導航:首頁 > 電影大全 > 電影奇葩的名字

電影奇葩的名字

發布時間:2025-10-04 11:22:59

『壹』 最奇葩的4部電影名字,《自己去看》是什麼意思

大家好啊,今天小編帶大家看一下最奇葩的4部電影名字!1、《神經俠侶》 額,確實也是挺奇葩的,就是不知道好不好看!

4、《尼瑪的夏天》這部電影其實是講得是藏族少年尼瑪,帶著自己的夢想去學習!也難怪有網友表示看了之後會累覺不愛,心累啊!

『貳』 擎天柱叫無敵鐵牛,關公叫刀郎!台灣還翻譯過哪些奇葩的電影名字

《擎天柱》被翻譯成《無敵鐵牛》,他們將關公稱為刀郎!他們會將《惡老闆》翻譯成《老闆不是人》等等,比較直接。中國台灣曾經是中國的一部分,但是因為種種原因流落在外,但國家收復台灣的心一直沒有發生變化,不過內陸地區和中國台灣的語言表達方式有很大的差別。每一年各個地區都會引進一些國外的優秀電影,為了能夠讓本地人感興趣,他們通常會將這些英文名字翻譯成比較貼合實際的中文名。


不同國家有不同的文化特點,中國台灣使用的是繁體字,而中國大陸用的是簡體字,所以大家的語言藝術表達方式有所出入。中國人將英文翻譯成中文的時候,通常會有信達雅的特點。翻譯的結果要和原文相符合,不能夠有任何曲解的意思,同時也要展現美感,雖然難度比較大,但是譯者一直都會嚴格要求自己。

『叄』 有哪些奇葩的電影名

@櫻桃炸彈

『肆』 這些奇葩的電影名,光是念出來就很羞恥

實際上,不少看似普通的電影名稱,在經過巧妙翻譯之後,可以瞬間提升影片的韻味和格調。例如,《Waterloo Bridge》被譯為《魂斷藍橋》、《Hilary and Jackie》則為《她比煙花寂寞》、而《Flipped》則被巧妙地譯為《怦然心動》。這些直譯的電影名稱,初聽之下可能缺乏吸引力,但它們分別是上述三部佳片的直譯名稱。電影譯名的魅力和重要性,由此可見一斑。
今天,讓我們一起來盤點香港和台灣地區那些有趣的電影譯名。首先,名列前茅的當屬《3 Idiots》,這部電影當時之所以吸引人觀看,或許是因為它傳達出的「不作不死」的精神,或者是因為電影海報上的幽默元素。不過,不論如何,這部電影令人感動落淚,但它的譯名卻令人捧腹。內地譯名為《三傻大鬧寶萊塢》,而香港譯名為《作死不離3兄弟》(簡直是在開玩笑……)。
《三傻大鬧寶萊塢》是根據印度暢銷書作家(名字太長,懶得打)的處女作小說《五點人》改編而成的印度電影,講述了三位主人公甲、乙、丙的大學生活故事,影片兼具幽默與勵志色彩,讓人在笑聲中感動。香港的譯名則准確地表達了三個主人公「不作不死」的精神,但內地的譯名《三傻大鬧寶萊塢》卻讓人誤以為這是一部關於三個傻子的明星之路的電影……不過,電影非常勵志,值得一看!
排名第二的是一部名字聽上去就讓人容易想歪的電影。聽到電影名時,我忍不住拿起了衛生紙,結果卻用錯了地方。內地的譯名為《聞香識女人》,而香港譯名為《女人的芳香》(這不是在誘惑我嗎……)。
《聞香識女人》是1992年上映的美國電影,由(名字太長,懶得打)等主演。電影講述了一名預備學校的學生為一位脾氣暴躁的盲人退休軍官擔任助手期間發生的故事,情節感人至深。內地的譯名富有詩意,讓人遐想連篇,但香港譯名卻完美地體現了英文名的精髓,不知道當時有多少少男因此准備了衛生紙。希望香港在未來的譯名道路上越走越遠!
最後,讓我們回顧一下女主角的驚艷顏值。接下來,我將為大家介紹排在第三位的電影,我在打字的過程中不禁淚流滿面,因為這個名字實在是……
內地譯名為《摔跤吧!爸爸》,而香港譯名為《打死不離3父女》(這是要鬧哪樣……)。
《打死不離3父女》和《作死不離3兄弟》終於遙相呼應了,同學們看出翻譯老師的良苦用心了嗎?我賭五毛錢,這和《三傻大鬧寶萊塢》的翻譯絕對是同一個人,看來翻譯老師想玩Freestyle,這個押韻我給好評!另外,我已經想好了續集的名字——《逛街不離3姐妹》,怎麼樣?
排名第四的電影,我認為是以下三部電影,記住,不是三部曲,而是三部完全無關的電影,但名字有兩個字是一樣的。不知道的人可能會以為它們是《XX不離三部曲》。
內地的譯名為《剪刀手愛德華》,香港譯名為《幻海奇緣》(不錯……)。
這部電影我就不介紹了,人盡皆知。當時我看的時候還有點被嚇到……剪刀手,泡麵頭,有點怕怕呢……別提衛生紙了,嚇得我都找不到它了。
內地的譯名為《大魚》,香港譯名為《大魚奇緣》(依舊不錯……)。
《大魚》是一部2003年出品的美國奇幻片,改編自(你說啥?)於1998年出版的《大魚老爸》改編而成,勉強算是一部勵志片吧,值得一看!香港譯名完美地掌握了言情劇的起名規則,但這部電影可不是言情劇啊,下一個是什麼奇緣?!
內地的譯名為《諾丁山》,香港譯名為《摘星奇緣》(穩定優秀……),台灣譯名為《新娘百分百》(你已經優秀到天際了……)。
我發現了,《奇緣不離3胞胎》終於出現了!沒毛病~這次台灣譯名終於迎頭趕上了,可喜可賀啊,蔡依林快來,新歌名字給你想好了~
內地的譯名為《史密斯夫婦》,香港譯名為《史密夫決戰史密妻》(這是要幹嘛……要衛生紙嗎?)。
音樂響起來,舉起你們的手臂,讓我看到你們的熒光棒,跟我唱:史密夫,史密妻,史密夫決戰史密妻,史密妻不讓史密夫決戰史密妻,史密夫偏要決戰史密妻……喝
最後一名我打算頒給我最喜歡的電影,但只看了一遍。內地的譯名讓我彷彿置身巴金的小說中,另外兩個同胞的名字,你們確定你們不是故意的?!
內地的譯名為《肖申克的救贖》,香港譯名為《月黑風高》(是不是還有小樹林?),台灣譯名為《刺激1995》(你是不是還想來個相約1998???)。
你沒看錯,就是這部廣受歡迎的電影。如果只看香港和台灣的電影名,我覺得我不會買票去看,指不定是黑幫火拚的電影。但內地的譯名,我會想去看看這傻小子到底犯了什麼事兒了,怎麼還跪下了呢,怎麼還需要救贖呢?是因為衛生紙拿成衛生巾了嗎?黏住了?不行,我得去看看……
以上就是我要盤點的奇葩電影名稱,當然還有很多奇葩電影名稱未列出,但鑒於我今天不想弄了,大家就愛看不看吧。什麼時候我又有想法了,再弄下一篇,畢竟手酸了。
聽說宋慧喬離婚了?快扶我起來,給我營養快線,我還可以的!

