導航:首頁 > 國外大片 > 簡愛英文電影中的好句

簡愛英文電影中的好句

發布時間:2021-07-12 02:07:45

㈠ 簡愛英文好詞好句

Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little,I am soulless and heartless? 你以為我窮、卑微、普通、渺小,就沒有靈魂沒有感情了嗎?

You think wrong! 你想錯了!

I have as much soul as you, -- and full as much heart!我和你一樣有靈魂,一樣多的感情。
And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. 如果上帝賦予我美貌和財富,我一定要使你難以離開我 , 就像現在我難以離開你。

I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh; it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal, -- as we are! 我不在用世俗老套的東西跟你說話, 也不是用我的肉體跟你說話, 是我的靈魂在向你的靈魂呼喚, 就如同你跟我經過墳墓, 同樣站在上帝面前, 就像現在的我們!

㈡ 英文簡愛中的好詞好句加翻譯

以下這一段是簡愛中最著名的一段了。

Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! — I have as much soul as you — and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal — as we are!
Jane to Mr. Rochester (Ch. 23)

你以為我窮,不好看,就 沒有感情嗎?我也會的,如果上帝賦予我財富和美貌,我一定使你難於離開我! 就象現在我難於離開你!上帝沒有這樣!我們的精神是同等的!就如同你跟我經 過墳墓,將同樣站在上帝面前!

㈢ 《簡愛》的好詞好句英語版(不少於30句)

Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I\'\'m poor and plain, Ihave no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal.
So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn\'\'t mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn\'\'t hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.總算出來了。你把自己關在房間里一個人傷心。一句責難的話也沒有。什麼都沒有。這就是對我的懲罰?我不是有心要這樣傷你,你相信嗎?我無論如何也不會傷害你,我怎麼辦?都對你說了我就會失去你,那我還不如去死。
Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?—— you think wrong!—— I have as much soul as you, —— and full as much heart! (And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh):—— it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed the grave, and we stood at God's feet, equal, —— as we are!
"Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"

「你以為我會留下來,成為你覺得無足輕重的人嗎?你以為我是一架自動機器嗎?一架沒有感情的機器嗎?能讓我的一口麵包從嘴裡搶走,讓我的一滴活水從我杯子里潑掉嗎?你以為,因為我窮、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心了嗎?你想錯了!——我的靈魂跟你的一樣,我的心也跟你的完全一樣。我現在跟你說話,並不是通過習俗、慣例,甚至不是通過凡人的肉體——而是我的精神在同你的精神說話,就像兩個都經過了墳墓,我們站在上帝的面前,是平等的——因為我們是平等的!」

㈣ 求英文原版簡愛中的好詞好句

1、「你以為,我因為窮,低微,矮小,不美,我就沒有靈魂沒有心嗎?你想錯了——我的靈魂和你一樣, 我的心也和你完全一樣……我們站在上帝腳跟前,是平等的——因為我們是平等的!」

