導航:首頁 > 國產大片 > 為什麼外國電影里的中文名字

為什麼外國電影里的中文名字

發布時間:2021-07-23 05:19:33

1. 為什麼有些外國電影中有中文的出現

好多電影都喜歡在裡面加一些中國的東西,比如背景在國外的中國城,或是身上有漢字的紋身,或是有中國的傢具用具等等,中國元素嘛,說明中國有一定地位了,不再是像以前,電影里總是不好的事會提到中國

2. 為什麼電影里的名字都是用中文說

因為用中文說大家都看得懂,聽得明白。

3. 外國電影名,越多越好(中文和英文名)

1、《Fast & Furious》

《速度與激情》(Fast & Furious)是羅伯·科恩等執導,於2001年至2017年范·迪塞爾、保羅·沃克(已故)、喬丹娜·布魯斯特、米歇爾·羅德里格茲等主演的賽車題材的動作犯罪類電影,截至2018年,一共拍了八部。之後兩部續集正式定檔,《速度與激情9》和《速度與激情10》分別於2020年4月10日和2021年4月2日上映。

4. 為什麼中國引進的電影需要起中文名字

譯製片最早叫「翻版片」,又叫「翻譯片」。廣義的譯製片就是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言後,以該種語言配音混錄或疊加字幕後的影片。狹義的譯製片單純指的是配音混錄後的影片。配音譯製片製作時,先將原版影片的對白譯成另一種需要的語言;再由配音演員按照原版片畫面中人物的思想感情,用逼肖的語調、口型,錄成一條對白聲帶;然後與原版片的音樂、音響效果聲帶混錄成為一條完整的譯制聲帶,用以印製供放映用的拷貝。將本國影片從一種民族語言(或方言)譯成另一種民族語言(或方言)的影片,也稱譯製片。

5. 外國電影的中文名字叫什麼是由誰來決定的

翻譯的人來決定
有權威的翻譯人來決定
基本上都這樣的

6. 為什麼外國電影裡面出現的中國人說的中文很少有標準的普通話呢

我覺得可能是沒有請專業的,都是群演吧,群演肯定沒有經過專業的訓練,普通話自然就不標准了。我看過一個電影《岳父岳母真難當》裡面有一個開烤鴨店的中國人,是我目前在所有國外影視劇里中文說的最最最標準的。雖然只露臉幾秒鍾。但其他國外電影連跑龍套的都沒有請過真正的中國人。

普通話是解放後確定的,以北京語音為標准音,以北方話為基礎方言的語法規范,所以可能每個人對普通話的標准不同。

7. 為什麼歐美電影原名都這么簡單而不明所以的

對於這個有些「任性」的英文片名,導演昂克里奇的解釋是,選中這個名字,正是因為它給人的神秘感。當你進到電影院的時候,你並不知道COCO是什麼意思,或COCO到底是誰(反正肯定不是李玟),但是看了開頭你就能知道COCO是主角米格的曾祖母,她是整個大家族中年紀最大的人,是家族故事和回憶的守護者,一個聯系電影多種主題的靈魂人物。

感覺好多歐美電影的原名很簡單,光看電影名完全不知道內容是啥的。
COCO?椰子精?李玟?Chanel?
不像中文電影,會把電影的核心內容顯示出來,一般是動詞+名詞,或者是形容詞+名詞

主人翁名字類:
Lucy-超體
Leon-這個殺手不太冷
Carrie-魔女嘉莉

一個關鍵詞類
saw電鋸驚魂
flipped-怦然心動
inception-盜夢空間
Misery-危情十日
Triangle-恐怖游輪
Frozen-冰雪奇緣
1048-幻影空間

不知所言類
It-小丑回魂(不是IT男么?笑)
Up-飛屋環游記(妻子「上」哪兒去)
The thing-怪型(那玩意兒)
The others-小島驚魂(不請自來)

