Ⅰ 西藏第二十六世班禪寫的一首情詩,裡面有一句:「世上安得雙全法,不負如來不負卿。」是哪首詩的名字
《六世達賴--不負如來不負卿》全詩如下:
美人不是母胎生, 應是桃花樹長成,
已恨桃花容易落, 落花比汝尚多情。
靜時修止動修觀, 歷歷情人掛目前,
若將此心以學道, 即生成佛有何難?
結盡同心締盡緣, 此生雖短意纏綿,
與卿再世相逢日, 玉樹臨風一少年。
不觀生滅與無常, 但逐輪迴向死亡,
絕頂聰明矜世智, 嘆他於此總茫茫。
山頭野馬性難馴, 機陷猶堪制彼身,
自嘆神通空具足, 不能調伏枕邊人。
欲倚綠窗伴卿卿, 頗悔今生誤道行。
有心持缽叢林去, 又負美人一片情。
靜坐修觀法眼開, 祈求三寶降靈台,
觀中諸聖何曾見? 不請情人卻自來。
入山投謁得道僧, 求教上師說因明。
爭奈相思無拘檢, 意馬心猿到卿卿。
自恐多情損梵行, 入山又怕誤傾城,
世間哪得雙全法, 不負如來不負卿。
Ⅱ 愛情詩愛情詩歌
徐志摩有三任妻子,而且都很不幸,致使他對愛情產生了強烈的思考,當然,這並不是說他反感或者抵觸愛情,他開始嚴肅地思考愛情,所以,他的愛情觀一定是升華到某個高度的,一個被愛情纏擾的人,不寫愛情,寫什麼好呢?當然,他的愛情詩歌不一定全是在愛情過程中創作的,所以,如果他從小就開始詩歌的創作了,那麼,以後經歷了愛情的洗禮,他的作品,就更加動人和經典了。我也喜歡寫愛情詩歌,但因為沒像他一樣的愛情故事,又沒他這樣的能力,所以,我的詩歌,只能自己欣賞了,哈哈
Ⅲ 外國男詩人寫得一首愛情詩,忘記名字了
你說的是不是葉芝的《當你老了》
當你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們過去的濃重的陰影;
多少人愛你年輕歡暢的時候,
愛慕你的美麗、假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上的痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
其他內容,如《當你老了》的6種譯法,還有與詩歌有關的評論,見
http://culture.163.com/editor/021229/021229_68986.html
Ⅳ 說幾首韓國著名詩歌,就是韓國人耳熟能詳的那種,最好是愛情詩,給韓國妹子寫信用表達好感的,有韓國字和
《在田畦上》
作者:金素月 (朝鮮|韓國)
我們倆坐在
麥苗高大茂密的田畦上,
勞動後的休息,多麼愉快。
聊聊天,談談心,樂得心花怒放。
紅日如烈火燃燒,
鳥群在歡樂地歌唱.
這是恩惠啊,它充溢人們的肢體,
這一切多可愛啊,它占滿了我們的心靈。
世界哪兒有止境?仁慈的蒼空籠罩四方,
我們勤勞地生活著,
一年到頭沐浴著陽光,
在這塊土地上創造日新月異的歡樂。
我們倆痛快地又笑了一陣,
又拿起了鋤頭,
一道走進隨風起伏的麥浪,
啊,邁步向前的快樂!生命向上的喜悅!
宋禎煥 鄭兆祥譯
(選自《世界文學》(1962年第1、2期)
撫琴居掃校製作
……………………………………………………………………
《招魂》
作者:金素月 (朝鮮|韓國)
那破碎了的名字啊!
那飄散在蒼空中的名字!
那呼喚不應的名字啊!
那喊得我要氣絕的名字!
我所愛的人啊!
我所愛的人啊!
你留在心中的話語,
最後,連一句也未能傾吐!
紅日掛在西山,
鹿群也在哀哀啼哭,
我站在不遠的山頭上
呼喚著你的名字!