2、「可是你幹嘛要來呢,」我忍不住說。
「這么問客人是不大客氣的。不過既然你問了,我就回答,純粹是想要同你聊一會兒。不會出聲的書,空空盪盪的房間,我都厭倦了。此外,從昨天起我便有些激動不安,像是一個人聽了半截故事,急不可耐地要聽下去一樣。」
他坐了下來。我回想起他昨天奇怪的舉動,真的開始擔心他的理智受到了影響。然而要是他神經錯亂了,那他的錯亂還是比較冷靜和鎮定的。當他把被雪弄濕的頭發從額頭擼到旁邊,讓火光任意照在蒼白的額角和臉頰上時,我從來沒有看到過他那漂亮的臉容,像現在這樣酷似大理石雕像了。我悲哀地發現這張臉上清晰地刻下了辛勞和憂傷的凹陷痕跡。我等待著,盼著他會說一些我至少能夠理解的事,但這會兒他的手托著下巴,手指放在嘴唇上,他在沉思默想。我的印象是,他的手跟他的臉一樣消瘦。我心裡湧起了—陣也許是不必要的憐憫之情,感動得說話了:
「但願黛安娜或瑪麗會來跟你住在一起,你那麼孤零零一個人,實在太糟糕了,而你對自己的健康又那麼草率。」
「—點也沒有,」他說,「必要時我會照顧自己的,我現在很好,你看見我什麼地方不好啦?」
他說這話的時候心不在焉,神情漠然。表明我的關切,至少在他看來是多餘的。我閉上了嘴。
他依然慢悠悠地把手指移到上嘴唇,依然那麼睡眼朦朧地看著閃爍的爐格,像是有什麼要緊的事兒要說。我立刻問他是不是感到有一陣冷風從他背後的門吹來。
沒有,沒有,」他有些惱火,回答得很簡捷,
「好吧,」我沉思起來,「要是你不願談、你可以保持沉默,我就不打擾你了,我看我的書去。」
於是我剪了燭芯,繼續細讀起《瑪米昂》來。不久他開始動彈了,我的眼睛立刻被他的動作所吸引。他只不過取出了一個山羊鞣皮麵皮夾子,從裡面拿出一封信來,默默地看著,又把它折起來,放回原處,再次陷入了沉思。面前站著這么一個不可思議的固定物,想要看書也看不進去。而在這種不耐煩的時刻,我也不願當啞巴。他要是不高興,盡可拒絕我,但我要同他交談。
「最近接到過黛安娜和瑪麗的信嗎?」
「自從一周前我給你看的那封信後,沒有收到過。」
「你自己的安排沒有什麼更動吧?該不會叫你比你估計更早離開英國吧?」
「說實在恐怕不會。這樣的機會太好了,不會落到我頭上。」我至此毫無進展,於是便掉轉槍頭——決定談學校和學生了。
「瑪麗.加勒特的母親好些了,瑪麗今天早上到校里來了,下星期我有四個從鑄造場來的新同學——要不是這場雪今天該到了。」
「真的?」
「奧利弗先生支付其中兩個的學費。」
「是嗎?」
「他打算在聖誕節請全校的客人。」
「我知道了。」
「是你的建議嗎,」
「不是。」
「那麼是誰的?」
「他女兒的,我想。」
「是像她建議的,她心地善良。」
「是呀。」
談話停頓了下來,再次出現了空隙。時鍾敲了八下。鍾聲把他驚醒了,他分開交叉的腿,站直了身子,轉向我。
「把你的書放—會兒吧,過來靠近點火爐」他說。
我有些納悶,而且是無止境地納悶,於是也就答應了。
「半小時之前,」他接著說,「我曾說起急於聽一個故事的續篇。後來想了一下,還是讓我扮演敘述者的角色,讓你轉化為聽眾比較好辦。開場之前,我有言在先,這個故事在你的耳朵聽來恐怕有些陳腐,但是過時的細節從另一張嘴裡吐出來,常常又會獲得某種程度的新鮮感。至於別的就不管了,陳腐也好,新鮮也好,反正很短。」
「二十年前,一個窮苦的牧師——這會兒且不去管他叫什麼名字——與一個有錢人的女兒相愛。她愛上了他,而且不聽她所有朋友的勸告,嫁給了他。結果婚禮一結束他們就同她斷絕了關系。兩年未到,這一對草率的夫婦雙雙故去。靜靜地躺在同一塊石板底下(我見過他們的墳墓,它在××郡的一個人口稠密的工業城市,那裡有一個煤煙一般黑、面目猙獰的老教堂,四周被一大片墓地包圍著,那兩人的墳墓已成了墓地人行道的一部份)。他們留下了一個女兒,她一生下來就落入了慈善事業的膝頭——那膝頭像我今晚陷進去幾乎不能自拔的積雪一樣冰冷。慈善把這個沒有朋友的小東西,送到母親的一位有錢親戚那裡。被孩子的舅媽,一個叫做(這會兒我要提名字了)蓋茨黑德的里德太太收養著。——你嚇了一跳——聽見什麼響動了?我猜想不過是一個老鼠,爬過毗鄰著的教室的大梁。這里原先是個谷倉,後來我整修改建了一下,谷倉向來是老鼠出沒的地方。說下去吧。里德太太把這個孤兒養了十年,她跟這孩子處得愉快還是不愉快,我說不上,因為從來沒聽人談起過。不過十年之後,她把孩子轉送到了一個你知道的地方——恰恰就是羅沃德學校,那兒你自己也住了很久。她在那兒的經歷似乎很光榮,象你一樣,從學生變成了教師——說實在我總覺得你的身世和她的很有相似之處——她離開那裡去當家庭教師,在那裡,你們的命運又再次靠攏,她擔當起教育某個羅切斯特先生的被監護人的職責。」
