Ⅰ 當一個台灣人和一個東北人說話,誰的口音會被帶跑
東北普通話和北京普通話沒什麼區別,東北方言才叫厲害,容易理解關鍵還簡單,又特別帶感,相處久了容易被帶跑吧。
其實我覺得主要還是看人,如果娘一點的人會下意識學台灣口音,因為台灣口音比較糯,如果是那種男子氣概的台灣人,就很容易被東北方言吸引,畢竟東北話確實很有氣勢。
Ⅱ 台灣話和東北話哪個對人口音改變更大
jzzjzjzjjkzj
Ⅲ 東北話和台語差距有多大
就像你說中文他說外語一樣。反正就是聽不懂,都是中國可是啊,方言比較多啊。就像你說中文他說外語一樣。反正就是聽不懂,都是中國可是啊,方言比較多啊。就像你說中文他說外語一樣。反正就是聽不懂,都是中國可是啊,方言比較多啊。就像你說中文他說外語一樣。反正就是聽不懂,都是中國可是啊,方言比較多啊。
Ⅳ 台灣話和普通話
台灣的國語用的是老國音
所以有些和我們現在用的 新國音 有差別
老國音,中國國語運動中,1913年「讀音統一會」議定的漢語標准音。後被新國音取代。
音系
在北京音系的基礎上,增加了微母[ʋ](ㄪ)、疑母洪音[ŋ](ㄫ)和細音[ɲ](ㄬ),區分尖團音,保留入聲(採用南京話的入聲形式),這些語音特徵普遍存在於中國南方諸語中。
推行
限於當時各方面的條件和認識,未能很好地推廣,後被新國音(純粹的北京音系,即現在的普通話音系)取代。之後對於老國音產生了種種誤解,如「雜糅古今南北是無法推廣的」,甚至出現了「只有趙元任一個人會說」的言論。事實上,現在南方各地一些中老年人說的帶有濃重口音的普通話就接近老國音。而他們沒有接觸過老國音,只是在學習普通話時無意地把方音帶了進去。
反思
老國音以北京音系為基礎,還顧及南方各地語音,由此能和中古音形成更為嚴整的對應關系;而新國音使用純粹的北京音系,僅顧及華北地區的漢語,恰恰這一地區的漢語變異得離中古漢語最遠。進入21世紀後,保衛南方諸語(官方稱為「方言」)的呼聲此起彼伏,這與逐漸認清漢語發展軌跡的民眾對普通話音系的先天缺陷的不滿也有一定的關系。
Ⅳ 有的台灣電影為什麼一會講台灣話,一會講國語
因為他們覺得有些詞語用閩南話講得不順就用國語講了,又或者有的詞語用國語講得不順就用閩南語講了。我是汕頭人,這邊的方言和閩南話還是有點像的,我就舉個生活例子吧,Si Bu Sa Na[普通話讀做「西部撒蠟」]這個潮汕話詞語意思是「烏七八糟」,如果用普通話說成「四八三六」也頗有一番幽默,但平常人們說這個詞並不總是在調侃,所以還是多用本地化的表達來體現它比較通常的那個意思。另外,一些比較文字化的成語如「篳路藍縷」之類的或者有些商家名如「以嶺葯業」又或者某些術語如「正太很腹黑」,即便你在汕頭人的群落里將它硬譯成潮汕話說出來,人家第一時間也是聽不懂的(想一會兒還是能懂的。其原因是這些東西多是來自汕頭以外的,且與近年來在地初、中等教育系統本土文化傳授的用工不足有關),比較影響溝通效率,還不如用普通話說來得易懂直接。
Ⅵ 影視劇中有哪些方言說的特搞笑的演員呢
現在很多影視劇為了突出內容特色和人物魅力,不少導演要求演員們一定要用方言對戲,可以說這個決定是非常成功的,而且效果也特別好,不僅僅能營造出搞笑輕松幽默的氣氛,還能讓當地人的觀眾有一種很親切的感覺,比如《武林外傳》里由閆妮飾演的佟湘玉就是陝西方言,《瘋狂的賽車》中由黃渤飾演的耿浩是山東方言,《夏洛特煩惱》由沈騰飾演的夏洛是東北方言。
一、黃渤黃渤是一位喜劇天才,憑借多部經典佳作獲得了影帝稱號,他的作品很有特點,一口山東話說的特別搞笑,最有代表的就是在《瘋狂的賽車》里,由他飾演的耿浩一角,這部電影主要講述耿浩被陷害從一線運動員淪落成送海鮮,命運多舛的他陰差陽錯又陷入一場案件的故事。黃渤飾演的耿浩特別有特色,舉手投足之間都是笑點滿滿,加上他的山東話更是笑料百出,絕對的實力派。
你還知道哪些影視劇的演員方言說的特別搞笑呢?歡迎在下方評論里留言。
Ⅶ 是東北話受歡迎還是台灣話受歡迎
沒有可比性!天南地北!各有千秋,北方四季分明,春夏秋冬,風花雪月,台灣四季不分明
Ⅷ 為什麼東北話和台灣話容易將人洗腦
不存在這種現象,東北話和台灣話都是地方方言,不存在更強的洗腦功能,容易被洗腦只能說是個人的抵禦能力低,真心在幫你期待採納,
Ⅸ 為啥台灣話跟普通話如此接近
台灣通行的主要語言是∶台灣話、國語、客家話、原住民話普通話在台灣稱為國語,除了一些用詞稍有差異以外,其他完全一樣,另外中國人說中文習慣能省則省:「可以」省為「可」,「特別」省為「特」。中國人說中文沒有尾音:習慣說「啦」、「喔」、「耶」、「嘛」等等的絕對是台灣人,因為這些字的發音都是來自台語的尾音。中國人說中文快速難懂:因為能省則省,說中文沒有尾音,中國人說話速度是台灣人的3倍快,如果不打出字幕,中國電影,保證台灣人只能看懂3分之1。台灣話發源於中國福建省閩南地區的方言,因此又俗稱閩南話在新加坡馬來西亞一代的閩南移民華人,把她稱做∶福建話但因為300多年來的時空流轉,所以台灣話和現今通行在中國福建省閩南地區的方言有很大差異,例如在廈門大概相通9成,到漳州只剩下6成聽懂而已。國立台灣藝術教育館,台語音讀∶Kok-li̍pTâi-uânGē-su̍tKàu-io̍k-kuán電腦,台語音讀∶tiān-náu檔案,台語音讀∶tóng-àn北京,台語音讀∶Pak-kiann和尚,台語音讀∶huê-siūnn勸和,台語音讀∶khǹg-hô國語,台語音讀∶kok-gí或kok-gú。