題外話,日本電電視劇倒是很喜歡用句子來命名:
逃げるは恥だが役に立つ-逃避雖可恥但有用
デート 〜戀とはどんなものかしら〜-約會~戀愛究竟是什麼呢~
兄に愛されすぎて困ってます-哥哥太愛我了怎麼辦
ウチの夫は仕事ができない-我的丈夫工作無能

這樣看來,還是覺得中文電影/電視劇名比較靠譜

8. 外國電影的中文名字是誰起的

以前有,但現在沒有一個專門的機構給外國電影譯名了。以前,都是國家電影審計局中的英文翻譯人員給取的名,因此一般情況下,內地以國家機構取的國外譯名為標准,比如,《終結者》就是官方的譯名,而《未來戰士》這個名字則是港台的譯名,實際上都是同一部電影。還有如《真實的謊言》,港台翻譯為「魔鬼大帝」(很庸俗),但國人一般都只熟悉前面一個名字,而不知道後一個名字。

但現在,由於網路的存在,很多熱心人士率先給一些國外熱門電影取了個中文譯名,而這些中文譯名反過來影響到了官方機構,結果很多原本是網路上的草根取的中文譯名,反而成了官方的名字,比如,《盜夢空間》就是這么來的,它的英文原意是「奠基」,本來華納中國公司也打算用「奠基」來做為中文譯名的,但後來由於《盜夢空間》這名字已經在民間形成了認知度,結果反而是這個翻譯並不準確的中文譯名成了官方譯名。但有時候,民間的力量還是敵不過官方的力量。最典型的例子就是《阿凡達》,很多人都知道,原本《阿凡達》的中文譯名叫「化身」或「天神下凡」,結果臨到上映時,取了這么一個古里古怪的名字,還有《創:戰紀》,原本網路上的中文譯名叫「電子世界爭霸戰2」或「特隆 :進化」,後來不知道為什麼也被改變了。

9. 為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便

很簡單,中國人只接受能看出影片內容、基調的片名。

我感覺這種翻譯慣例並不止是外譯中,中譯英也存在。比如《我的父親母親》翻譯成The Road Home;《金陵十三釵》翻譯成Roses of War,都是為不熟悉影片基調的外國人補足了場景。《霸王別姬》本來取自民間傳說故事,英譯Farewell my Concubine使用了第一人稱,補足了故事悲傷的感情基調。

10. 外國電影名字翻譯成中文怎麼就變了

其實我們看到的外國電影里的英語翻譯成中文還是比較不錯的. 但是我們的中文翻譯成英語就很難了.特別是古代的詩詞. 中國那麼好的文章都沒獲得NOBEL文學獎,可能就是在翻譯這一塊出了問題呀.

閱讀全文

與為什麼外國電影里的中文名字相關的資料

熱點內容
喬杉演的電影是音樂人 瀏覽:747
2021台灣電影上映時間表 瀏覽:192
薇婭直播間電影票如何兌換 瀏覽:402
想做電影導演選什麼專業好 瀏覽:779
巧克力工廠電影叫什麼名字 瀏覽:205
正古宅驚魂電影演員 瀏覽:59
齊步走的燈謎猜一電影名字 瀏覽:477
千王1991電影完整版梁朝偉 瀏覽:773
海鮮大餐電影中文版 瀏覽:531
看動漫電影的app大全 瀏覽:284
電影院音響系統是什麼 瀏覽:11
沙漠電影十大巔峰之作 瀏覽:74
有關蟒蛇的電影泰國 瀏覽:780
平遙電影節什麼時候 瀏覽:611
韓國喜劇電影泰國 瀏覽:239
電影院英文意思 瀏覽:945
電影賭王大騙局優酷 瀏覽:826
花樣年華戛納電影節 瀏覽:300
抖音南京南京電影中配的音樂 瀏覽:699
三少爺的劍電影男主角是不是燕十三 瀏覽:321