「里弗斯先生!」
「我能猜得出你的情感,」他說,「但是克制一會兒吧,我差不多要結束了。聽我把話講完吧。關於羅切斯特先生的為人,除了一件事情,我一無所知。那就是他宣布要同這位年輕姑娘體面地結成夫婦。就在聖壇上她發覺他有一個妻子,雖然瘋了,但還活著。他以後的舉動和建議純粹只能憑想像了。後來有一件事必得問問這位家庭女教師時,才發現她已經走了——誰也不知道什麼時候走的,去了什麼地方,怎麼去的。她是夜間從桑菲爾德出走的。她可能會走的每一條路都去查看過了,但一無所獲。這個郡到處都搜索過,但沒有得到一丁點她的消急。可是要把她找到已成了刻不容緩的大事,各報都登了廣告,連我自己也從一個名叫布里格斯先生的律師那兒收到了一封信,通報了我剛才說的這些細節,難道這不是一個希奇古怪的故事嗎?」
「你就是告訴我這點吧,」我說,「既然你知道得那麼多,你當然能夠告訴我——一羅切斯特先生的情況怎麼樣?他怎樣了?他在哪兒?在干什麼?他好嗎?」
「我對羅切斯特先生茫無所知,這封信除了說起我所提及的詐騙和非法的意圖,從沒有談到他。你還是該問一問那個家庭女教師的名字。——問問非她不可的那件事本身屬於什麼性質。」
「那麼沒有人去過桑菲爾德府嗎?難道沒有人見過羅切斯特先生?」
「我想沒有。」
「可是他們給他寫信過嗎?」
「那當然。」
「他說什麼啦?誰有他的信?」
「布里格斯先生說,他的請求不是由羅切斯特先生,而是由一位女士回復的,上面簽著『艾麗斯·費爾法克斯。』」
我覺得一時心灰意冷,最怕發生的事很可能已成事實。他完全可能已經離開英國,走投無路之中,輕率地沖到歐洲大陸上以前常去的地方。他在那些地方能為他巨大的痛苔找到什麼麻醉劑呢?為他如火的熱情找到發泄對象嗎?我不敢回答這個問題。呵,我可憐的主人——曾經差一點成為我的丈夫——我經常稱他「我親愛的愛德華!」
「他準是個壞人,」里弗斯先生說。
「你不了解他——別對他說三道四。」我激動地說。
「行呵,」他平心靜氣地答道,「其實我心裡想的倒不是他。我要結束我的故事。既然你沒有問起家庭女教師的名字,那我得自己說了——慢著——我這兒有——看到要緊的事兒,完完全全白紙黑字寫下來,往往會更使人滿意。」
他再次不慌不忙地拿出那個皮夾子,把它打開,仔細翻尋起來,從一個夾層抽出一張原先匆忙撕下的破破爛爛的紙條。我從紙條的質地和藍一塊、青一塊、紅一塊的污漬認出來,這是被他搶去、原先蓋在畫上那張紙的邊沿。他站存來,把紙頭湊到我眼面前,我看到了用黑墨水筆寫下的「簡·愛」兩字——無疑那是不經意中留下的筆跡。
「布里格斯寫信給我,問起了一個叫簡·愛的人,」他說,「廣告上尋找一個叫簡·愛的。而我認得的一個人叫簡·愛略特——我承認,我產生了懷疑,直到昨天下午,疑團解開,我才有了把握。你承認真名,放棄別名嗎?」
「是的——是的——不過布里格斯先生在哪兒?他也許比你更了解羅切斯特先生的情況。」
「布里格斯在倫敦。我懷疑他甚至是否知道羅切斯特先生。他感興趣的不是羅切斯特先生。同時,你揀了芝麻忘了西瓜,沒有問問布里格斯為什麼要找到你——他找你干什麼。」
「嗯,他需要什麼?」
「不過是要告訴你,你的叔父,住在馬德拉群島的愛先生去世了。他已把全部財產留給你,現在你富了——如此而已——沒有別的。」
「我?富了嗎?」
「不錯,你富了——一個十足的女繼承人。」
3、「你在仔細看我,愛小姐,」他說,「你認為我長得漂亮嗎?」
要是我仔細考慮的話,我本應當對這個問題做出習慣上含糊、禮貌的回答,但不知怎地我還沒意識到就已經沖口而出:「不,先生。」
「啊!我敢打賭,你這人有點兒特別,」他說,「你的神態像個小nonnette(修女),怪僻、文靜、嚴肅、單純。你坐著的時候把手放在面前,眼睛總是低垂著看地毯(順便說一句,除了穿心透肺似的掃向我臉龐的時候,譬如像剛才那樣),別人問你一個問題,或者發表一番你必須回答的看法時,你會突然直言不諱地回答,不是生硬,就是唐突。你的話是什麼意思?」
「先生,怪我太直率了,請你原諒。我本應當說,像容貌這樣的問題,不是輕易可以當場回答的;應當說人的審美趣味各有不同;應當說漂亮並不重要,或者諸如此類的話。」
