導航:首頁 > 電影大全 > 復讀機翻譯電影名字

復讀機翻譯電影名字

發布時間:2021-07-30 06:08:48

⑴ 誰幫我翻譯幾個電影名

1.
變形金剛
2.
指環王
3.
亡命天涯
4.這個你拼錯了
應該是tarzan
就是泰山的意思
5.出水芙蓉

⑵ 幫我翻譯這些電影名再幫我分類一下,謝謝拉

「Wall E的」
- 「信譽」
- 「向上」
- 「海底總動員」
- 「真人Show」
- 「回到未來」
- 「綠野仙蹤」
- 「小鬼當家」
- 「星球大戰」(任何)
- 「阿甘正傳」
- 「聖誕故事」
- 「到野外」
- 「偉大的辯手」
- 「幫助」
- 「社交網路」

⑶ 電影名字如何翻譯翻譯的一個電影名通用,有什麼規則嗎

片名是電影的招牌,有一種說法「好的名字是成功的一半」,那麼對於一部外國電影來說,好的譯名則是翻譯成功的一半。
花樣百出的港台譯名
倘若一位影迷能夠看懂外國影片的原名,恐怕會吃驚,一貫聰明的外國人何以把影片的名字起得如此平淡無奇。究其原因,一是西方電影在宣傳方面比較完善和發達,觀眾可通過多種渠道了解影片的情況,而不必僅靠一個聳人聽聞的名字來吸引人,如《TheCrucible》,憑編劇阿瑟·米勒和兩位主演丹尼爾·戴·劉易斯和薇諾娜·賴德的大名,已能號召起足夠的觀眾,所以原名就是《煉獄》。但譯成中文,在香港成了《妒焰飛灰》,在台灣變成了《激情年代》。二是當地觀眾不需一些直露刺激的名字來挑逗,如香港所翻譯的《剛果驚魂》、《網路驚魂》,其原名其實只是《剛果》與《網路》而已。三就是要歸於文化傳統和文字習慣的不同了,有許多片名用其本土語言來表示非常響亮,而譯成漢語就無論如何也沒有了原來的味道,在這種情況下,只有加些字眼進去,像《Heat》短促乾脆而有爆發力,譯成《熱》或《熱力》都顯得單薄了些,於是香港人將其譯成了《盜火線》,台灣人則將其譯為《烈火悍將》。
如今對外國電影片名的翻譯,已不是簡單的直譯漢化,而是對那些片名的再次加工、重新打造。
這種重造在商業高度發達的港台地區表現得尤為明顯,如1997年獲第69屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商業片《秘密與謊言》的名字沒有其他化身外,其餘四部《英國病人》、《閃耀》、《法爾戈》(地名)、《傑里·馬圭爾》(人名),分別被譯作《別問我是誰》(港)與《英倫情人》(台);《閃亮的風采》(港)與《鋼琴師》(台);《雪花膏離奇命案》(港)與《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)與《征服情海》(台)。
而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克號》外,其餘四部也都有令人眼花繚亂的化身:《漸入佳境》成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(台);《一脫到底》成了《光豬六壯士》(港)和《脫線舞男》(台);《好人威爾·杭汀》成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(台);《洛城機密》成了《幕後嫌疑犯》(港)和《鐵面特警隊》(台)。
隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行,我們越來越多地看到港台翻譯的外國電影,也越來越能體會到相互之間翻譯習慣的差異,經常是同一部影片在三地間有著幾乎風馬牛不相及的名字。如大陸所譯的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台灣則成了《刺激驚爆點》。
由於外國影片的原名往往非常簡單平實,大多僅是人名、地名或其他名詞,港台片商肯定不甘於這種乏味的招牌,故而要改成一種更有動感和沖擊力的名字,最常用的辦法就是將原名中的名詞動詞化,或加一個震撼力十足的形容詞。於是,我們看到《速度》成了《生死時速》,《日光》成了《十萬火急》,《百老匯上空的子彈》成了《子彈橫飛百老匯》,《尼克松》成了《驚世謊言》,《迫切的危險》成了《燃眉追擊》,《勇敢的心》成了《驚世未了緣》,《毒氣室》成了《毒氣裁決》,而《艾瑪》則更為乾脆,變成了《艾瑪姑娘要出嫁》。
還有一種辦法就是將地名「風雲化」,這使得美國的城鎮都彌漫著史詩的磅礴味道,如《賭城風雲》、《芝加哥風雲》、《邁阿密風雲》。
這種加工經常變得誇張,造成片名中到處是「虎膽」與「威龍」、「危機」與「激情」、「悍將」與「狂花」、「超級」與「非常」、「奪命」與「驚魂」等等,而陷入雷同的窠臼。如香港譯名中的「風暴」一詞:《贖金風暴》、《檔案風暴》、《龍卷風暴》、《情色風暴》、《霓裳風暴》、《紅潮風暴》……至於台灣譯名中所充斥的「追緝令」與「總動員」,到了混淆不清的地步,如《黑色追緝令》、《終極追緝令》、《火線追緝令》、《桃色追緝令》、《第六感追緝令》,我們很難相信它們就是我們所說的《低俗小說》、《殺手萊昂》、(《這個殺手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性騷擾》與《本能》。
跟風譯名難分仲伯
如果一部影片引起轟動,喜歡跟風的港台影人便要把其後來者與前者「系列」化,以求後者能沾上前者的光,哪怕這些影片既非續集,又沒什麼相關的「親緣」關系。如《天煞》(原名《獨立日》)一炮而紅後,凡是跟外星人有關的科幻片均被他們帶個「天」字,有《天襲》、《天魔》、《天繭》、《天威》等等,構成了好大一片天。
