❶ 外國電影里有個巨人從海里出來,眼睛裡出來個鯊魚,翻譯成中文電影名字叫什麼
Fear Force Five 2014
該系列電影超爛!!!以下是該系列電影。
巨鯊大戰食人鱷
無敵巨鯊大戰進擊巨人
超級鯊大戰機器鯊
鯊魚啾大戰烏賊娘
❷ 你印象中有哪些翻譯得比較好的外國電影的中文譯名
翻譯比較好的,印象裡面是屬於《IF only》這部電影,在國內翻譯為《如果能再愛一次》。
這部電影的原名只有簡答的兩個單詞「IF」和「only」,整個故事開頭就提及這段戀愛因為種種原因而分開,在各自後悔來襲時候一覺起來發現回到曾經,身邊還有曾經那個的他。電影中文翻譯直接把電影原名跟故事內容緊扣,明確且用強力的文字對比產生《如果能再愛一次》的名字,強烈的中英文名字對比讓人深刻記得這部電影。
❸ 我想知道 一個外國片 翻譯成中國話了 老噶了 這個電影叫什麼名誰能告訴我 這個電影 叫什麼名字
貓和老鼠方言版
❹ 誰知道外國電影的名字翻譯成中文後比較多難聽的
貓(63):有的電影都有的翻譯是靠外國字幕站的cc字幕來翻譯成中文的,另外的就是聽 ...
不太理想fr似乎比較追求速度,我不太喜歡同一片子下兩遍所以選sfile的作品比較多 ...
❺ 神級中文翻譯的電影譯名有哪些
Speed 速度與激情
Finding Nimo 海底總動員
❻ 有個外國電影,主角名字翻譯成中文叫骨頭的一個地下拳手,
電影《血與骨》。
20世紀20年代,日本經濟正處於復甦後的上升期,大批勞工從濟州島前往大阪淘金。在那裡,朝鮮人逐漸形成了自己的社區,他們互相扶持平安度日。但是其中還有一個異類,甚至連黑道都畏懼三分。他就是性情粗暴的金俊平(北野武飾),這個孔武有力的男人,常常讓周圍的人陷入恐慌。
金俊平在魚糕工廠打工,工廠附近有一家居酒屋,老闆娘李英姬(鈴木京香飾)勉力維持著小店,還帶著一個不懂事的女兒。金俊平對老闆娘垂涎三尺,用武力強奸了她,並脅迫她和自己成婚。
不久,女兒花子、兒子正雄相繼誕生,但是兩人仍很疏離。金俊平每日大醉而歸,便打老婆、罵孩子、摔東西,鬧得全家恐懼、四鄰不安。
(6)國外翻譯漢語電影名字叫什麼擴展閱讀:
《血與骨》的鏡頭非常精緻,布景的搭建、燈光的打法都很「美」,這樣就凸顯出北野武演的那個惡魔父親的暴力格外膨脹、可怕。影片所表現的空間都特別封閉,在封閉的空間里總彌漫著對隨時可能爆發的暴力的恐懼感,只有開場。
白衣飄飄的年代,載著年輕父親的大船駛向大阪的畫面,充滿著夢想,廣闊而開放。滿船韓國移民靠近日本海岸的時候,發出歡呼——這個場景在講述美國移民歷史的電影里常常看到。
人們望見自由女神像,如醉如痴,然而在《血與骨》里,人們望見的是煙囪林立。這預示這部影片沒有任何浪漫,只有被壓榨的生存。
❼ 有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了
這幾年因為國產電影和電視劇基本上沒有什麼創新的故事情節,很多都是套用外國的電影或電視劇,翻譯整合後播出。我們國內基本上就是翻拍經典篡改劇情,最後呈現的效果卻是面目全非。其實在翻譯國外電影的時候會出現很多問題,看的時候會明顯發現劇情和語句表達很奇怪。
但是真的對這個語言進行研究後,你會發現,整個影片的翻譯非常奇怪,很多語句都缺乏嚴謹,中文知識去了大概的意思,很容易被忽略內在的意義,很多時候就沒法把電影想要傳達的精神意義表達的明確。所以說電影還是要原著的好。
❽ 以前看過一個外國電影,翻譯成中文叫《釜底抽薪》。可現在在網上怎麼都找不到。請問它的英文原名叫什麼
《釜底抽薪》(美國)
編劇:莫里斯·赫利
導演:理查德·基爾
主演:詹尼弗·埃斯普賽托、尼克·莫蘭
劇情
特里·馬丁是警察局的卧底,他潛伏在一個名為賽門·貝希克的頗有手段的慣犯身邊,已經6個月了。他假扮成一個經營倉庫的小人物,而貝希克的各種銷贓交易甚至殺人滅口的事情都在他的倉庫里發生。
為了收集更多的證據,特里要求自己的上司給他安排一個女搭檔,因為在賽門的生日宴會上,他的「妻子」需要露一面。哪知這個當了三年檔案管理員的女警蘇姍把這當成了自己出頭的機會,她甚至在晚宴上色誘賽門,吸引了賽門的注意。
一次,特里得知有人要刺殺賽門,為了進一步收集證據,他不能讓賽門就這樣死掉,就囑咐賽門小心,但是賽門卻下令讓他親手殺掉那個可能對他不利的人。特里不得已殺了人,後取得了賽門的信任,但是他背負的壓力和內心的痛苦只有蘇姍能夠理解,兩個搭檔擦出了愛情的火花。
在賽門的別墅里,特里終於錄下了賽門親自承認有犯罪行為的重要證據,但當他到自己精心收藏錄音帶證據的地方取磁帶的時候,卻驚詫地發現尾隨而至的竟是蘇姍,原來她為賽門工作已經有一陣子了!
但在混亂的槍戰後,特里卻發現身邊的女人是FBI的探員。
精彩看點:卧底難當,騙過卧底則需要更高的本領,不到影片的末尾,你是不會猜到蘇姍到底是誰的。
❾ 外國電影名字翻譯成中文美如畫,但你知道哪些中國電影
翻譯地如何也是看翻譯方有沒有用心。
最近的寂靜之地翻譯的不錯,香港是無聲絕境也很贊。
中文片翻譯成英文也可以很好,就像舌尖上的中國英文名A bite of China. 嘗一口中國味的意思也很好。
這個殺手不太冷這個譯名莫名其妙覺得搞笑。
❿ 國外哪些電影的中文翻譯片名很值得吐槽
Big Hero 6·····超能陸戰隊。
Fifty shades of Grey····格雷的五十道陰影····雖然是沒錯但就是覺得五十度灰好聽。ORZ
一般來說很多動漫電影的譯名都很讓人吐槽···xx陸戰隊,xx奇緣,xx大冒險之類的···