「你本來就不應當這樣來回答。漂亮並不重要,確實如此!原來你是假裝要緩和一下剛才的無禮態度,撫慰我使我心平氣和,而實際上你是在我耳朵下面狡猾地捅了一刀。講下去,請
問你發現我有什麼缺點?我想我像別人一樣有鼻子有眼睛的。」
「羅切斯特先生,請允許我收回我第一個回答。我並無妙語傷人的意思,只不過是失言而已。」
「就是這么回事,我想是這樣。而你要對此負責。你就挑我的毛病吧,我的前額使你不愉快嗎?」
他抓起了橫貼在額前的波浪似的黑發,露出一大塊堅實的智力器官,但是卻缺乏那種本該有的仁慈敦厚的跡象。
「好吧,小姐,我是個傻瓜嗎?」
「絕對不是這樣,先生。要是我反過來問你是不是一個慈善家,你也會認為我粗暴無禮嗎?」
「你又來了!又捅了我一刀,一面還假裝拍拍我的頭。那是因為我曾說我不喜歡同孩子和老人在一起(孥聲點兒!)。不。年輕小姐,我不是一個一般意義上的慈善家,不過我有一顆良心。」於是他指了指據說是表示良心的突出的地方。幸虧對他來說,那地方很顯眼,使他腦袋的上半部有著引人注目的寬度。「此外,我曾有過一種原始的柔情。在我同你一樣年紀的時候,我是一個富有同情心的人,偏愛羽毛未豐、無人養育和不幸的人,但是命運卻一直打擊我,甚至用指關節揉面似的揉我,現在我慶幸自己像一個印度皮球那樣堅韌了,不過通過一兩處空隙還能滲透到裡面。在這一塊東西的中心,還有一個敏感點。是的,那使我還能有希望嗎?」
「希望什麼,先生?」
「希望我最終從印度皮球再次轉變為血肉之軀嗎?」
「他肯定是酒喝多了,」我想。我不知道該如何來回答這個奇怪的問題。我怎麼知道他是不是可能被轉變過來呢?
「你看來大惑不解,愛小姐,而你雖然並不漂亮,就像我並不莢俊一樣,但那種迷惑的神情卻同你十分相稱。此外,這樣倒也好,可以把你那種搜尋的目光從我的臉上轉移到別處去,
忙著去看毛毯上的花朵。那你就迷惑下去吧。年輕小姐,今兒晚上我愛湊熱鬧,也很健談。」
宣布完畢,他便從椅子上立起來。他佇立著,胳膊倚在大理石壁爐架上。這種姿勢使他的體形像面容一樣可以看得一清二楚。他的胸部出奇的寬闊,同他四肢的長度不成比例。我敢肯定,大多數人都認為他是個醜陋的男人,但是他舉止中卻無意識地流露出那麼明顯的傲慢,在行為方面又那麼從容自如,對自己的外表顯得那麼毫不在乎,又是那麼高傲地依賴其他內在或外來的特質的力量,來彌補自身魅力的缺乏。因此,你一瞧著他,就會不由自主地被他的漠然態度所感染,甚至盲目片面地對他的自信表示信服。
「今天晚上我愛湊熱鬧,也健談,」他重復了這句話。「迷就是我要請你來的原因。爐火和吊燈還不足陪伴我,派洛特也不行,因為它們都不會說話。阿黛勒稍微好一些,但還是遠遠
低於標准。費爾法克斯太太同樣如此。而你,我相信是合我意的。要是你願意。第一天晚上我邀請你下樓到這里來的時候,你就使我迷惑不解。從那時候起,我已幾乎把你忘了。腦子里盡
想著其他事情,顧不上你。不過今天晚上我決定安閑自在些,忘掉糾纏不休的念頭,回憶回憶愉快的事兒。現在我樂於把你的情況掏出來,進一步了解你,所以你就說吧。」
我沒有說話,卻代之以微笑,既不特別得意,也不順從。
「說吧,」他催促著。
「說什麼呢,先生。」
「愛說什麼就說什麼,說的內容和方式,全由你自己速擇吧。」
結果我還是端坐著,什麼也沒有說。「要是他希望我為說而說,炫耀一番,那他會發現他找錯了人啦,」我想。
「你一聲不吭,愛小姐。」
我依然一聲不吭。他向我微微低下頭來,匆匆地投過來一瞥,似乎要探究我的眼睛。
「固執?」他說,「而且生氣了。噢,這是一致的。我提出要求的方式,荒謬而近平蠻橫。愛小姐,請你原諒。實際上,我永遠不想把你當作下人看待。那就是(糾正我自己),我有比你強的地方,但那隻不過是年齡上大二十歲,經歷上相差一個世紀的必然結果,這是合理的,就像阿黛勒會說的那樣,this is my wey(我堅持這一點)。而憑借這種優勢,也僅僅如此而已,我想請你跟我談一會兒,轉移一下我的思想苦苦糾纏在一點上,像一根生銹的釘子那樣正在腐蝕著。」
他已降格作了解釋,近乎道歉。我對他的屈尊俯就並沒有無勸於衷,也不想顯得如此。
「先生,只要我能夠,我是樂意為你解悶的,十分樂意。不過我不能隨便談個話題,因為我怎麼知道你對什麼感興趣呢?你提問吧,我盡力回答。」