呼喚著,聲聲飽含著悲傷!
呼喚著,聲聲飽含著悲傷!
喊聲已經發出,
而天地卻過於寬廣。
我所愛的人啊!
我所愛的人啊!
即使佇立著變成岩石
我也要呼喚,喊得我要氣絕的名字啊!
楊永騮譯
……………………………………………………………………
參考:http://www.chinapoesy.com/ForeignPoesy16F789B9-6963-494F-829C-2C0065E5917D.html
Ⅳ 古代愛情電影: 情節發生在古代外國 男追女 男給女的寫了很多情詩(信件 短文 類似的就行)
大鼻子情聖,法國經典電影
大鼻子情聖的劇情簡介 · · · · · ·故事改編自羅斯丹的名劇。在電影《大鼻子情聖》中,希哈諾是一個活躍的近衛隊軍官,同時他還是一位深情的詩人、哲學家和技藝高超的劍客。雖然暗戀著美麗的表妹羅克珊,但他卻因為自己的不足而不敢追求她。他這唯一的不足就是他那碩大無比、遭人恥笑的大鼻子,他為這個致命的缺陷而自卑,覺得美麗的羅克珊一定會拒絕他。於是他幫助英俊新兵克里斯蒂安追求羅克珊,克里斯蒂安雖然也喜歡羅克珊,但是卻因為頭腦愚鈍而不知道如何表達,希哈諾的才智終於幫上了忙,他把自己對羅克珊的愛情付諸筆端,給他寫了很多情書,最後卻由克里斯蒂安來簽字。羅克珊愛上了寫情詩的人,並相信那些詩都是克里斯蒂安寫的。希哈諾詩歌中的綿綿情意和他在黑夜中在羅克珊包廂下對她真誠表白的深情語調,最終把羅克珊和克里斯蒂安綁在了一起,二人決定結婚。但二人剛剛訂婚,克里斯蒂安就接到了部隊到阿拉斯作戰的命令。盡管連隊人數少、飢寒交迫、隨時面臨死亡的危險,但羅克珊還是每天都能收到簽著克里斯蒂安名字的信,羅克珊無法抵抗信中表達的愛情,竟然驅車穿越敵人的封鎖線去尋找克里斯蒂安。當克里斯蒂安看到了情書給羅克珊的力量時,他突然意識到羅克珊真正愛的人是希哈諾而不是自己,他讓希哈諾告訴羅克珊真相然後自己離開。但當希哈諾揭開真相之前,克里斯蒂安卻受了致命傷。於是希哈諾悄悄告訴他,羅克珊愛的人還是他,克里斯蒂安便含笑死去。克里斯蒂安死後,羅克珊住進了修道院。一晃15年,希哈諾每周六下午三點去拜訪她。不管有多少困難,他的快樂精神始終支持著羅克珊。一次,希哈諾被敵人擊中了頭部,但他隱藏了自己的傷口,只要求為羅克珊朗誦克里斯蒂安給她的最後一封信,那是羅克珊隨身攜帶的東西。當希哈諾在黑暗中以充沛的感情、毫無阻礙地背出了信中的內容時,羅克珊終於意識到希哈諾才是她多年來愛戀的人。
Ⅵ 如何把陳拉毛措名字作一首愛情詩
且慢且慢
——靈遁者
且慢,公子
且慢,姑娘
你們還未相識
且慢,且慢——
你們本該相識
且慢啊,公子
且慢啊,姑娘
縱然雨驟風狂
怎能獨自離開
且慢啊,姑娘——
且慢啊,公子——
時間就要走到盡頭了啊
且慢,且慢——
獨立學者,藝術家,作家靈遁者詩歌
Ⅶ 求一首有關夏天的現代詩歌,如果是愛情詩就更好了。
《野葡萄》
除了夏天
我還能在哪裡等待
希望如願
綠意正在蔓延
整個山間
風吹不起浪
幾串飽滿的思緒
向高處攀登
盡可能
讓一切
一切的力量
