電影,是由活動照相術和幻燈放映術結合發展起來的一種連續的影像畫面,是一門視覺和聽覺的現代藝術,也是一門可以容納戲劇、攝影、繪畫、音樂、舞蹈、文字、雕塑、建築等多種藝術的現代科技與藝術的綜合體。
目前國內第一本引進講解拍攝的圖書為電子工業出版社的《大師鏡頭:低成本拍大片的100個高級技巧》,第一次將電影拍攝技術介紹給非專業人群。內容涵蓋拍攝打鬥鏡頭、追逐鏡頭、恐怖鏡頭、出場與退場、車內場景、對話場景、爭吵沖突場景、愛情激情場景等各種技巧。
B. 一個台灣姑娘和大陸小伙困在一個蔬島上是個什麼電影
是電影海盜之戀。
橙橙(戰菁一 飾)有著一段復雜的過去,從小失去了父母的她被賈浩仁(田征 飾)一家人收留。雖然賈家對橙橙視如己出,但在內心裡,橙橙始終感受到一種寄人籬下的戰戰兢兢。為了報答賈家的養育之恩,橙橙在賈浩仁對他表露出好感之時接受了他,她以為這就是愛。
隨著婚期的漸漸逼近,橙橙內心裡的焦慮愈演愈烈,她開始懷疑自我懷疑人生,懷疑自己對賈浩仁的只有親情而並非愛情。在閨蜜艾麗莎(聶鑫 飾)的建議下,橙橙來到海邊散心,在那裡,她邂逅了名為方亮(田亮 飾)的男子,那一刻,橙橙終於知道了什麼是愛情。與此同時,她已陷入了感情和道德的抉擇之中。
劇情簡介:
該片是以發生在海島上故事為背景,女主角和男主角認識的很奇妙,電影告訴我們一個很勵志的故事就是只要好好努力就會有發家致富的一天,女主角一開始並不知道男主角如此富有,但在這種情況下。
產生了真切的愛,男主角對女主角一見鍾情,女主角是個畫家,總是用手機拍下各種畫面,由於藝術家的靈感,她的幻想也發生在自己身邊的故事。
我覺得是主流媒體欺騙大眾的方法之一罷了。
如果是外國的作品翻譯導致不同還可以理解,對於同一種語言怎麼可能會出現翻譯不同導致名字不一樣這很可笑。
在我看來,一些電視台改掉原來的名字是為了讓一些沒有看過的人把它當成新的作品來看,就好像我之前聽說過命中註定我愛你很火爆,但是沒時間看,現在看到琉璃苣女孩就會覺得很新鮮很好看,卻不知道是很久之前就紅過的電視劇。
最近看一些視頻網站也出現很多這樣的電影,把名字改一改,大多人都會點進去看,其實就是騙取點擊率罷了。
D. 兩岸電影譯名差別有多大《變形金剛》被叫《無敵鐵牛》你能接受嗎
一些外國電影被轉譯為中文時兩岸的電影譯名差別還是非常大的,就比如我們眾所周知的《變形金剛》在台灣卻被譯為了《無敵鐵牛》。說實話,對於小編來看,總是感覺無敵鐵牛少了那麼些味道,而且瞬間就讓這個電影的吸引力下降了不少。並且相比較變形金剛來說,無敵鐵牛似乎並沒有很貼切影片的內容及題材。所以在小編看來還是以為《變形金剛》比較好。
不論是變形金剛還是無敵鐵牛,都無法否認這部電影的內容還是十分好看的,但是就是就小編個人來說,譯名為《變形金剛》,小編個人還是更喜歡一點的,當然了,無敵鐵牛聽起來更加可愛一些,所以都有自己的想法。
E. 台灣VS大陸用詞—電影篇,兩岸電影譯名差異為何如此大
文化就像一座冰山。當我們第一次同另一種文化接觸時,文化差異在最簡單的層面上沖擊著我們,我們會立即注意到語言、禮儀、衣著、行為和舉止上的差異--這些都是冰山的可見部分,也就是冰山的一角。但不同文化背景的人相遇,使人們往往從自身的文化角度,用自己的價值觀來理解他們的事物。
文化都是獨特的,都有存在的價值,都值得尊重,都有值得尊重的經驗和智慧。 所以,對於生活在同一藍天下,但面對兩地文化的差異,兩地在過去對於翻譯的初衷的不同導致了譯名的巨大差異,我們應相互尊重,通過平等交流對話,達成彼此間的理解和包容。也應當用以開放和包容的心態學習和借鑒優秀外來文化,促進和而不同,兼收並蓄的文化交流。
F. 兩岸電影名稱翻譯差有多大台灣的翻譯為何全是「魔鬼」、「神鬼」系列
兩岸之間的電影名稱其實發現差別也是非常大,但是現在已經逐步的走向了統一。中國大陸是因為文化氣息比較重,然後在翻譯方面可能會選擇得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球,然而在台灣當地可能會更加符合主人公的形象,或者是根據全面影片的內容來決定這篇影片的名稱翻譯。像曾經的一篇影片叫《紅磨坊》,其實裡面主要講的就是感情之類的電影,在台灣的翻譯就直接變成了《貞潔牌坊》。能看出祖國大陸的文化底蘊還是非常深厚的,雖然台灣的翻譯更加的一針見血,但是直白中缺乏文化底蘊。
因為台灣長期受到外國思想的束縛,所以對於電影的名稱可能會更加偏向外國人的思維,更加的直白,像內地所翻譯的一部電影,名字叫《音樂之聲》,而台灣翻譯的就是《真善美》。中國大陸所翻譯的一部電影名稱叫《雌雄大盜》,而台灣的翻譯變成了《我倆沒有明天》。
G. 內地台灣電影譯名竟差距那麼大,哪些譯名超乎想像
內地和台灣的電影譯名差距非常大,例如《UP》,大陸會將其翻譯為《飛屋環游記》,然而中國台灣卻將其翻譯為《天外奇跡》等等。這樣的情況比比皆是,可能是因為中國大陸和中國台灣的語言表達有所不同,他們學繁體字,和中國內陸地區用的字體不是一樣的,所以很多台灣人要想在中國大陸讀書或者工作的話,必須要學習一些簡體漢字。
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在國際上的名聲同樣非常好,所以中國大陸將這部電影翻譯成一個特別唯美的名字《天使愛美麗》,然而台灣起的名字完全就破壞了這種美感,他們將其譯為《艾米莉的異想世界》。