㈤ 簡愛 精彩語句 摘抄 英文版 帶翻譯

Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! — I have as much soul as you — and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal — as we are!

難道因為我貧窮、低微、平凡、渺小,就沒有靈魂,沒有內心了嗎?——你錯了!——我的靈魂和你一樣飽滿!我的內心和你一樣充實!若是上帝賜予我些許姿色和很多財富,我會讓你變得和我現在對你一樣難分難舍。我現在並非以社會生活與習俗的准則來與你說話,甚至連血肉之軀也不是,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,就彷彿我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等——生來如此!」

㈥ 簡愛 好句 中英文

  1. Do you think,because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?

    你以為我窮、卑微、普通、渺小,就沒有靈魂沒有感情了嗎?

  2. You think wrong!

    你想錯了!

  3. I have as much soul as you,-- and full as much heart!

    我和你一樣有靈魂,一樣多的感情.

  4. And if God had gifted me with some beauty and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you.

    如果上帝賦予我美貌和財富,我一定要使你難以離開我 ,就像現在我難以離開你.

  5. I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh; it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God's feet,equal,-- as we are!

    我不在用世俗老套的東西跟你說話,也不是用我的肉體跟你說話,是我的靈魂在向你的靈魂呼喚,就如同你跟我經過墳墓,同樣站在上帝面前,就像現在的我們!

6.Helen, why do you stay with a girl whom everybody believes to be a liar?
「 海倫,你怎麼會跟一個人人都相信她會說謊的人呆在一起呢?」
7.Everybody, Jane? Why, there are only eighty people who have heard you called so, and the world contains hundreds of millions.'
「是人人嗎,簡?瞧,只有八十個人聽見叫你撒謊者,而世界上有千千萬萬的人 呢。」
8.'But what have I to do with millions?
「 可是我跟那千千萬萬的人有什麼關系呢?我認識的八十個人瞧不起我。」
9.If all the world hated you, and believed you wicked, while your own

conscience approved you, and absolved you from guilt, you would not be wthout friends.'
「 即使整個世界恨你,並且相信你很壞,只要你自己問心無愧,知道你是清白的,你就不會沒有朋友。」

㈦ <簡愛>中的好句,英文版的哦!

Jane Eyre: We are truly devoted, my Edward and I; our hearts beat as one; our happiness is complete.

Mr. Brocklehurst: And what is hell? Can you tell me that?
Young Jane: A pit full of fire.
Mr. Brocklehurst: And should you like to fall into that pit, and to be burning there forever?
Young Jane: No sir.
Mr. Brocklehurst: What must you do to avoid it?
Young Jane: Keep well and and not die, sir.

Jane Eyre: Remember, the shadows are just as important as the light.

Young Jane: I am not deceitful! And I am not a liar. For if I were, I should say that I loved you. I do not love you. I dislike you more than anyone in the world, except your son.

Mr. Rochester: Do you think me handsome?
Jane Eyre: No sir.

Young Jane: My parents died when I was very young. I went to stay with my Aunt who didn't love me.

Adele Varens: Mademoiselle, will we be very happy?
Jane Eyre: We will work hard, and we will be content.

Mr. Rochester: Are you fond of presents?
Jane Eyre: I hardly know. I have little experience of them.

Mr. Rochester: Jane, you're a strange and almost unearthly thing.

