㈠ 幫忙寫一篇「小飛象」的觀後感 要英語的 我在這里寫給50 寫的好我再給50
Dumbo.Through the wind, walk on through the rain, through the snow, flew over the mountain, across the meadow ... A flock of wild geese regardless of the weather, often changing formation flying in the sky, they each mouth with a package, when fly to Florida over the open mouth of the circus, together, falling in mid-air, parcel, package. Open a blossoming flower parachute, float falls in every hope that baby's mother side, there are 5 baby tigers, wallabies, hippo, small giraffe, Winnie, the circus train is about to leave, as she still look around wait for their baby, can not bear to leave ... Until late goose in the clouds on viewing the map, laborious with parcel on the train, a section of a carriage for strong and lady like her mother, as she heard someone calling his name shy, see the baby joy, other like laughing at your baby's ear is big, strong and wife pull off the latch cover their first baby, alone and affectionate play, every screen delicate to be moved, this was 1941 Disney's" Dumbo", I and my first look, my heart is soft The mother's heart is excited as a river, flowing from the ... ...CNR also with me, every time I see Dumbo enough of bullying, see detained mother, mother and son through the iron bars can only use the nose, her tears just swish stream, running over and hugged me, and she said, this is the story, but she is still the same, but the daily demands to look at it, I worry about her eyes look bad!Every child is mother's angel, is God to pray for the baby's mother is the most beautiful gift, is in the sky by parachute on mother apical on the baby ... Thank God!In four years time flash across, CNR is almost 3 years old, can be pregnant the day as if yesterday, one who always happy, sweet smile ripples in the mouth, why do so many mother gave birth to a few baby, whether the star or a laborer, it can be really is a kind of enjoyment!I want to fly to the clouds! Little bear 's friend Jack said.This is my most loved to play with you, to say a word.
小飛象觀後感
穿過風,穿過雨,穿過大風雪,飛過高山,飛過草地......一群大雁風雨無阻,還不時變換著隊形飛翔在夜空中,它們每隻嘴裡都銜著一個包裹,當飛到佛羅里達馬戲團的上空,一齊張開嘴,包裹墜下,半空中,包裹的上方張開了朵朵花一樣的降落傘,飄飄盪盪的落在了每個祈盼寶寶的媽媽身邊,有5隻虎寶寶,小袋鼠,小河馬,小長頸鹿,小熊,馬戲團的火車就要開了,象媽媽仍東張西望的等待自己的寶寶,不忍離去......一直遲到的大雁在雲彩上查看完地圖,費力的銜著大包裹落在火車上,一節一節車廂的找強保太太象媽媽,象媽媽聽到有人叫自己名字時的羞澀,看到寶寶時的歡喜,其它象嘲笑寶寶的耳朵大,強保太太拔下門閂蓋住它們的頭,獨自和寶寶親昵嬉戲,每一個畫面細膩得讓人感動,這就是1941年迪斯尼出品的《小飛象》,我和晨晨初次看時,我那顆柔軟的媽媽心就被激動得一如涓涓小河,流淌開來......
晨晨也是隨了我了,每當看到小飛象受夠欺侮,看望被關禁閉的媽媽時,母子倆隔著鐵欄桿只能用鼻子交流,她的眼淚兒就唰唰流,跑過來和我擁抱,和她講了,這是故事,可她還是一樣動情,而且每天要求看幾遍才行,我都擔心會把她眼睛看壞呢!
每一個寶寶都是媽媽的天使,都是上天送給祈盼寶寶的媽媽們的最美的禮物,都是在夜空中乘著降落傘落在媽媽心尖兒上的寶貝.......感謝上天!
四年的時光瞬間劃過,晨晨快3歲了,可懷孕的日子彷彿昨天,每次重溫都倍感幸福,甜美的笑漾在嘴角,為什麼那麼多媽媽生了幾個寶寶,無論是明星還是民工,那可實在是種享受啊!