還有就是把同一個影星演的不同影片系列化,如法國美女艾曼紐·貝阿的三部影片分別被譯作《今生情未了》、《真愛未了情》、《一生的愛都給你》,這恐怕要讓世上最多情的人都困惑不已。義大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生兄弟:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)。構成一闋「西西里的美麗傳說」。吉娜·戴維斯的《末路狂花》使她獲得奧斯卡提名,後來她主演的《長吻晚安》被譯成《特工狂花》似乎就成了順理成章的事情。
當紅小生基努·里夫斯則受到了台灣人的「捍衛」:《生死時速》被譯成《捍衛戰警》,《非常任務》被譯成《捍衛機密》,《連鎖反應》也就成了《捍衛追緝令》。而施瓦辛格幾乎所有影片都被冠以「魔鬼」字樣,如《魔鬼戰將》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼終結者》,《蒸發密令》成了《魔鬼毀滅者》,《真實的謊言》被譯作《魔鬼大帝》,連他主演的喜劇片也未能倖免,《幼兒園特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龍二世》成了《魔鬼二世》。據說施瓦辛格構成的這片「魔鬼世界」連美國片商也大光其火,提出抗議。
譯名中的詩詞成語
解放前的中國電影翻譯家往往喜歡用那些典雅的字眼來充任譯名,如《翠堤春曉》、《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭春》等。港台影人也秉承了這個傳統,《羅馬假日》被譯作《金枝玉葉》,《第梵尼早餐》成了《珠光寶氣》,《音樂之聲》也成了《仙樂飄飄處處聞》,一派詩意盎然。
這種譯法對原名的篡改使觀眾很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很難讓人們想到它們就是《純真年代》和《一個貴婦人的畫像》。這一傾向用在生活片和愛情片中,則顯出濃厚的「鴛鴦蝴蝶」味道,如《鍾愛一生》(《我最愛的季節》)、《春風化雨》(《死亡詩社》)、《手足情深》(《雨人》)、《熱淚傷痕》(《驚鳥》)、《此情可問天》(《霍華德庄園》)、《山水喜相逢》(《為戴茜小姐開車》)、《愛在天地蒼茫時》(《屋頂上的騎兵》)、《一支梨花壓海棠》(《洛麗塔》)等。
譯名的古典化傾嚮往往是直接借用中國文學中的成語或詩詞,哪怕與原名毫不相關。而有時現成的詞語不足於表達影片的主題和內涵,在這種情況下便要改動或偷換一些詞語。當你看到這類片子的海報後,千萬不要以為是出了錯別字:如《引郎入室》、《優柔不斷》、《艷倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡說霸道》、《緣來是你》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《二見鍾情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《殺手·蝴蝶·夢》、《擋不住的瘋情》、《眾里尋她兜錯路》、《生命中不能承受的煙》等等。
還有一些譯名成為譯者玩弄的一種文字游戲,如《我們跳舞嗎》譯成《談談情,跳跳舞》,《如果牆壁會說話》譯成《你的生命,我的決定》,《離開拉斯維加斯》譯成《兩顆絕望的心》,《弗蘭德先生的樂曲》譯成《生命因你而動聽》,《四個婚禮和一個葬禮》譯成《你是我今生的新娘》。有時也使原名變得意味深遠,如《藍》、《白》、《紅》三部曲被譯成《藍色情挑》、《白色情迷》和《紅色情深》。而冗長拗口的《異常快樂的愛妻事件》、《事先張揚的求愛事件》、《不可思議的勾魂事件》,原名只不過是簡單的《忠實》、《郵差》、《受驚嚇的人》而已。
為造賣點煞費苦心
對原名大動「手術」不僅成了港台影人的習慣,許多大陸影片也未能倖免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑駿馬》成了《愛在草原的天空》,《被告山杠爺》則成了《沒有原告的殺人事件》,而《離婚了,就別再來找我》這個名字明顯不符合香港人的口味,於是成了《一個闖進我生命的女人》。這些使大陸片名「入境隨俗」的改動,其優劣姑且不論,但至少體現了片商為影片製造「賣點」的苦心。
大陸的譯名從前考慮商業因素較少,大多採取平實的直譯方式。但近幾年也開始在譯名上大作文章,以求吸引觀眾眼球。其大約有以下幾種表現:一是照搬港台的翻譯,如《變相怪傑》、《特工狂花》、《十萬火急》、《玩具總動員》等,這種「總動員」在前幾年恐怕是不可想像的。二是模仿港台的意譯,如《廊橋遺夢》比《麥迪遜郡橋》要意境深遠低徊;又如《雲中漫步》,也比港譯《真愛的風采》和台譯《漫步在雲端》要高出一籌。但這種模仿也往往有弄巧成拙之累,如港譯《機械戰警》在內地公映時被譯作《威龍爭雄》,過於流俗;又如一部電影講的是一位平時臨陣畏縮的老警官誤以為自己得了不治之症,於是勇猛無比,只想與罪犯拼個你死我活,香港譯作《搏錯命》,非常傳神,可被內地譯作《猛警惡匪》,實在是得不償失。三是試圖推陳出新,結果卻作繭自縛,如《Atimetokill》一片,港台都直譯為《殺戮時刻》,夠滋夠味,而內地則譯作《復仇殺機》毫無個性。又如《Therock》,香港譯為《石破天驚》,台灣譯為《絕地任務》,內地譯為《勇闖奪命島》,三名相較,高下自見。四是由於譯者的外語素質不夠,導致一些貽笑大方的錯誤,如著名的《肖申克的救贖》,原名《The Shawshank Redemption》中的「The Shawshank」,是指那座「鯊堡監獄」,譯成《鯊堡救贖》順理成章,結果卻被譯成了《刺激一九九五》、《鐵窗歲月》、《月黑高飛》等,實在讓人摸不著頭腦。