Mr. Rochester: This is my wife. Your sister, Mason. Look at her. She is mad! So was her mother. So was her grandmother. Three generations of violent lunacy. I wasn't told about that, was I, Mason? All I was told about was that my father had made a suitable match, one that would prop up his dwindling fortune and give your family the Rochester name! I did what I was TOLD! And Bertha was kept away from me, until the wedding was cleverly done. Everyone got what they wanted... except me. Even she is better off here than she would be in a lunatic asylum, but I have spent the last fifteen years in TORMENT!
[looks at Jane]
Mr. Rochester: And this what I, what I wished to have. This young girl who stands so grave and quiet at the mouth of hell. Look at the difference. Then judge me, priest on the gospel and man of the law, and remember with what

㈧ 《簡愛》中的經典語句、要英文的…

Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little,I am soulless and heartless? 你以為我窮、卑微、普通、渺小,就沒有靈魂沒有感情了嗎? You think wrong! 你想錯了! I have as much soul as you, -- and full as much heart!我和你一樣有靈魂,一樣多的感情。 And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. 如果上帝賦予我美貌和財富,我一定要使你難以離開我 , 就像現在我難以離開你。 I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh; it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal, -- as we are! 我不在用世俗老套的東西跟你說話, 也不是用我的肉體跟你說話, 是我的靈魂在向你的靈魂呼喚, 就如同你跟我經過墳墓, 同樣站在上帝面前, 就像現在的我們!
Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I\'\'m poor and plain, Ihave no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal. So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn\'\'t mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn\'\'t hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.總算出來了。你把自己關在房間里一個人傷心。一句責難的話也沒有。什麼都沒有。這就是對我的懲罰?我不是有心要這樣傷你,你相信嗎?我無論如何也不會傷害你,我怎麼辦?都對你說了我就會失去你,那我還不如去死。 Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?—— you think wrong!—— I have as much soul as you, —— and full as much heart! (And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh):—— it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed the grave, and we stood at God's feet, equal, —— as we are! "Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!" 「你以為我會留下來,成為你覺得無足輕重的人嗎?你以為我是一架自動機器嗎?一架沒有感情的機器嗎?能讓我的一口麵包從嘴裡搶走,讓我的一滴活水從我杯子里潑掉嗎?你以為,因為我窮、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心了嗎?你想錯了!——我的靈魂跟你的一樣,我的心也跟你的完全一樣。我現在跟你說話,並不是通過習俗、慣例,甚至不是通過凡人的肉體——而是我的精神在同你的精神說話,就像兩個都經過了墳墓,我們站在上帝的面前,是平等的——因為我們是平等的!」
Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! — I have as much soul as you — and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal — as we are! Jane to Mr. Rochester (Ch. 23)上文的英文,重復了發不了

㈨ 《簡愛》摘抄好句好段加賞析英文版

搜一下:《簡愛》摘抄好句好段加賞析英文版

㈩ 求簡愛英文版中的30句優美的句子和50個短語

Do you think,because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh:it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God』s feet,equal-as we are!
[譯文] 你以為我窮,低微,不漂亮,我就沒有靈魂沒有心嗎?你想錯了!我和你一樣有靈魂,有一顆完整的心!要是上帝賜予我一點姿色和充足的財富,我會使你難以離開我就如同我現在難以離開你一樣,我現在不是依據習俗、常規,甚至也不是通過血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,就彷彿我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等——本來就如此!」
沒帶鑰匙又被寢室鎖在外面了,就拿瑩瑩的電腦玩,看了這部電影!

我有習慣,看一部電影,就想把裡面富有哲理的對白什麼的給找出來貼在博客上。呵呵,以前的時候看過書沒什麼感覺或許是因為自己的閱歷太少吧。雖然電影跟小說有點差距,可自己還是被感動的稀里嘩啦!

他們之間的愛太偉大!看到羅切斯特求婚時候說的話,用的比喻啊,什麼的都特好!把那種細膩的感覺描寫的生動真實!

羅切斯特先生:
Jane,Jane,
簡,簡,
strange,
真奇怪,
It's almost 。。。.
這好象是上天安排的,
I love as my own flesh,
我覺得你好象和我心血相連,

簡:
Don't mock.
別開玩笑了。

羅切斯特先生:
What love have I for Branch?
我和布蘭奇完了。
Now I want you,
現在我要你,
Jane,quickly say,
簡,快說,
say "I'll marry you."
說:我要嫁給你。
say