我要飛到雲上去了!----小熊毛毛的朋友傑克說。
這也是我帶晨晨玩時,最愛說的一句話。
好嗎不好叫我,我重寫
㈡ 動畫電影《小飛象》主要講了一個什麼樣的故事
《小飛象》是由蒂姆·波頓執導,伊娃·格林、科林·法瑞爾、邁克爾·基頓、艾倫·阿金、丹尼·德·維托聯合主演奇幻電影],於2019年3月29日在美國、中國內地同步上映。
該片改編自1941年迪士尼的同名經典動畫,講述了生來因一雙大耳朵而遭人嘲笑的小飛象,在眾人的幫助下逐漸擁抱自己的與眾不同,成就一段逆風翱翔的暖心傳奇。
劇情簡介
在馬戲團老闆麥克斯·美第奇(丹尼·德維托飾)僱傭下,過氣馬戲明星霍特·法瑞爾(科林·法瑞爾飾)與兒女米莉(妮可·帕克飾)和喬(芬利·霍賓斯飾)一起照顧剛出生就因耳朵巨大的小飛象。小飛象初次亮相表演場因為耳朵巨大而被笑話,其母為保護它造成了一場意外,導致小飛象和母親分離。
當三人發現小飛象真的會飛時,原本苦苦掙扎的馬戲團重獲新生,也招來企業家V.A.范德維爾(邁克爾·基頓飾)的注意,邀請小飛象加入他旗下不同凡響的游樂設施,Dreamland。在那裡,小飛象將與迷人的空中雜技演員柯蕾特·馬爾尚(愛娃·格林飾)一起展翅高飛。
然而,霍特卻發現Dreamland光鮮的外表之下,藏著無數黑暗的秘密。小飛象和母親重逢時,范德維爾為了逼迫小飛象繼續表演竟要殺死它的媽媽,還將馬戲團除了老闆和霍特一家人的其餘員工全部解僱。為了解救小飛象一家,霍特聯手馬爾尚和馬戲團工作的人員一起策劃了一場逃跑。最後小飛象一家平安團聚,霍特也和馬爾尚搭檔並迎來了自己事業的第二春。
角色介紹
霍特·法瑞爾
演員:科林·法瑞爾
配音:郝祥海
一位前馬戲團明星,戰後歸來卻發現這里早已天翻地覆,只得接受老闆給他的新工作——照顧大象,是米莉·法瑞爾和喬·法瑞爾的父親。後來重新成為馬術明星。
柯萊特·馬爾尚
演員:伊娃·格林
配音:陸庚宜
Dreamland游樂場的王牌鞦韆雜技演員,與小飛象是表演搭檔。在協助霍特等人救走小飛象後加入馬克斯的馬戲團並和霍特成為搭檔。
范德維爾
演員:邁克爾·基頓
配音:趙銘洲
著名企業家,他把小飛象僱傭到他的大型游樂場Dreamland,與雜技演員柯萊特·馬爾尚做搭檔。因為要殺死小飛象的母親和開除人員而引發眾怒,最後自己毀了自己的游樂場。
馬克斯·美第奇
演員:丹尼·德·維托
配音:高增志
馬戲團老闆。相比於范德維爾,他更體貼自己的下屬,盡管有時候也會因為生計而不得不強人所難。在他買下母亞洲象珍寶後,一切冒險就此展開。
米莉·法瑞爾
演員:尼科·帕克
配音:王思琦
小飛象的朋友,意外發現這頭小象會用耳朵飛,霍特·法瑞爾的女兒,與喬·法瑞爾共同幫助小飛象找到媽媽,共同冒險。她喜歡科學技術並希望以此成名致富,後來成為馬戲團的電影放映員。
喬·法瑞爾
演員:芬利·霍賓斯
配音:鄭懿
小飛象的朋友,意外發現這頭小象會用耳朵飛,霍特·法瑞爾的兒子,與米莉·法瑞爾共同幫助小飛象找到媽媽,共同冒險。後來跟隨父親一起出現在馬戲團的舞台上。
㈢ 我要找外文期刊,是關於「電影片名的翻譯」 ~~先謝了,一定重謝
1. 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,採用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為「矽谷傳奇」。 再如,The Living Daylights(黎明生機);
2. 意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至於文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo』s Nest中,Cuckoo』s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為「瘋人院」之意,因此,該名後被糾正為「飛越瘋人院」。Midnight Cowboy中的cowboy本意為「牛仔」,是美國特有文化,與漢文化中的「牛郎」並無關系,但作為折衷,「午夜牛郎」似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為「神槍手與智多星」,生動了體現了該片內容、情節,優於最早的「虎豹小霸王」。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇俠)。
優秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代;Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It』s a Wonderful Life:風雲人物;It』s Not Me, It』s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現對等時,或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可採用另譯。如:Earthquake最初譯為「地震」,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。後譯為「驚魂奪命」較好地實現了對等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現根據故事內容,譯為「霓裳情挑」;Speed講述的是發生在一列高速賓士的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了「生」與「死」全系於列車之「時速」,譯名「生死時速」可謂經典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鍾情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風雲傳奇)等。