⑷ 翻譯電影名

你對比著找吧

01 公民凱恩 Citizen Kane (Welles, 1941)
02 教父 The Godfather (Coppola, 1972)
03 卡薩布蘭卡 Casablanca (Curtiz, 1942)
04 憤怒的公牛 Raging Bull (Scorsese, 1980)
05 雨中曲 Singin' in the Rain (Donen & Kelly, 1952)
06 亂世佳人 Gone With The Wind (Fleming, 1939)
07 阿拉伯的勞倫斯 Lawrence Of Arabia (Lean, 1962)
08 辛德勒的名單 Schindler's List (Spielberg, 19930
09 迷魂記 Vertigo (Hitchcock, 1958)
10 綠野仙蹤 The Wizard Of Oz (Fleming, 1939)
11 城市之光 City Lights (Chaplin, 1931)
12 搜索者 The Searchers (Ford, 1956)
13 星球大戰 Star Wars (Lucas, 1977)
14 精神病患者 Psycho (Hitchcock, 1960)
15 太空漫遊 2001 A Space Odyssey (Kubrick, 1968)
16 日落大道 Sunset Blvd (Wilder, 1950)
17 畢業生 The Graate (Nichols, 1967)
18 將軍號 The General (Keaton & Bruckman, 1927)
19 碼頭風雲 On the Waterfront (Kazan, 1954)
20 風雲人物 It's a Wonderful Life (Capra, 1946)
21 唐人街 Chinatown (Polanski, 1974)
22 熱情如火 Some Like It Hot (Wilder, 1959)
23 憤怒的葡萄 Grapes of Wrath (Ford, 1940)
24 外星人E.T E.T the Extra-Terrestrial (Spielberg, 1982)
25 殺死一隻知更鳥 To Kill a Mockingbird (Mulligan, 1962)
26 史密斯先生到華盛頓 Mr. Smith Goes to Washington (Capra, 1939)
27 正午 High Noon (Zinnemann, 1952)
28 彗星美人 All About Eve (Mankiewicz, 1950)
29 雙重保險 Double Indemnity (Wilder, 1944)
30 現代啟示錄 Apocalypse Now (Coppola, 1979)
31 梟巢喋血戰 The Maltese Falcon (Huston, 1941)
32 教父續集 The Godfather: Part II (Coppola, 1974)
33 飛越瘋人院 One Flew Over the Cuckoo's Nest (Forman, 1975)
34 白雪公主 Snow White and the Seven Dwarfs (various, 1937)
35 安妮·霍爾 Annie Hall (Allen, 1977)
36 桂河大橋 The Bridge on the River Kwai (Lean, 1957)
37 黃金時代 The Best Years of Our Lives (Wyler, 1946)
38 碧血金沙 The Treasure of the Sierra Madre (Huston, 1948)
39 奇愛博士 Dr.Strangelove (Kubrick, 1964)
40 音樂之聲 The Sound of Music (Wise, 1965)
41 金剛 King Kong (Cooper & Schoedsack, 1933)
42 邦妮和克萊德 Bonnie And Clyde (Penn, 1967)
43 午夜牛郎 Midnight Cowboy (Schlesinger, 1969)
44 費城故事 The Philadelphia Story (Cukor, 1940)
45 原野奇俠 Shane (Stevens, 1953)
46 一夜風流 It Happened One Night (Capra, 1934)
47 慾望號街車 A Streetcar Named Desire (Kazan, 1951)
48 後窗 Rear Window (Hitchcock, 1954)
49 忍無可忍 Intolerance (Griffith, 1916)