簡:
I can't see your face,
我看不見你的臉。

羅切斯特先生:
say,quickly,
說,快說。
say:Edward,I'll marry you.
說:愛德華,我要嫁給你。

簡:
Edward,I'll marry you.
愛德華,我要嫁給你。

羅切斯特先生:
God ,pardon me.
上帝,原諒我。
簡:「格雷斯.布究竟是誰?你為什麼總留著她?」

羅徹斯特:「我別無辦法。」

簡:「我怎麼會呢?」

羅徹斯特:「你忍耐一會兒,別逼著我回答。我……我現在多麼依賴你。哎, 該怎麼辦?簡,有這么一個例子:有一個年青人,他從小被寵壞了,他犯下了一個極大的錯誤,不是罪惡,是錯誤!它的後果是可怕的。唯一的逃避是逍遙在外, 尋歡作樂!後來他遇見一個女人——一個二十年裡他從未見過的高尚女人,他重新找到了生活的機會!可是世故人情阻礙了他。那個女人能無視這些嗎?」

簡:「你在說自己?羅徹斯特先生!每個人以自己的行為向上帝負責,不能要求別人承擔自己的命運,更不能要求英格拉姆小姐。」

羅徹斯特:「唉,你不覺得我娶了她,她也可以使我獲得完全的新生?」

簡:「既然你問我,我想不會!」

羅徹斯特:「你不喜歡她,說實話吧!」

簡:「我想她對你不合適!」

羅徹斯特:「啊哈!那麼自信!那麼誰合適?你有沒有什麼人可以值得推薦? 哼!……哎!你在這兒已經住慣了。」

簡:「我在這兒很快活。」

羅徹斯特:「你捨得離開這兒嗎?」

簡:「離開這兒?」

羅徹斯特:「結婚後,我不住這兒。」

簡:「當然,阿黛爾可以上學,我可以另找個事。……我要進去了,我冷!」

羅徹斯特:「簡!」

簡:「讓我走吧!」

羅徹斯特:「等等!」

簡:「讓我走,讓我走!」

羅徹斯特:「簡!」

簡:「你為什麼要跟我講這些!她跟你與我無關!你以為我窮,不好看,就 沒有感情嗎?我也會的,如果上帝賦予我財富和美貌,我一定使你難於離開我! 就象現在我難於離開你!上帝沒有這樣!我們的精神是同等的!就如同你跟我經 過墳墓,將同樣站在上帝面前!」

羅徹斯特:「簡!」

簡:「讓我走吧!」

羅徹斯特:「我愛你!我愛你!」

簡:「不,別拿我取笑了!」

羅徹斯特:「取笑你?不,我要你!布蘭奇算什麼?我要她,不過是她父親 有開墾土地的本錢。嫁給我,簡,說你嫁我!」

簡:「是真的嗎?」

羅徹斯特:「哎,你的懷疑折磨著我。答應吧!答應吧!上帝饒恕我!別讓任何人干擾我!她是我的!我的!」

你以為我會無足輕重的留在這里嗎?你以為我是一架沒有感情的機器人嗎?你以為我貧窮、低微、不美、緲小,我就沒有靈魂,沒有心嗎?你想錯了,我和你有樣多的靈魂,一樣充實的心。如果上帝賜予我一點美,許多錢,我就要你難以離開我,就象我現在難以離開你一樣。我現在不是以社會生活和習俗的准則和你說話,而是我的心靈同你的心靈講話。
1、 我在控訴和恐嚇里德太太時,內心恰如一片點燃了的荒野,火光閃爍,來勢兇猛,但經過半小時的沉默和反思,深感自己行為的瘋狂和自己恨人又被人嫉恨的處境的悲涼時,我內心的這片荒地,便已灰飛煙滅,留下的只有黑色的焦土了。

2、 要是我,巴不得地球會裂開,把我吞下去。

3、 暴力不是消除仇恨的最好辦法——同樣,報復也絕對醫治不了傷害。

4、 在羅沃德度過的一個季度,彷彿是一個時代,而且並不是黃金時代

5、 可惜布羅克赫斯特先生沒有能看到,要不然他也許會感受到,他縱然可以擺布杯盤的外表,但其內部,卻遠非他所想的那樣可以隨意干涉了。

6、 人的天性就是這樣的不完美!即使是最明亮的行星也有這類黑斑,而斯卡查德小姐這樣的眼睛只能看到細微的缺陷,卻對星球的萬丈光芒視而不見。

7、 荒涼不堪岩石嶙峋的邊界之內,彷彿是囚禁地,是放逐的極限。

8、 而如今我覺得這很不夠。一個下午之間,我對八年的常規生活突然感到厭倦了,我憧憬自由,我渴望自由,我為自由作了一個禱告,這祈禱似乎被驅散,融入了微風之中。我放棄了祈禱,設想了一個更謙卑的祈求,祈求變化,祈求刺激。而這懇求似乎也被吹進了浩茫的宇宙。「那麼」,我近乎絕望地叫道,「至少賜予我一種新的苦役吧!」