四字詞是漢語詞彙的一個重要特徵。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。傳統的片名翻譯理論認為,保留原片名「原汁原味」、「原風原貌」的直譯是最佳譯法。「原汁原味」、「原風原貌」亦即魯迅先生所說的保持「異國情調」和「洋氣」。在我們所接觸到電影中相當一部分都是用此方法翻譯的,此類翻譯方法淺顯易懂,忠於原題。例如:How』s Moving Castle《哈爾的移動城堡》,提到「城堡」顧名思義指的是一座固定的建築物,而「移動」一詞的限定不僅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起觀眾的好奇心,因此直譯此片名不失為翻譯的最佳方案。影片講述的是一個可以飛來飛去的神奇城堡,傳說有一個法力無邊的邪惡魔法師住在裡面,他好收集年輕女孩並且吸食她們的靈魂,還有人說他喜歡吃她們的心臟。鎮上的所有年輕姑娘都被警告不要單獨出門,以免被抓到邪惡的城堡被惡魔吞噬。而就是這樣一個傳說中可怕的城堡卻給我們演繹了一段凄美的愛情故事,展示了人與人之間的真情。通過直譯方法來達到先聲奪人,引人入勝的例子數不勝數,再如:Batman Begins 《蝙蝠俠的誕生》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,The Pink Panther《粉紅豹》,The Procers《製作人》,Corpse Bride《僵屍新娘》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,Hair《頭發》,Monsters,Inc.《怪獸公司》,Lion King《獅子王》, A Beautiful Mind《美麗心情》,The Little Mermaid《小美人魚》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指環王-王者歸來》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨騎士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往無前》,Brokeback Mountain《斷背山》,Polar Express《極地特快》,Catwoman《貓女》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Crash《沖撞》,Superman Returns《超人歸來》,The Constant Gardener《不朽的園丁》,Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Evil《邪惡》,Twin Sisters《孿生姐妹》,Shark Tale《鯊魚故事》等等。
上面的例子中,讀者不難發現,譯文和原文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,但直譯不是死譯或硬譯,不可能是逐詞逐句翻譯的羅列。 例如:Sound of Music譯作《音樂之聲》,是直譯的經典範例之一,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各國的民意測驗中經常被評為"最受歡迎的影片",是全世界票房最高的電影之一。天性自由、善良的美麗修女瑪利亞,奧地利美麗的阿爾卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅緻的別墅,一群活潑可愛的孩子,以及反納粹、追求自由的勇氣,這一切都深深地打動著世界各地人們的心。正是這樣脫俗、清新的一部影片港台卻意譯作《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇:《長恨歌》「驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」,如此譯法一是給人感覺沉冗,二是與有悖於原文的意境。不妥!其他例子還有很多,比如:War of the World《世界大戰》,Kingdom of Heaven《王朝天國》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《純潔心靈的永恆陽光》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Memories of a Geisha 《藝妓回憶錄》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳環的女孩》等等。
II音譯
在翻譯片名的時候,外來人名、英語專有名詞、地點、歷史事件、以及漢語中無法對應的詞彙,一般以此種方式來翻譯。例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊在單於率領下大舉進攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每戶必須出一人赴前線抗敵。木蘭毅然決定替年事已高、行動不便的父親從軍,在宗廟守護神「木須龍」和忠實的蟋蟀「嘰嘰」的幫助下,女扮男裝以自己的勇猛和聰明拯救了整個軍隊,殺死了單於,保衛了自己的祖國。最後,木蘭光明正大地恢復了女兒身,衣錦還鄉,為家族贏得了無上的光榮。本片是迪斯尼公司拍攝的動畫大片,但卻是由中國家喻戶曉的故事《木蘭從軍》改編而成,是以外國人的審美觀,來詮釋中國的古代傳說,因此簡單明了的音譯《花木蘭》足以激起老百姓對木蘭形象的無限刻畫。Aladdin《阿拉丁》,說到阿拉丁相信大家並不陌生,改編於神話《天方夜譚》,敘述少年阿拉丁的冒險故事,阿拉丁在寵猴阿布及通靈魔毯的幫助下,與邪惡的巫師展開一場對決。雖然有一些原文中的人名、地名等不為觀眾們所熟知,但因其音節少、簡短,採用音譯也能為廣大觀眾所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》等。
當然並不是每個西方人物、地名、歷史事件都以音譯的方式來翻譯,一些容易引起誤導或給觀眾摸稜兩可的音譯片名是我們所極力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等這些片名,若按音譯,顯而易見應該翻譯為《滑鐵盧大橋》《彼德•潘》《丹波》等。如此以來從片名中我們既無法體會那盪氣回腸的愛情,也無法想像小朋友心目中英雄的偶像—小飛俠,更不用說那長著一雙藍眼睛和一對超大號的耳朵的小飛象……
III意譯
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容於譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。
