① 求感人愛情電影,只要中國或者韓國。日本,泰國(國語版)的都可以,要說漢語的!
泰國: 初戀這件小事 你好陌生人 想愛就愛 韓國 :我腦海中的橡皮擦 雛菊 百萬富翁的初戀 這是我看過的比較感人好看的愛情電影,希望你喜歡。
② 我想找說中國話的韓國電影謝了能告訴我片名嗎
《共謀者》《黃海》也有部分中文,其中共謀者後半段是在中國威海拍的 拍的不錯!
③ 2015年的韓國限制電影bad class有多個中文.來自電影王
來自電影王
電影叫媽媽的朋友2
新出的電影沒字幕
⑤ 韓國片的哪部電影是講韓語,但是字是中文的
去那些視頻網站(優酷之類的)看就行很多都是講韓語,然後中文字幕
⑥ 韓國電影為什麼總是講兩句中文
韓國文化就是漢文化的體系。說中文很正常。二是因為韓國人說中文發音不標准,說起來搞笑。三是劇情需求。很多犯罪片里壞人都是中國人。韓國人對中國人有偏見,電影里老是諷刺中國人。
⑦ 求一部韓國電影《電影就是電影》切割為兩段的中文字幕。
CD 1 http://58.251.57.206/down?cid=&t=4&fmt=&usrinput=電影就是電影&dt=0&ps=480_272&rt=520kbs&plt=3514CD 2 http://58.251.57.206/down?cid=&t=4&fmt=&usrinput=電影就是電影&dt=0&ps=480_272&rt=520kbs&plt=3252
⑧ 這幾部韓國電影中文片名是什麼
第一個:華頤:吞噬怪物的孩子
第二個:我是殺人犯
第三個:殺人漫畫
⑨ 我最近再看韓國愛情片 突然發現韓國電影里韓國有很多地方可以看到漢字 這個怎麼回事
以前韓國/朝鮮人根本就自己的文字,只能借用漢字,但是漢字對於韓國/朝鮮人屬於外來文字,很難完全對應,可以說古代韓國/朝鮮人寫的是漢字,說的是韓語/朝鮮語,打個比方,有點像中國人說話時說的是漢語普通話,寫出來的文字卻是英語.口語和書面語之間是脫節的.
由於使用的漢字和韓語/朝鮮語是脫節的,韓國/朝鮮人學習漢字要比中國人困難得多了,於是在1444年創制了諺文,也就是我們今天看到的韓國/朝鮮文字,這是一種字母文字(也有語言學者認為屬於音節文字),它是表音不表意,其實其作用類似漢語拼音,一個諺文讀音可對應若干個漢字,大大方便韓國/朝鮮人學習文化.
但是古代的韓國/朝鮮人士大夫普遍看不起諺文,認為智力低下學不會漢字的人才會去學諺文,士大夫們強烈抵制使用諺文,所以幾百年來諺文都只在民間流傳,
在第二次世界大戰之後,韓國/朝鮮脫離日本獨立,民族主義興起,很多人認為繼續使用漢字是一種恥辱,遂放棄了漢字完全改用諺文,但是諺文作為一種表音不表意的字母文字,其缺陷是明顯的,因為一個諺文讀音可對應若干個漢字,就像中國的漢語拼音一樣同音字很多,試用漢語拼音來打個比方,feng huo是什麼?你可以把它拼成"風火",也可以拼成"烽火".這就是表音文字的缺陷,所以現在有時韓國人還不得不借用漢字來區分同音不同意的諺文.例如在韓國國會里,"議長"這兩個字就要使用中文漢字來標示.
說到外來詞語的問題,中國"摩托車'里的"摩托'也是音譯詞,香港人的音譯詞可就更多了.而且韓國/朝鮮人的諺文本身一種表音不表意的字母文字,直接音譯簡單明了.
⑩ 這部韓國電影中文名是什麼
美味人妻2 맛2(2015)
主演:Lee Eun-mi
製片國家/地區:韓國
語言:韓語
上映日期:2015-09-02(韓國)
片長:96分鍾
又名:味道2 / Taste 2