50 魔戒:魔戒現身 Lord Of The Rings:The Fellowship Of The Ring (Jackson, 2001)
51 西區故事 West Side Story (Robbins & Wise, 1961)
52 出租汽車司機 Taxi Driver (Scorsese, 1976)
53 獵鹿人 The Deer Hunter (Cimino, 1978)
54 風流醫生俏護士 Mash (Altman, 1970)
55 西北偏北 North by Northwest (Hitchcock, 1959)
56 大白鯊 Jaws (Spielberg, 1975)
57 洛奇 Rocky (Avildsen, 1976)
58 淘金記 The Gold Rush (Chaplin, 1925)
59 納斯維爾 Nashville (Altman, 1975)
60 鴨羹 Duck Soup (McCarey, 1933)
61 蘇利文的旅行 Sullivan's Travels (Sturges, 1941)
62 美國風情畫 American Graffiti (Lucas, 1973)
63 歌廳 Cabaret (Fosse, 1972)
64 熒光屏後 Network (Lumet, 1976)
65 非洲皇後 The African Queen (Huston, 1951)
66 奪寶奇兵 Raiders Of The Lost Ark (Spielberg, 1981)
67 靈欲春宵 Who's Afraid Of Virginia Woolf? (Nichols, 1966)
68 不可饒恕 Unforgiven (Eastwood, 1992)
69 窈窕淑男 Tootsie (Pollack, 1982)
70 發條橙 A Clockwork Orange (Kubrick, 1971)
71 拯救大兵瑞恩 Saving Private Ryan (Spielberg, 1997)
72 肖申克的救贖 The Shawshank Redemption (Darabont, 1994)
73 神槍手與智多星 Butch Cassidy and the Sundance Kid (Hill, 1969)
74 沉默的羔羊 The Silence of the Lambs (Demme, 1991)
75 炎熱的夜晚 In the Heat of the Night (Jewison, 1967)
76 阿甘正傳 Forrest Gump (Zemeckis, 1994)
77 驚天大陰謀 All the Presidents Men (Pakula, 1977)
78 摩登時代 Modern Times (Chaplin, 1936)
79 日落黃沙 The Wild Bunch (Peckinpah, 1969)
80 公寓春光 The Apartment (Wilder, 1960)
81 斯巴達克斯 Spartacus (Kubrick, 1960)
82 日出 Sunrise: A Song of Two Humans (Murnau, 1927)
83 泰坦尼克號 Titanic (Cameron, 1997)
84 逍遙騎士 Easy Rider (Hopper, 1969)
85 歌聲儷影 A Night at the Opera (Wood, 1935)
86 野戰排 Platoon (Stone, 1986)
87 十二怒漢 12 Angry Men (Lumet, 1957)
88 育嬰奇譚 Bringing Up Baby (Hawks, 1938)
89 靈異第六感 The Sixth Sense (Shyamalan, 1999)
90 歡樂時光 Swing Time (Stevens, 1936)
91 蘇菲的抉擇 Sophie's Choice (Pakula, 1982)
92 盜亦有道 Goodfellas (Scorsese, 1990)
93 法國販毒網 The French Connection (Friedkin, 1971)
94 低俗小說 Pulp Fiction (Tarantino, 1994)
95 最後一場電影 The Last Picture Show (Bogdanovich, 1971)
96 為所應為 Do the Right Thing (Lee, 1989)
97 銀翼殺手 Blade Runner (Scott, 1982)
98 勝利之歌 Yankee Doodle Dandy (Curtiz, 1942)
99 玩具總動員 Toy Story (Lasseter, 1995)
100 賓虛 Ben-Hur (Wyler, 1959)