1.以原片名為基礎,結合影片內容做適當的潤飾,例如:Chicken Little《四眼天雞》,Little是影片主人公的名字,直譯我們可以把該片譯作《小雞小小》,但如此譯法雖然忠於原題,但不能吸引觀眾的眼球,也無法給觀眾任何的感染力。對於此片還有不同的譯法,如:《雞仔總動員》《小雞大電影》。看到「總動員」,可能有的觀眾的反映馬上會是:怎麼又是「總動員」?Finding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Cars《賽車總動員》The Incredibles《超人總動員》,Valiant《鴿戰總動員》……是不是除了「總動員」我們的翻譯人員就無詞可選了呢?而把Chicken Little譯作《四眼天雞》可謂令人拍手稱絕:「四眼」形象地刻畫了戴著一副小眼鏡可愛天真地小雞Little,「天雞」 諧音「天機」。影片講述的是小雞Little 看到一片「天」掉了下來,驚慌的他使整個小鎮的人們處於慌亂之中,當大家發現那隻不過是一顆「橡果」時,他成為了小鎮的笑柄。為了挽救自己的名聲,證明自己不是膽小鬼,雞如其名的小不點參加了棒球隊,成了鎮上的英雄。可是就在那個晚上,「天」又掉了下來,天真的掉下來了嗎?整天對於「天」糾纏不清的小雞,被稱做天雞或許也不為過吧!。類似的例子還有許多,比如:Big Momma』s House《卧底肥媽》,Finding Nemo《海底總動員》,Hanging Up《電話情未了》,Gone With the Wind《飄》,,Collateral《借刀殺人》,Something』s Gotta Give《愛是妥協》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海爭鋒》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼當家》,Epicenter《浩劫驚魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超級無敵掌門狗—人兔的詛咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍棄原片名根據故事情節重新確立題目。此種翻譯片名的方法也是屢見不鮮的:一些不能突顯影片內容、確立全片感情基調、吸引觀眾的片名,或是以音節過多的人名、地名、以及觀眾所不熟悉的內容來命名的影片往往採用此種翻譯方式。例如:The Lake House譯作《觸不到的戀人》或《跳躍時空的情書》,講述的是小屋素未謀面的兩任房客通過信件的往來,交談瑣事、希望、失落和一切,卻也發現彼此之間竟然有相距兩年的時空,逐漸相愛的兩人之間的聯系,卻只是那個佇立在湖邊小屋旁的信箱……此種譯法要遠勝過直譯的片名《湖邊小物》所帶給觀眾的震撼力。再如:Oliver Twist《霧都孤兒》,Cinderella《仙履奇緣》,Peter Pan《小飛俠》,Dumbo《小飛象》, Pinocchio《木偶奇遇記》, Cinderella Man《鐵拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠國流浪記》,Hamlet《王子復仇記 》,Cast Away《荒島餘生》等。
IV 多種翻譯方法的靈活結合
不同的語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用語、表達方法等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須採用不同的手段,或直譯或意譯或音譯,量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾,譯者應該把它們結合起來。
1.直譯與音義的結合,如:The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Legend of Zorro《佐羅傳奇》。
2.音義與意譯的結合,如:Shrek 譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《費城故事》, Forrest Gump《阿甘正傳》,Joe Dirt《喬德特歷險記》, Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》等。
3.直譯與意譯的結合,如:The Watcher譯成《偷窺殺手》,不僅能讓觀眾感受到一種恐怖、緊張的氣氛,還能對影片的題材、所講述的故事有個大概了解,自然也就產生了觀看影片的慾望;The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,片名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,以此命名十分貼切傳神; Waterloo Bridge,眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利,如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片,而遠遠不及《魂斷藍橋》的效果。類似的例子還有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bear《熊的傳說》,Downfall《帝國的毀滅》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美國夢》,Toy Story《玩具總動員》,It Happened one Night《一夜風流》,Lost in Translation《迷失東京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳齡十三》,The Village《神秘村》等。
通過上面的例子,我們可以看到,片名翻譯不是盲目照原片名的內容和形式,而是根據各自的思想內容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝。
隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影片名,如Casablanca(《卡薩布蘭卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《風月俏佳人》)。
一、 英語電影片名翻譯現狀
然而,大多英語電影譯名卻遭到了很多保守的翻譯工作者的批判。他們的指責主要來自兩個方面:一是根據傳統翻譯理論,可以直譯的應該盡量直譯,但是據統計,2001年進入中國的百餘部好萊塢大片中直譯的僅佔20 % , 如:One Flew over the Cuckoo』s Nest(《飛越瘋人院》),Unforgiven (《未被饒恕》),The Age of Innocence(《純真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生殺手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America』s Sweethearts(《美國甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《訓練日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《間諜游戲》);另一方面是,60 %的翻譯有點鴛鴦蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空門遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can』t Take It with You(《浮生若夢》), Deeds Goes to Town(《富貴浮雲》), The Story of Louis Pasteur(《萬世流芳》), Lucky Lady(《風雲龍虎鳳》), The Equals(《雌雄寶刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《亂世春秋》)等,被批評為庸俗和誇張,不是「拳頭」就是「枕頭」。
