這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
❷ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調
有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。
在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。
外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。
❸ 為什麼外國電影翻譯成中文,嘴型也會變
外國電影翻譯成中文,看電影,演員嘴型絕對是會變的,因為語言不同,發音的方式是不一樣的,嘴型自然而然就不一樣了。
❹ 為什麼外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調
以前配音員配動畫片時養成的習慣。況且有些外語片演員表情動作都不行,如果配音也還是那麼生,還不如不配。
❺ 外文的電影中文翻譯的腔調都很古怪是什麼原因
外語 他們的語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。
如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調表意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。
所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。
相對來說,相似文化氛圍,更容易「不保留」腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。
❻ 為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這么怪
對啊,我也有這種感覺,也許是因為普通話裡面沒有入聲,適合文人雅士說話,而外國人說話都是心直口快的,腔調聽起來當然怪,粵語就不同了,粵語有大量的入聲,跟日語、英語的發音都很相似,所以看粵語版的美劇和日劇時自然就會覺得自然
❼ 有沒有把外語電影翻譯成中文發音的軟體
不可能有這種軟體,我們在看的那些中文發音的外國電影也都是需要專人配音才可完成的,所以建議你還是直接下載是中文發音的外國電影吧。不過個人覺得聽英文感覺更好,而且還對你英語有幫助呢
❽ 外語電影翻譯成漢語,為什麼發音那麼奇怪翻譯器是怎麼來的
因為每個國家的人都有一定的口音的,翻譯器都是人造出來的。外語電影翻譯成漢語,發音總是那麼奇怪,那是因為中國人滅有將外語那種語氣,我們對於他們的語言本身就是後天自己學習的,加上我們本身漢語自成的一種口音,所以說外語一般都是會存在口音的,翻譯出來自然也會了,翻譯器我們製造出來的,所以也是會存在一定的區別的。
奇怪的不是語言,而是翻譯者的口音。語言就是這么的博大精深,外電影翻譯成漢語,發音這么的奇怪就是人們對於語言的掌握有一定的差別的,翻譯器人們自己製造也是有人為因素在裡面的。
❾ 怎麼把電影說話翻譯成普通話
下中文字幕吧,目前還沒有任何軟體可以把電影中的配音實時翻譯成中文的。另外,你去買有國語配音的DVD,可以換成普通話的,沒有的話,也只能看字幕。
❿ 我很好奇那些咱們經常看的英文電影中中文配音的人是誰
有專門的的配音演員。以前的老電影,配音演員們會根據電影人物的特色自創一些英文口音或者稱呼,顯得異域風情。比如「頭兒」這個老大的昵稱就是上海電影譯制長的老廠長陳敘一的一個精妙翻譯,在《加里森敢死隊》中,陳敘一為一個探長之類的詞苦悶,因為一直對不上口型,一個字的口型要對兩個字。苦思冥想不得要領,有一天和童自榮交談時突然想到一個詞,就這樣誕生了一個詞彙,頭兒,就是老大,探長之類的意思。
現在,隨著英文普及,大部分英文電影都是英文原聲中文字幕,為的是保留電影的原始韻味。甚至有的電影為了迎合中國人,會保留大量中文台詞,比如《驚天魔盜團2》裡面中國人都說中國話,這是趨勢。當然,當代的中文配音也有大量優秀的配音作品,比如《功夫熊貓3》的中文版甚至比英文版的配音還要精彩。
http://www.360doc.com/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml