1. 喜歡看英文電影的朋友,你們有沒有注意到有哪些電影片名翻譯是錯誤的 違背了英語電影片名翻譯的信息價值
對啊,這個和廣告一樣,如果照字翻譯很可能就沒有吸引力了
英語電影片名翻譯可是非常有難度的工作,怎麼能隨便否定別人的工作呢
2. 為什麼譯製片的電影名翻譯總是不按照原文去翻譯
這應該就是文化的差異。就如非常有名的《Go with the Wind》譯成《亂世佳人》。以前有一部著名的日本電影,原名應該為《你啊,渡過憤怒的河吧!》,中國根據故事情節翻譯成了《追捕》。不知道外國人翻譯中國電影時是否也有這種情況,曾聽人說笑話,外國人把《水滸》翻譯成《105個男人和3個女人的故事》。
還有一個比較失敗的譯名《碟中諜》,第一部也是根據故事情節翻譯的,結果人家出了第二部、第三部、第四部,與「碟」毫無關系,中國人但只好繼續《碟》下去。
還有一部比較搞笑的是《蘭博》,中國譯成《第一滴血》,結果人家也繼續出片,中國人有了《第一滴血(二)》《第一滴血(三)》《第一滴血(四)》,到了老百姓嘴裡就變成了《第一滴血》《第二滴血》《第三滴血》《第四滴血》一直滴下去……
3. 為什麼外國電影引進中國後名字就變了,不是說音譯的不一樣,而是完全變了。
中影、華夏他們都有電影片名的翻譯權。電影翻譯考慮因素很多,有可能是音譯,(推薦一篇文章是介紹有關電影名字翻譯的http://wenku..com/link?url=__K6n7uobujV-AG)也有可能從商業宣傳角度考慮而取一個能夠吸引觀眾的片名,例如最近上映了昆蟲總動員,其實它的直譯是微觀小世界,因為之前上映的機器人、玩具、海底總動員都獲得了良好的口碑,所以說昆蟲總動員能夠很好的起到吸引觀眾的作用。(單看名字你也許覺得這部電影的製作水準很高)
4. 為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便
很簡單,中國人只接受能看出影片內容、基調的片名。
我感覺這種翻譯慣例並不止是外譯中,中譯英也存在。比如《我的父親母親》翻譯成The Road Home;《金陵十三釵》翻譯成Roses of War,都是為不熟悉影片基調的外國人補足了場景。《霸王別姬》本來取自民間傳說故事,英譯Farewell my Concubine使用了第一人稱,補足了故事悲傷的感情基調。
5. 英文電影名翻譯存在的問題
有些中文的意境是英文翻譯不出來的。
比如有些古典的小說啊,詩詞啊,外文卻翻譯的很直白,意境都沒有了。
這是要從小在中國文化的熏陶下才能形成的,老外不是說明白就明白的。
而外國的文化有些也是中國人不能理解的。說道電影,好像有個電影叫白雪公主中國人就翻譯成一個女人和七個男人的故事。尤其是大陸和港台,翻譯的版本都不一樣,很多都胡亂翻譯,還有的故意把名字翻譯的很色情以此靠名字色情賺上座率。
反正文化差異是很大的,交流融匯是可以的,但是不可能真正的體會到原汁原味的東西。
個人意見啦~~
6. 為什麼很多電影名字的翻譯都這么蹩腳,太2了
這個問題也困擾我很久,其中有些是有情可原的比如我們在華語區,翻譯片名就會遇到港版、台版,和大陸版三種,更有甚者一些低成本製作引進之後為了迎合大眾口味起了一下俗氣的名字。
比如你我都知道邁克.喬丹,但在香港就叫米高.佐敦因為用粵語發音米高.佐敦大概就是邁克.喬丹,但是字面意思,在普通話看來就差遠了,那時候大多數的出版物都用米高.佐敦讓我納悶了很久啊。。。再比如大家都很熟悉的 肖申克的救贖就有台灣名字叫《刺激1995》。。。更累人的香港名字叫《月黑高飛》聽上去一點都不經典,這都是發行區域和發行時間不兼容造成的~
最後你說的蹩腳名字,大概就是發行方,或者盜版方水平的問題吧,說實話有些是夠2的 ,搞得沒有看的慾望都。。。
7. 為什麼外國電影翻譯成中文的版本對話上總會出現一些差錯甚至意思改變以及對原話內容亂加亂減的現象
不是這樣吧,大部分都能完美的翻譯過來,可能你看的是新上線的,翻譯質量比較次,但是大部分電影是可以完美翻譯的
8. 為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很復雜
畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;
Coco翻譯成中文叫-《尋夢環游記》
我們總不能把它們翻譯成:扣扣~上!冷冰冰吧……
外國的很多影片都會直接引用主角的名字或者電影中的地名作為影片名稱,Léon的中國譯名為《這個殺手不太冷》是不是感覺中國翻譯之後更有深度了呢。
而且取名字也不是一件簡單的事,中影,華夏他們都有電影片名的翻譯權,如果我們把3idiots直譯成三個傻瓜,而不是三傻大鬧寶萊塢,可能我們會錯失一件優秀作品吧。
9. 外國電影名字翻譯成中文怎麼就變了
其實我們看到的外國電影里的英語翻譯成中文還是比較不錯的. 但是我們的中文翻譯成英語就很難了.特別是古代的詩詞. 中國那麼好的文章都沒獲得NOBEL文學獎,可能就是在翻譯這一塊出了問題呀.
10. 外國電影的名字 為什麼國內跟台灣的翻譯不一樣
1翻譯時可以根據片名字面意思直接譯有時根據電影內容重新命名,可能雙方選擇不同
2即便選擇同一翻譯方式,畢竟雙方用詞習慣等有這略微差別,大陸更嚴肅些,要照顧社會影響等,港台翻譯的翻譯看起來更娛樂,直接奔票房而去