① 在香港看原版電影,它的字幕是怎樣的是中文字幕還是粵語字幕還是需要在購票時自己注意和選擇
是那種帶中英文字幕的那種。現在好多隻帶中文字幕的,中文字幕都是普通話的看粵語電影的時候可以同時學他說上幾句,特別是一些比較不好記的要多說幾
② 如果去香港看原聲的黑暗騎士崛起,字幕是粵語還是普通話
你就是想看粵語口語字幕都看不到,你還擔心會看到粵語口語字幕.
在香港上映的電影字幕打的一般是書面語字幕,不是"普通話字幕".書面語和普通話語法詞彙基本一樣,但又不是完全相同,不過看懂是沒有問題的.
書面語字幕和普通話字幕有什麼區別?比方說,在大陸的字幕"為什麼".在香港則通常會寫成"為何".
③ 香港人拍電影時對白是用粵語還是普通話
粵語,後期再配音。早期港地演員的普通話多有問題,所以港片傳入大陸時都有所謂的御用配音,如周星馳之石班瑜、吳孟達之胡立成、張衛健之於正昌等。不過也有一些為多名藝人配音的情況發生,如王凱、張藝都曾為梁朝偉飾演的角色配音。可張藝卻也曾在《功夫》中為斧頭幫幫主琛哥(陳國坤)配音,所以聲線會讓人十分熟悉。
但是在有大陸或台灣演員時,拍攝中會用普通話或閩南口音的普通話對白,可見如《少林足球》被刪減的醬爆跳舞一段中,周星馳用粵語與趙薇普通話對白。另外就是如《功夫》中,同樣是醬爆(何文輝)卻是自己給自己配音,因為他會說普通話。
具體的可以參看片尾字幕部分,有配音導演或註明配音演員的都有配音部分。另外,電影配音需要的時間我並不太清楚,但電視劇一般配音時間是三到四天左右,加上後期至多七天。
④ 香港當地電視台播出香港電視劇的時候電視上演的是配音過來的國語版還是原聲的粵語版
原聲的粵語版,我們靠近口岸,有的一些播的都是原版的,我有去看過天生愛情狂的首映會,導演和演員都來了的,開始怕我們內地聽不到粵語,來了就說國語,後來在我們強烈要求下改說粵語,和剛剛看的電影上是一樣的。。
⑤ 為什麼很多香港老電影裡面說出來的話和屏幕下方的中文字幕有很大差別
配音跟字幕有可能不是同一個地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,講的是粵語,但是在台灣上映有可能就是換個配音字幕不換,或者換個配音比較接近台灣的講話方式,就跟美國大片在中國上映一樣有可能字幕不換換配音,或者配音不換換字幕
⑥ 為什麼以前香港的電視電影字幕都是用粵語字的,現在都是普通話字幕了,雖意思一樣,但就不是逐個字對應寫
以前的香港電影,並未將內地作為開放市場。
很多香港電影,字幕是粵語且用的多是『香港俚語』,很多字在普通話是沒那意思的,也就是『當地的土話』。
90年代末香港電影已經褪去浮華,而那個時候的內地才剛剛開始經濟發達。
所以後期的電影肯定用了普通話,才夠標准。畢竟香港電影以前那種輝煌,在香港那種彈丸之地今後是不可能的了,而大陸電影則蓬勃發展,市場又大,以標準的普通話作字幕才符合龐大的內地市場需求!
⑦ 香港影院放的電影是國語還是粵語
要看電影本身是什麼語言版本。
英語,法語,粵語,國語,德語。。。什麼都有。
很多港片,因為裡面有內地演員,所以片中粵語和國語的對白。
內地片在港上映,也是原版國語。
除了動畫片,會放映翻譯的粵語版本和原版外。
其餘的,在港上映的片子基本都是原版播放。
⑧ 去香港的電影院里看好萊塢電影 字幕是粵語的嗎有沒有國語字幕的
什麼"國語"粵語的.
你擔心看到的是粵語口語字幕?你想看粵語口語字幕還看不著呢.
香港近二十年來拍的粵語電影都沒有口語字幕了,全是書面語.而外語片的中文字幕從來都是打書面語.
書面語,不是那種口語化的"普通話",比如"為什麼"在香港的外語片字幕一般使用的是"為何".
⑨ 香港的電影在廣東地區上映 裡面用的是普通話還是粵語
國語普通話。除非是本港台等的香港電視頻道才用粵語。比如廣東衛視播放周星馳的電影都是配音。
⑩ 香港電影原版語言是廣東話還是普通話
如果是本地產的一般都粵語原聲,然後配上國語.合拍片就兩種都有或者只有國語.