散布在廣闊山野
希望
你來採摘
黑黑的
晶亮的目光
不要以為 作者未知 不要以為——
初戀的純情早已消逝
你便可以打點行裝
去重新探求愛的歸巢
不要以為——
第一次凝視迸出的火花已熄滅
你便可以用忘記去欺騙靈魂
試圖從別的眼睛裡找到真情
不要以為——
微笑已淹沒在時間的海洋里
你就可以用冷漠與淡然
去裝飾與她重逢的歡喜
不要以為——
潔白的薔薇已經隨風凋謝
你便聞不到它清郁的芳馨
用玫瑰去替代它的聖潔
更不要以為——
春之夢已埋入歲月的墳墓
你便可以無視它的永恆
用冬日的懷念去祭奠它的亡靈
當這崎嶇的山路
只回盪你孤獨的足音
你那痛苦就猶如這花、這草
滿山遍野的延伸
彌漫你的整個心谷
你才頓悟有多少歲月
都在欺騙自己裝出一付不屑的神情
把思念的煎熬化作一絲無謂
去慰籍自己失落的愛情
你才明白你刻意要忘卻的都將與生共存
即便有一天心也變得蕭條
可那一掬微笑、一朵薔薇
一束傳遞著濃情的注視
都將讓你滴出春的翠綠
感受到春的纏綿
你才知道縱然世界可以忘掉
可那最初的純潔與真誠
將會猶如日月
時刻追逐你的靈魂 弘征
愛情像一座人生的建築,
是倆人親手砌起一瓦一磚;
如果它一朝坍倒,
斷磚殘瓦都將落在心間
相遇已成過去 聞一多
歡悅的雙睛,激動的心;
相遇已成過去,到了分手的時候,
溫婉的微笑將變成苦笑,
不如在愛剛抽芽時就掐死苗頭。
命運是一把無規律的梭子,
趁悲傷還未成章,改變還未晚,
讓我們永為素線的經緯線;
永遠皎潔,不受俗愛的污染。
分手吧,我們的相逢已成過去,
任心靈忍受多大的飢渴和懊悔。
你友情的微笑對我已屬夢想的非分,
更不敢企求叫你深情的微喟。
將來也許有一天我們重逢,
你的風姿更豐盈,而我則依然憔悴。
我的毫無愧色的爽快陳說,
「我們的緣很短,但也有過一回。」
我們一度相逢,來自西東,
我全身的血液,精神,如潮洶涌,
「但只那一度相逢,旋即分道。」
留下我的心永在長夜裡怔忡。
一切 北島
一切都是命運
一切都是煙雲
一切都是沒有結局的開始
一切都是稍縱即逝的追尋
一切歡樂都沒有微笑
一切苦難都沒有淚痕
一切語言都是重復
一切交往都是初逢
一切愛情都在心裡
一切往事都在夢中
一切希望都帶著注釋
一切信仰都帶著呻吟
一切爆發都有片刻的寧靜
一切死亡都有冗長的回聲
只要彼此愛過一次 汪國真
如果不曾逢
也許 心緒永遠不會沉重
如果真的失之交臂
恐怕一生也不得輕松
一個眼神
便足以讓心海 掠過颶風
在貧瘠的土地上
更深地懂得風景
一次遠行
便足以憔悴了一顆 羸弱的心
每望一眼秋水微瀾
便恨不得 淚光盈盈
死怎能不 從容不迫
愛又不能 無動於衷
只要彼此愛過一次
就是無憾的人生
剪不斷的情愫 汪國真
原想這次遠游
就能忘卻你秀美的雙眸
就能剪斷
絲絲縷縷的情愫
和秋風也吹不落的憂愁
誰曾想 到頭來
山河依舊
愛也依舊
剛在身後 又到前頭
詩的自白 佚名
我不是火,
不能給你光和熱;
同時,我也不是黑暗,
不能把你的光輝襯托。
我不是水,
不能濕潤你乾裂的唇,
我不是花,
不能點綴你寂寞的生活。
我是什麼? 我是什麼?
