① 為什麼台灣扮演的電視劇或是唱歌都用的是普通話,而不是粵語
蔣介石內戰失敗後帶領大批的軍人進駐台灣,與當地原住民融合。因此普及了普通話。所以現在台灣人都講普通話或者閩南語。台灣從來不講粵語。
② 有的台灣電影為什麼一會講台灣話,一會講國語
因為他們覺得有些詞語用閩南話講得不順就用國語講了,又或者有的詞語用國語講得不順就用閩南語講了。我是汕頭人,這邊的方言和閩南話還是有點像的,我就舉個生活例子吧,Si Bu Sa Na[普通話讀做「西部撒蠟」]這個潮汕話詞語意思是「烏七八糟」,如果用普通話說成「四八三六」也頗有一番幽默,但平常人們說這個詞並不總是在調侃,所以還是多用本地化的表達來體現它比較通常的那個意思。另外,一些比較文字化的成語如「篳路藍縷」之類的或者有些商家名如「以嶺葯業」又或者某些術語如「正太很腹黑」,即便你在汕頭人的群落里將它硬譯成潮汕話說出來,人家第一時間也是聽不懂的(想一會兒還是能懂的。其原因是這些東西多是來自汕頭以外的,且與近年來在地初、中等教育系統本土文化傳授的用工不足有關),比較影響溝通效率,還不如用普通話說來得易懂直接。
③ 為什麼台灣男人講話都那麼娘娘腔我看了一下台灣的電視劇和電影,發現台灣男人很娘娘腔,看的我想吐。
一桿打沉一船的人咯..
他們腔調自帶一種尾音!比方說:四川人說話,就喜歡在尾巴帶個 " 嘛" 類似"啥子嘛"
不過帶這個腔調的一般都是歲數大的人!
可是現實中跟演電影不一樣的!
在演電影的他們感覺這樣說話很性感(就是被說成娘娘腔的)
在我接觸的台灣人當中,很少有這樣的腔調!
腔調都很粗魯,呵呵
④ 漢語普通話和國語的區別電影
1.我的理解裡面國語電影指的是普通話配音,不管這個電影原版是什麼,它只要是普通話配音就是國語版。
2.中文電影這個就很多了,只要是中文字幕都是中文電影,這裡面就包含了方言電影在內,比如粵語片。當然國別也不確定,畢竟還有新加坡這類的國家也會使用中文。
⑤ 看電影時出現粵語和普通話同時發出的問題
你試雙擊點屏幕右下角的小喇叭,然後將第一個向下的小鍵頭移到左邊或者右面試一下
⑥ 為什麼現在的電影老是國語粵語一起說的呢
在沒有普通話之前,大家都是操著各地方言溝通交流的。
不光現在,上世紀五、六十年代的大陸電影,也有很多方言對白。
許多英語對白電影,仔細聽也能聽出城市與鄉村、美式與英式的差別。
不同語言的碰撞,能帶來一種真實感、文化上的沖突感。
讓人能夠迅速融入電影所轉換的環境里(哦,現在真到香港了!)
如果都是一口標準的普通話,反而會給人不真實、不符合現實的感覺。
(近幾年,很多演員因不標準的普通話而惹內地觀眾笑場,就是很好的反例之一。比如錦衣衛里的大漠判官吳尊,大家都知道西北大漠人說話硬、鼻音重,怎麼會是軟軟的台灣腔?)