9、 由於這改變了的環境,這充滿希望的新天地,我的各種官能都復活了,變得異常活躍。但它們究 竟期望著什麼,我一時也說不清楚,反正是某種令人愉快的東西,也許那東西不是降臨在這一天,或是這個月,而是在不確定的未來。

10、隨後,我渴望自己具有超越那極限的視力,以便使我的目光抵達繁華的世界,抵達那些我曾有所聞,卻從未目睹過的生氣勃勃的城鎮和地區。

11、但冬日最大的愉悅,卻在於極度的幽靜和光禿禿的樹木所透出的安寧。

12、月亮庄嚴地大步邁向天空,離開原先躲藏的山頂背後,將山巒遠遠地拋在下面,彷彿還在翹首仰望,一心要到達黑如子夜、深遠莫測的天頂。那些閃爍著的繁星尾隨其後,我望著它們不覺心兒打顫,熱血沸騰。一些小事往往又把我們拉回人間。大廳里的鍾己經敲響,這就夠了。我從月亮和星星那兒掉過頭來,打開邊門,走了進去。

13、「我不過是提醒一下你自己的話,先生。你說錯誤帶來悔恨,而你又說悔恨是生活的毒葯。」

14、「你是凡人,所以難免出錯。」 簡愛說:

15、羅沃德的束縛,至今仍在你身上留下某些印跡,控制著你的神態,壓抑著你的嗓音,捆綁著你的手腳,所以你害怕在一個男人,一位兄長——或者父親、或者主人,隨你怎麼說——面前開懷大笑,害怕說話太隨便,害怕動作太迅速,不過到時候,我想你會學著同我自然一些的,就像覺得要我按照陋習來對待你是不可能的,到那時,你的神態和動作會比現在所敢於流露的更富有生氣、更多姿多彩。我透過木條緊固的鳥籠,不時觀察著一隻頗念新奇的鳥,籠子里是一個活躍、不安、不屈不撓的囚徒,一旦獲得自由,它一定會高飛雲端。你還是執意要走?」

16、「我喜歡今天這樣的日子,喜歡鐵灰色的天空,喜歡嚴寒中庄嚴肅穆的世界,喜歡桑菲爾德,喜歡它的古色古香,它的曠遠幽靜,它烏鴉棲息的老樹和荊棘,它灰色的正面,它映出灰色蒼穹的一排排黛色窗戶。可是在漫長的歲月里,我一想到它就覺得厭惡,像躲避瘟疫滋生地一樣避之不迭:就是現在我依然多麼討厭——」

17、當我復又獨處時,我細想了聽到的情況,窺視了我的心靈,審察了我的思想和情感,努力用一雙嚴厲的手,把那些在無邊無際、無路可循的想像荒野上徘徊的一切,納入常識的可靠規范之中。

18、世上還不曾有過比簡.愛更大的傻瓜,還沒有一個更異想天開的白痴,那麼輕信甜蜜的謊言、把毒葯當作美酒吞下。

19、像一個渴得快死的人所體會到的歡樂,明知道自己爬近的泉水已經下了毒,卻偏要俯身去喝那聖水

20如果上帝賜予我財富和美貌,我會使你難以離開我,就像現在我難以離開你。上帝沒有這么做,而我們的靈魂是平等的,就彷彿我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等—本來就如此!

閱讀全文

與簡愛英文電影中的好句相關的資料

熱點內容
電影主角叫鐵蛋抗日電影 瀏覽:274
百度電影摔跤王觀後感 瀏覽:386
恐怖電影大全簡介 瀏覽:290
毒液女電影完整版 瀏覽:121
電影院拍人照片 瀏覽:397
猩猩歷險記電影中文版 瀏覽:988
sia的音樂電影 瀏覽:256
戰斗機戰爭的電影大全集 瀏覽:15
八零後一部紅纓槍電影 瀏覽:195
電影酒駕完整版 瀏覽:355
喜劇電影大紅包結局 瀏覽:947
新少林寺電影在哪拍攝的 瀏覽:999
俄羅斯電影坦克中文字幕 瀏覽:326
愛國電影觀後感100篇 瀏覽:521
哪個網站可以在線看小電影 瀏覽:266
徐崢的下一部電影 瀏覽:480
沈騰參演的電影大全 瀏覽:93
解放前香港電影院失火事件 瀏覽:639
解密風暴法國電影 瀏覽:194
在新電影在線 瀏覽:240