⑸ 翻譯電影名時有哪些常用到的套路

翻譯電影名時常用到的套路:
1、總動員:
玩具總動員、賽車總動員、美食總動員、魔鬼總動員、昆蟲總動員、晶兵總動員、機器人總動員、海底總動員、超人總動員、戰鴿總動員、蜜蜂總動員、飛機總動員、機飛總動員
2、終極
終極警探、終極戰士、終極神鷹、終極速度、終極警探總動員、終極笑彈、終極標靶、終極面試、終極鬥士、終極保鏢、終極殺陣、終極快遞
3、魔鬼
魔鬼女大兵、魔鬼殺陣、魔鬼終結者、魔鬼戰將、魔鬼紅星、魔鬼司令、魔鬼代言人、魔鬼末日、魔鬼雙面人
4、奇緣
冰雪奇緣、海洋奇緣、魔法奇緣、魔發奇緣、航站奇緣、摘星奇緣、仙履奇緣、風中奇緣、逆天奇緣
5、驚魂
電鋸驚魂、來電驚魂、來訪驚魂、小島驚魂、木偶驚魂、電梯驚魂、孤島驚魂、荒島驚魂、雪山驚魂、彈窗驚魂、診所驚魂、步步驚魂、巴士驚魂、網路驚魂、快遞驚魂。

⑹ 中英文電影名的互譯

一般都是採用意義譯法或內容譯法 前者直接翻譯 後者在譯者看了電影後 再把名字改成可以直觀理解的漢語 如〈The Other>意義譯法是〈陌生人〉 內容譯法是〈小島驚魂〉

⑺ 請教電影名翻譯

1.片名:人鬼情未了
英文名:Ghost
導演:傑里·朱克
主演:烏比·戈德堡 戴米·摩爾 帕特里克·斯韋茲 托尼·高德溫 文森特·斯克亞維利

劇情介紹:
年輕的銀行職員薩姆與未婚妻美莉相愛至深。他們搬進了由朋友卡爾幫忙換來的一套漂亮公寓,進行結婚前的准備。然而在一次看戲歸來時,他們卻受到了歹徒的搶劫。在搏鬥中薩姆中槍身亡,美莉悲痛欲絕。薩姆變成了一個幽靈。他很快就發現原來是朋友卡爾竟然是導致他死亡的主謀。為了竊取銀行里的巨款,他想要獲得薩姆所掌握的秘碼。如今他又對美莉展開了追求。
薩姆漸漸地學會了如何使用力量。他常常游盪於美莉的周圍,時刻保護著她,但卻無法交流。為了制止卡爾,他找到了一位能與幽靈溝通的靈媒奧塔,並通過她與美莉取得聯系。起初美莉並不相信。但事實終於使她感受到了薩姆的存在。然而深深相愛的兩個人卻無法直接接觸和交流。為了保護美莉,懲罰兇手,薩姆對卡爾展開了報復。他取出了被卡爾竊取的巨款,並且使卡爾的幾個手下遭到了報應。氣急敗壞的卡爾想要傷害美莉。幸虧奧塔和薩姆及時趕到。面對充滿了仇恨的幽靈,卡爾終於自取滅亡。完成了心願的薩姆終即將前往天堂。在消失之前,美莉終於見到了顯出身形的薩姆。兩人緊緊地相擁。在這生死不渝的愛情面前,無法跨越的陰陽之隔也似乎於瞬間消失了……

2.片名:窈窕淑女
英文名:My Fair Lady (1964)
導演:喬治·庫克 George Cukor
編劇:蕭伯納 George Bernard Shaw
主演: 奧黛麗·赫本 雷克斯·哈里森

