這很正常呀,台灣配音的電影,也就是那幾個專業的配音演員了,我們這邊不也一樣嗎,八九十年代的譯製片,八九成都是上海譯制廠的那幾個著名演員呀,現在年起一代接替後,才稍有改變,真心在幫你期待採納,
㈡ 我一直糾結著,為什麼明明是粵語的電影、電視劇,放到網上大部分都變成國語發音例如風行...
這得考慮大眾的需求了。例如,cctv6播的電影大多國語配音。我那個郁悶吶,還佳片有約呢。國語配音真心想吐。。。好了不吐槽了。想看粵語或者是原配音的只能特意去網上找了。一般香港電影都是國語配完了的吧。這個我就幫不到摟住了。
㈢ 在內地播放的香港國語版電影和電視劇都是香港配的音嗎
是的,比如tvb有專門的配音人員,配普通話。不過多數是內地人
㈣ 為什麼有的影視劇有台灣演員的就要配音呢
中國很重視普通話,在推廣普通話這方面下了很大力!
《中華人民共和國憲法》第十九條規定:「國家推廣全國通用的普通話。」
隨著改革開放和社會主義市場經濟的發展,社會對普及普通話的需求日益迫切。推廣普及普通話,營造良好的語言環境,有利於促進人員交流,有利於商品流通和培育統一的大市場。
我國是多民族、多語言、多方言的人口大國,推廣普及普通話有利於增進各民族各地區的交流,有利於維護國家統一,增強中華民族凝聚力。
語言文字能力是文化素質的基本內容,推廣普及普通話是素質教育的重要內容。推廣普及普通話有利於貫徹教育面向現代化、面向世界、面向未來的戰略方針,有利於弘揚祖國優秀傳統文化和愛國主義精神,提高全民族的科學文化。
總之,推廣普及普通話有利於我國先進生產力和先進文化發展的需要,符合全國各族人民的根本利益,是貫徹「三個代表」重要思想,堅持以人為本,落實全面、協調、可持續的科學發展觀,為構建和諧社會和全面建設小康社會服務的具體行動。
所以,作為影視傳媒的一員,台灣演員的普通話不合格者需要配音。
㈤ 我們小時候看的動畫片,好多都是台灣腔配音
有的是,比如中華小當家,寵物小精靈那種,很明顯就能聽出來有台灣腔,不過也有一些有大陸配音的,有的動畫片有大陸配音,台灣配音,甚至香港的粵語配音。比如神龍鬥士,光能使者那種有的是大陸配音的,足球小將也有粵語配音的
㈥ 為什麼香港電影的國語配音都用台灣的配音演員
因為香港人的地方音太重,說普通話基本上都不是很標准,而台灣就不同了,他們那的人說普通話很標準的。
㈦ 什麼很多電影都是台灣人配音的 為什麼台灣人配音比較好聽
我聽過韓劇~~中國配音的~
起雞皮疙瘩= =
太正經八百了~一點也不生活化...
感覺每個主角都在演講....
㈧ 香港電影的國語配音是大陸配的還是台灣配的
從七八十年代到2005年左右大部分是台灣配音,小部分是香港自己配。而古天樂,張柏芝,劉青雲這類演員演了一大堆喜劇片以後,也就是北京奧運會以後,基本所有電影都是大陸配音。當然台灣本土依然還是他們自己配音。
㈨ 大陸的電視劇到台灣都是配音的
偶像劇是給年輕人看的,你是老人當然覺得惡心,台灣的年輕人看大陸的古裝劇也覺得很古板
㈩ 香港電影的普通話配音在大陸和台灣都是一樣的么
不一定,90年代的香港電影因為主要市場在台 灣,所以配音都是在台 灣做的,大陸引進後保留了原來的配音,現在有很多香港電影都是由大陸的發行公司自己組織配音,可能跟台 灣版本不同