像夢沒有形,像空氣沒有顏色。
我只是想像中的銀幕,
任你用生命的光影投射。
但倘若你自己心裡的火,已經熄滅,
不要責怪銀幕的荒漠。
贈別 穆旦
多少人的青春在這里迷醉,
然後走上熙攘的路程,
朦朧的是你的怠倦,雲光,如水,
他們的自己丟失了隨著就遺忘;
多少次了你的園門開啟,
你的美繁復,你的心變冷,
盡管四季歌喉唱得多好,
當無翼而來的夜露凝重──
等你老了,獨自對著爐火,
就會知道有一個靈魂也靜靜的,
他曾經愛過你的變化無盡,
旅夢碎了,他愛你的愁緒紛紛。
煩憂 戴望舒
說是寂寞的秋的清愁,
說是遼遠的海的相思。
假如有人問我的煩憂,
我不敢說出你的名字。
我不敢說出你的名字。
假如有人問我的煩憂,
說是遼遠的海的相思。
說是寂寞的秋的清愁,
我還要等 齊麗華
是的,我還要等……
既使風的歌濤
已漫過夜的堤壩
既使春的洪流
已沖毀冬的城郭
即使愛情
已走出陰暗的隧洞
即使亘古的渴望
已滴穿冰冷的寂寞
冰川開始風化
連望夫石
也在醞釀新的頌歌
而我,仍在等
也許等到
等到青春剝光葉片
生命長滿褶皺
等到脈搏暗弱
目光銹蝕斑駁
等到激情燃盡
思念流成河
等到情感憔悴
變成荒涼的沙漠
等到心啼出血來
長滿老繭
等到所有的夢幻
都凋落
而我,還要等
直到融進那個
古老的傳說……
贈別 穆旦
多少人的青春在這里迷醉,
然後走上熙攘的路程,
朦朧的是你的怠倦,雲光,如水,
他們的自己丟失了隨著就遺忘;
多少次了你的園門開啟,
你的美繁復,你的心變冷,
盡管四季歌喉唱得多好,
當無翼而來的夜露凝重──
等你老了,獨自對著爐火,
就會知道有一個靈魂也靜靜的,
他曾經愛過你的變化無盡,
旅夢碎了,他愛你的愁緒紛紛。
煩憂 戴望舒
說是寂寞的秋的清愁,
說是遼遠的海的相思。
假如有人問我的煩憂,
我不敢說出你的名字。
我不敢說出你的名字。
假如有人問我的煩憂,
說是遼遠的海的相思。
說是寂寞的秋的清愁,
我希望 黃培佳
人們常問,應該找一個什麼樣的伴侶呢? 我說:
我希望,她,和我一樣,
胸中有血,心頭有傷。
不要什麼花好月圓,
不要什麼笛短簫長。
要窮,窮得像茶,
苦中一縷清香。
要傲,傲得像蘭,
高掛一臉秋霜。
我們一樣,就敢在暗夜裡,
徘徊在白色的墳場。
去傾聽鴟鴞的慘笑,
追逐那飄移的熒光。
我們一樣,就敢在森林裡,
打下通往前程的標樁。
哪管枯枝上,猿伸長臂,
何懼石叢里,蛇吐綠芒。
我們一樣,就敢隨著大鯨,
劃起一葉咿啞的扁舟,
去探索那遙遠的海港,
任憑風如喪鍾,霧似飛網。
我們一樣,就敢在泥沼里,
種下松籽,要它成梁。< br />我們一樣,就敢挽起朝暉,
踩著鮮花,走向死亡!