劇情介紹:
有一次,希金斯帶伊莉莎去參加母親的家宴時,年輕的紳士弗雷迪被伊莉莎的美貌和談吐自若的神情深深打動,一見傾心,竟然絲毫也認不出她就是曾經在雨中向他叫賣的骯臟的賣花姑娘。

希金斯已經40多歲,還未結婚,他從來看不上年輕姑娘,可現在在生活上竟然離不開伊莉莎了。然而使伊莉莎氣惱的是希金斯簡單粗暴的脾氣。他教她溫文爾雅的用語,卻從不用溫文爾雅的態度對待她。

6個月後,希金斯滿懷信心地帶伊莉莎和皮克林一起出席希臘大使舉辦的招待會。伊莉莎是以皮克林上校的養女的身份參加這次大使的招待會的,她全力以赴,談笑自若,風度翩翩,光彩照人。當她出現在大家面前時,人們停止了交談,欣賞著她令人傾倒的儀態。她的待人接物圓熟而老練,而又恰到好處,希金斯的第一個學生尼波姆克用盡看家本領與伊莉莎周旋,卻被伊莉莎弄得暈頭轉向,失敗而歸,希金斯成功了。

但當回到家裡後,由於希金斯對疲憊不堪的伊莉莎隨意亂嚷,伊莉莎自尊心受到了傷害,委屈之下,憤然離開了希金斯的家。最後二人終於和解,伊莉莎回到了希金斯身邊。

希望對你有所幫助。

⑻ 求幾個電影名的中文翻譯~~~

Three's Company - 三人行
Kaz - 卡茲(人名)[Fred Kaz,電影編曲師、攝像師]
Rhoda - 羅達(人名)[不是「卧底肥媽」,卧底肥媽的導演名叫Rhoda Griffis」]
Harry O - 哈里·O(人名)[Harry O'Reilly,電影剪輯師]
Chico and The Man - 奇科和男子
The Neon Ceiling - 霓虹天花板/霓虹頂
My Sweet Charlie - 我可愛的查理
Marcus Welby, M.D. - 韋耳伯醫生
A Storm in Summer - 夏日風暴

⑼ 一些電影名字的翻譯

我們習慣將電影的中心通過命名來展現,一方面有助於觀眾對電影概況基調的把握,另一方面確實很吸引人,很出彩,比如《Mr.and Mrs.Smith》譯成《史密斯行動》就比直譯《史密斯夫婦》更能體現故事中心,至少我們知道它是一部特工片而非普通故事片。你覺得the Rock譯成「巨石」吸引你還是「勇闖奪命島」更吸引你?
同時,向Taken這種根本無法直譯,就算勉強譯出也讓人不能理解。
當然也有像《the Sound of Music》譯成「仙樂飄飄何處聞」這種比較詭異的……
我個人覺得這樣翻譯在多數情況下都挺好,唯一的缺點就是這讓我們忽略了電影原來的名字,使得我們在網上(尤其是外國網站)尋找原版電影時麻煩些。

⑽ 求翻譯電影名

從上往下依次
3鳥人
8萬物理論
22盒子怪
15爆裂鼓手
12涉足荒野
14法官老爹
4消失的愛人
21下面:修女艾達
18模仿游戲
14依然愛麗絲
11性本惡
7美國狙擊手
10狐狸獵手
17魔法黑森林
5夜行者
13兩天一夜
1布達佩斯大飯店

閱讀全文

與復讀機翻譯電影名字相關的資料

熱點內容
馬景濤和黃聖依床戲電影名字 瀏覽:385
英文動畫片電影穿靴子的貓 瀏覽:566
誅仙電影劇情完整介紹 瀏覽:929
石家莊出名的電影院 瀏覽:124
小飛的夢想電影觀後感50字 瀏覽:412
女主角叫菊朵的電影 瀏覽:866
換邊電影英文名 瀏覽:359
泰國鱷魚降頭電影 瀏覽:960
韓國電影演員劉 瀏覽:958
一首電影的英文歌曲叫什麼 瀏覽:32
古代電影有哪些名字 瀏覽:769
一部金融電影叫大什麼意思 瀏覽:643
生死對決電影圖片 瀏覽:789
可以直接網上看電影的網站 瀏覽:607
引誘美女老闆泰國電影 瀏覽:599
一部反映裁縫的外國電影 瀏覽:317
周星馳電影外國版 瀏覽:930
男主角叫阿文的電影 瀏覽:336
電影三圖文字圖片愛情 瀏覽:576
愛情悲劇催淚電影豆瓣 瀏覽:185