現在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同於一般的書名翻譯,它是一種因 實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法, 有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與原先完全不一樣,以適應本土市場。但是即使是這樣,英語電影片名也應該有章可循,力求達到「信」、「達」、「雅」的統一,而不應該為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。
二、 常見的翻譯方法
1. 直譯
在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。當源語與的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。這也是我國傳統譯界認可的最佳譯法, 因為此譯法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義, 有時甚至連語序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,如:America』s Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空軍一號》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真實的謊言》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼淚》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智慧》), The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》),Cider House Rules(《蘋果酒屋的規則》)。另外一些片名,盡管由於譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告別》),A Streetcar Named Desire(《慾望號街車》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西線無戰事》)The Sound of Music(《音樂之聲》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得見風景的房間》)。應該注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人與海》), The Great Gastsby(《了不起的蓋茨比》)。一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可以借名著效應提高電影上座率。
2. 意譯
電影翻譯不同於一般的書名翻譯。它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求「信、達、雅」的標准,只需要擇其善者而從之就可以了。其重點在於在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。如:, M r. Holland』s Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業業地教了30 年的書, 一生無名無財,但他的學生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻, 把他比成交響樂團指揮, 每一個學生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風化雨》則更富深意,充分展現了一個教師教書育人的奉獻精神。因為「春風化雨」本來就經常被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯想起「潤物細無聲」。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Cast Away(《荒島餘生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Glitter(《明星夢》),Serendipity(《緣分天註定》),In the Bedroom(《不倫之戀》),Rebecca(《蝴蝶夢》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艷後》),Deuce Bigalow(《如魚得水》)。
3. 音譯
傳統翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更因改採取音譯。
4. 音譯意譯結合
由於東西方語言和文化的差異,採用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別採取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容, 或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼東西。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》),Joe Dirt(《喬德特歷險記》),和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》)。
5. 直譯意譯結合