雖然,我只是一粒芝麻,
被風吹離了莖的故鄉。
遠別雲雀婉轉的歌喉,
遠別玫瑰迷人的芬芳。
我堅信,也有另一顆芝麻,
躺在風風雨雨的大地上。
我們雖未相識,但我終極樂觀,
因為我們頂的是同一輪太陽。
就這樣,在遮天的星群里,
去尋找那粒閃爍的微光。
就這樣,在蔽日的密林中,
去辨認那片模糊的葉掌!
摘自黃培佳小說《請和我同行》
祈求 蔡其矯
我祈求炎夏有風,冬日少雨;
我祈求花開有紅有紫;
我祈求愛情不受譏笑,
跌倒有人扶持;
我祈求同情心──
當人悲傷
至少給予安慰
而不是冷眼豎眉;
我祈求知識有如泉源泉,
每一天涌流不息,
而不是這也禁止,那也禁止;
我祈求歌聲發自各人胸中
沒有誰要製造模式
為所有的音調規定高低;
我祈求
總有一天,再沒有人
像我作這樣的祈求!
教我如何不想她 劉半農
天上飄著些微雲,
地上吹著些微風。
啊!
微風吹動了我頭發,
教我如何不想她?
月光戀愛著海洋,
海洋戀愛著月光。
啊!
這般蜜也似的銀夜,
教我如何不想她?
水面落花慢慢流,
水底魚兒慢慢游。
啊!
燕子你說些什麼話?
教我如何不想她?
枯樹在冷風里搖,
野火在暮色中燒。
啊!
教我如何不想她?
窗外 康白清
窗外的閑月
緊戀著窗內蜜也似的相思。
相思都惱了,
她遠涎著臉兒在牆上相窺。
回頭月惱了,
一抽身兒就沒了。
月倒沒了;
相思倒覺著捨不得了。
雪花的快樂 徐志摩
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里瀟灑
我一定認清我的方向——
飛颺,飛颺,飛颺,——
這地面上有我的方向
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆悵——
飛颺,飛颺,飛颺,——
你看,我有我的方向。
在半空里娟娟的飛舞,
認明了那清幽的住處,
等著她來花園里探望——
飛颺,飛颺,飛颺,——
啊,她身上有硃砂梅的清香!
那時我憑籍我的身輕,
盈盈的,沾住了她的衣襟
貼近她柔波似的心胸——
消溶,消溶,消溶——
溶入了她柔波似的心胸!
八月的憂愁
--------- 楊牧(1981)
黃水塘里游著白鴨,
高粱梗油青的剛高過頭,
這跳動的心怎樣安插,
田裡一窄條路,八月里這憂愁?
天是昨夜雨洗過的,山崗
照著太陽又留一片影;
羊跟著放羊的轉進村莊,
一大棵樹蔭下罩著井,又像是心!
從沒有人說過八月什麼話,
夏天過去了,也不到秋天。
但我望著田壟,土牆上的瓜,
仍不明白生活同夢怎樣的連牽。
Ⅷ 請問,有一位國外的詩人,每天給自己的愛人寫一首情詩。著為詩人的名字是什麼。
里爾克 (Rainer Maria Rilke,1875年12月4日-1926年12月29日)是一位重要的德語詩人,除了創作德語詩歌外還攥寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是里爾克文學作品的一個重要組成部分。對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。
Ⅸ 月出這首詩歌的主題現在多認為是什麼的樣的愛情詩
《月出》
先秦:佚名
月出皎兮,佼人僚兮。舒窈糾兮,勞心悄兮。
月出皓兮,佼人懰兮。舒懮受兮,勞心慅兮。
月出照兮,佼人燎兮。舒夭紹兮,勞心慘兮。
現在多認為是表達愛慕和情思的愛情詩。
Ⅹ 這種情緒訴諸詩歌,就是傷情詩。 這里的「訴諸」是啥意思
就是 訴之於