『壹』 粵語版和國語版有區別么
香港音樂就是兩種不同的 歌曲。香港電影和電視劇就是粵語版的聲音更貼近原版。國語版找人配音的,聽得失准,好像配音毫無感情一樣,當然也有例外,比如周星馳的專業配音員石章魚。
『貳』 為什麼粵語版電影與國語版電影的音樂不同
首先,你說的是香港電影吧。
香港電影一般都是粵語版本,他的國語版本配音分為兩種,一種是現場國語配音,也就是拍完後馬上配好,一種是事後配音。
一般現場配音的話,他的音樂都是一樣的,事後配的話,會出現不一樣的情況。因為配的時候不一定找到當時的音樂
『叄』 怎麼一部電影又有國語又有粵語難道是拍兩遍嗎
電影對白是後期製作在錄音室添加的,就是演員對著畫面對口型配音再錄制。因為拍攝現場聲音嘈雜,同期錄音聲音效果不好。還要考慮香港觀眾的觀影習慣,所以會配粵語版。再在發行的影碟里做兩條音軌就行了。
『肆』 粵語版的周星馳電影沒國語版的好
看樣子你應該是講國語的,其實星爺最好笑的不在聲音,我對比過「石斑魚」的和原聲,老實講,國語的聲音表現得更加猥瑣無厘頭,而且音調多變,相比起來,星爺的聲音比較偏於平調,但是他勝在用粵語所講的台詞,有很多粵語的方言,精闢而又滑稽,這個就好比春晚看趙本山的小品,他用了很多本土特色的方言,像「哇涼哇涼」之類的,就會很自然地引人發笑,但是對於我們粵語地區來講,有些人就覺得不知道哪裡好笑,也可能根本無法體會他的用詞究竟妙在哪裡。其實喜劇包含的元素很多,但是就我來看,最重要的還是在於台詞的精準(其實無論什麼劇都是啦)。當然,我也一樣覺得星爺的表演很出眾,台詞再好也要對的人演才行,就好像我看趙本山的小品,不得不說,我一看到他那眼、那嘴一動,就感覺很好笑了,這就是大師級啊。
『伍』 電影是國語和粵語的,用PR剪輯只有國語,怎麼切換
你看一下是不是左右音道或者音軌設置問題,或者這個文件本來就是國語版的,播放器那裡多了個粵語的音軌
『陸』 大家是看粵語版還是國語版
香港拍的電影就看粵語版,原汁原味,香港片的國語配音很差,經常配的詞不達意。內地拍的電影就看國語版,美國大片就看英語版,中文字幕。
『柒』 怎麼將粵語版的電影改成國語版的
電影從粵語版到國語版,也就是語音、字幕有變化,可以調節字幕,不能改變語種。
『捌』 哪些歌曲既有國語版又有粵語版
既有國語版又有粵語版的歌曲列舉以下
1、Twins的《莫斯科沒有眼淚》(國)和Twins的《下一站天後》(粵)。
《莫斯科沒有眼淚》是Twins演唱的一首歌曲,由許常德作詞,伍樂城作曲,收錄在Twins發行的首張國語專輯《見習愛神》中。《莫斯科沒有眼淚》是TWINS《下一站天後》的國語版。歌名靈感來源於前蘇聯的一部經典電影《莫斯科不相信眼淚》。
《下一站天後》是由黃偉文填詞,伍樂城作曲,twins演唱的一首粵語歌曲,收錄在twins2003年發行的《Touch Of Love》專輯中。該歌曲也是馬偉豪2003年執導的同名影片《下一站天後》的主題曲。
『玖』 粵語電影國語版是怎樣翻譯的
.
這樣的問題也要問?
.
你還真以為有可以自動翻譯人聲的 "翻譯機"???
.
這個世界上所有的電影(不單是粵語/和普通話)的人聲,都是由真人發聲的! 只不過有些是現場收音,有些是後期配音,後期配音的,有些是本人配音,有些是由配音演員配音.
.
在不同的聲音的配音版本里,都是由配音演員配音的.
.
現在香港電影的國語版,大多數都是找台灣的配音演員配音的, 所以有的帶有明顯的閩南語(台語)口音.
.