直意結合保留原名的一些成分, 又加上了一些內容概括。這種譯法通常被傳統譯界視為翻譯的下策, 實在是不得已而為之。可是在英語片名翻譯中,由於此種譯法往往能最大程度上既忠實於原文,又吸引觀眾,所以經常被採用。「忠實」被視為首要原則,在「忠實平淡」的譯名和「雅俗共賞」的「亂譯」之間, 前者是惟一的正確選擇。適當貼切的直譯意譯結合,是非常值得稱道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見到孩子們就扮成一個胖老太去前妻家做傭人。譯成「肥媽先生」,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風格。Antz 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力,贏得勝利的故事。《蟲蟲危機》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因為「蟲蟲」與「重重」(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《雲中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢》),The Bachelor(《億萬未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風月俏佳人》), Speed(《生死時速》),The Net(《網路情緣》),First Knight(《劍俠風流》),The Piano(《鋼琴別戀》), The Opposite of Sex《異性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黃沙》),The Independence day(《獨立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三劍客》),She is So Lovely(《可人兒》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Best in Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網》)等。
㈣ 小飛象的英文是
Dumbo是一隻可愛的小象,但因為與生俱來的大耳朵成為眾人譏笑嘲弄的對象,因此,他失去了朋友與歡笑。直到有一天,他遇到了小老鼠Timothy,在Timothy的鼓勵與幫助下,他建立起了信心,發現了自己耳朵會飛的潛能,最終成為了翱翔天空的大明星……
㈤ 小飛象的影片簡介
本片故事接續《小飛象》原來電影的最後,並新增加許多角色。本片曝光的介紹影片是收錄在2001年10月23日在美國所發行的一區《小飛象》60周年紀念版DVD當中。本片據說將是以計算機動畫來表現出不同於以往的全新小飛象風貌。
㈥ 小飛象的電影劇情
真人版《小飛象》,片方預備採用電腦特效製作一頭小飛象,但具體的表現形式和手法還都在設定當中。影片講述一個巡迴馬戲團中的一頭母象生下一頭小象丹波(Dumbo),但這頭小象的耳朵巨大,由此小象被動物和人類嘲笑。但小象媽媽完全沒有嫌棄小象,而是更加疼愛它。片中一段母象被關閉在小黑屋受懲罰,小象丹波去探視媽媽,母象伸出鼻子做搖籃的畫面感動了無數觀眾。最終,小象丹波發現它耳朵可以飛翔的功能,從而成為了馬戲團的明星。
㈦ 經典的的英文動畫片電影
直接在視頻網站上就可以搜到上線的英文動畫片啊
《狐狸夫人狗獾先生》很可愛,有英文原聲版本的
主角和小夥伴們都是各種居住在森林中的小動物,因而他們的行為和日常生活中也包含了許多動物界的小常識,比如狗獾和狐狸都是居住在洞穴中的動物、松鼠喜愛囤積松果、野豬會洗泥巴浴來趕走跳蚤……
將知識點巧妙融進故事情境
動物家長們會依次給森林裡的小動物們上課,教會他們不同的生存本領:野豬媽媽教大家洗泥巴浴去跳蚤;狐狸奶奶帶大家去清理動物們的糞便;狗獾爸爸教大家要活用耳朵來聆聽周圍的聲音……
㈧ 求迪士尼動畫片<小飛象>的內容簡介
迪士尼電影:《小飛象》
英文原名:Dumbo
中文譯名:
小飛象(大陸)
小飛象(台灣)
小飛象(香港)
首映日期:1941年10月23日
發行品牌:Walt Disney Pictures
影片長度:64分鍾
導演:Ben Sharpsteen
主演: 比利·布萊徹 Herman Bing Edward Brophy
類型: 動畫 / 家庭 / 劇情 / 歌舞
歌曲列表
Look Out for Mr. Stork
Casey Junior
Song of the Roustabouts
Baby Mine
Clown Song
Pink Elephants on Parade
When I See an Elephant Fly
奧斯卡獲獎
奧斯卡最佳音樂片配樂獎奧斯卡最佳歌曲提名:Baby Mine
影片介紹
丹波是馬戲團的一頭小象,因為長著一雙藍眼睛和一對超大號的耳朵而成為大家嘲笑的對象。要在馬戲團里立住腳,必須會一手絕活才行,可是丹波什麼也不會,為此它很苦惱,這時,老鼠蒂莫西給了它安慰和幫助。一次,丹波失足掉進了盛著香檳酒的水桶,灌得酩酊大醉。這次意外事故卻使丹波發現發現它可以靠撲扇它的大耳朵飛到空中。於是,丹波一夜之間成了觀眾最喜愛的小飛象,從此,母親再也不必為兒子的未來犯愁了。
幕後花絮
本片是是迪斯尼的第4部經典動畫,改編自小說,因為罷工潮的影響而使得拍攝過程非常不順利,電影的結構及劇情的流暢性都有待加強,盡管如此片中小飛象不再自卑、找出自己優點的寓意,依舊使本片充滿意義,小象酒醉後的夢幻場景已成經典,整部影片充滿了奇妙和溫馨。繼《幻想曲》奪得1940年的票房冠軍後,本片又在1941年的票房排行榜上勇奪亞軍,成績僅次於第一名的《約克軍曹》。
[編輯本段]同名漫畫
作者: (美)狄斯尼
譯者: 任溶溶
出版年: 1981
㈨ 「小飛象」的英文是什麼
Slightly flies the elephant
㈩ 請用英文幫我翻譯一下以下這段簡介
Dumbo is a little elephant in the circus.He is ofen laughed at by others because of his blue eyes and the pair of large ears. If someone is to live in the circus,he should master one kind of skills.
But Dumbo can do nothing,so he is very unhappy.Then a mouse named Timothy appears and gives him a lot of comfort as well as help.Once Dumbo dropped into a bucket filled with champagne and he got drunk.The accident makes Dumbo realize that he can fly high in the sky by using
his large ears.So at once,Dumbo become audience's faviroute flying
elephent.From now on,mum doesn't need to worry about their son's
future.