1. 電影前的字幕,製片,演員,導演等有先後順序嗎
不同國家和地區不同的時期習慣不同。現在一般是先是字幕 製片 演員 最後才是導演 但是老電影的話 一般首先出導演 而日本一些影片是先出演員的 一些小製作的電影由於導演 製片是一個人 也會把他的名字列在第一位 看情況啦 希望這個回答對你有幫助
2. 為什麼電視電影的演員表字幕里,那些死去的演員都用框框畫起來
就像遺像框一樣把人框起來。
3. 關於電視劇或電影後面的職員表字幕
編 劇
監 制
副 監 制
導 演
副 導 演
攝 象
攝 象
攝象助理
總 剪 輯
美術監制
美術設計
民俗指導
作 曲
導演助理
表演教師
化妝設計
燈光設計
服裝設計
音樂編輯
演 奏
獨 唱
指 揮
場 記
劇務主任
製片主任
制 片人
配音導演
配音演員
顧問委員會
主任委員:
副主任委員
顧問
4. 都是中國的為什麼片尾字幕的那些台灣香港演員後面一定要特寫括弧寫(台灣)(香港)呢
一可能是樓上所說的廣電局規定吧?
二寫明了這是香港台灣的,說明了這部片匯聚兩岸三地,提高人氣和收拾吧。
三正如中國人不知道非洲部落誰當酋長,內地很多人都不認識港台的演員,這樣讓人們更好了解這個陌生的演員吧。。。
5. 為什麼象黑澤明那樣的老電影裡面的字幕如演員表什麼的都是中文呢
日本在很多很多年前還沒有文字的時候就向中國學習使用漢字,並一直沿用至今。通常我們所看到的日語是日本後來創造的,通常用於日常生活交流。而在正規場合、書面語言中,仍以漢字居多。舉個例子來說,這就好象在馬來西亞,馬來西亞語是通用語言,而英語則是書面語言一樣。
日本人以能在正式場合中熟練使用書面漢語為榮,黑澤明的時代更是如此啦。作為電影字幕這樣的媒介文字,當然也要用漢字啦。
6. 為什麼有些電影字幕上大陸演員的名字是中文和拼音,而香港演員的是中文和英文
因為文化等關系,港澳台演員及相關的導演、攝影、劇本、服裝、音樂、動作指導等等,基本都有自己的英文名。所以,是中文+英文名,很少數也有中文+粵語拼音。(比如成龍:Jackie Chan)
但大陸許多演員是沒有英文名的,這種情況下,只用使用標準的人名「漢譯英」,就是中文+漢語拼音。(也有一些有,如李連傑)
7. 電影中的人員介紹字幕
你好,這只是一部分電影才會出現的情況,這種情況中在剪輯、特效之前的那一部分內容算是影片的序幕,介紹影片的時間地點,發生原因,大致背景與人物關系,導演這時插入特效與演職員介紹是告訴觀眾影片內容正式開始了,請觀眾耐心欣賞影片
8. 電影、電視劇的演職員字幕中,有的人的名字四周有方框,為什麼呀
說明這個人在影片或電視劇發布之前已經去世.
9. 求這名電影中明星的名字 我不知道什麼電影 所以想從演員找。字幕不是原來的。
圖中是丹尼斯·奎德 (Dennis Quaid)
我直接告訴你這是什麼電影吧。電影名字叫做《刺殺據點》Vantage Point (2008)
劇情:
一項特殊而艱巨的任務交到了秘密特工湯姆斯和肯特手上,那就是確保即將去參加首腦會議的總統的安全,此次會議要討論關於對恐怖分子進行全球作戰的問題。然而事與願違,無論安排多麼周詳,總統還是被開槍刺殺了。四散奔逃的恐慌人群之中,一位來自美國的遊客有自己的手提攝錄機拍下了這驚悚的一刻……影片宏大的場面相當具有震撼力,不俗的情節安排再加上強大的主創陣容,都讓它備受矚目。
祝你觀影愉快!
10. 電影字幕里打出特別演出的演員是什麼意思
特別演出表示雖然不是男一號,但也不是普通的男配角,可以說代表了此人有著不低於男一號的地位,跟國內的「友情出演」類似,不同的是國內的「友情出演」一般在只有在名人戲份極少的情況下才標注. 。