『伍』 《刺激1995》竟是《肖申克的救贖》那些奇葩電影譯名怎麼起的

電影譯名的迷宮
電影的翻譯名一直是觀眾關注與吐槽的焦點。每年年末,網路上總會涌現總結過去一年中那些「奇葩」翻譯的帖子。在觀眾印象中,香港和台灣的譯名以「與眾不同」而著稱。讓我們深入研究一下中港台電影譯名的差異、特點,以及背後展現出的文化差異。
讓我們從幾部極具代表性的影片來探討:
1.《肖申克的救贖》
內地譯名直譯為《肖申克的救贖》,而香港譯為《月黑高飛》,台灣則以《刺激1995》為名。這三個名字在風格上大相徑庭。香港的譯名巧妙地捕捉了電影中安迪逃獄的經典場景,而台灣的譯名則考慮了影片在當時上映時的營銷策略,旨在吸引觀眾。
2.《國王的演講》
內地譯名保持了直譯風格,香港譯為《皇帝無話兒》,台灣譯名則顯得更為霸氣——《王者之聲:宣戰時刻》。兩地譯名風格差異明顯,但都能准確傳達電影主題。
3.《洛麗塔》
內地譯名直接採用英文原名,而香港譯為《一樹梨花壓海棠》,台灣譯名為《一樹梨花壓海棠》,取自蘇軾的詩句。這個譯名不僅保留了詩意,還巧妙地融入了原句的典故,展現出深厚的文化底蘊。
4.《諾丁山》
兩地譯名都試圖貼近電影情節,內地譯名保持了直譯,而香港譯為《摘星奇緣》,台灣譯為《新娘百分百》。兩地譯名各有特色,但都能吸引觀眾注意。
5.《三傻大鬧寶萊塢》
內地譯名採用直譯,香港譯為《作死不離3兄弟》,而台灣則直接採用直譯《三個傻瓜》。譯名雖然各具特色,但都旨在傳遞電影主題和情感。
6.《摔跤吧!爸爸》
內地譯名為《摔跤吧!爸爸》,香港譯為《打死不離3父女》,台灣譯為《我和我的冠軍女兒》。這些譯名都試圖捕捉電影的核心情節,但風格各異。
7.《愛樂之城》
內地譯為《愛樂之城》,香港譯為《星聲夢里人》,台灣譯為《樂來越愛你》。這三個譯名各有側重,都試圖體現電影的音樂和浪漫主題。
8.《溫暖的屍體》
內地譯名未定,香港譯為《熱血喪男》,台灣譯為《僵屍哪有那麼帥》。這些譯名都試圖以幽默或吸引眼球的方式傳達電影主題。
9.《釜山行》
內地譯為《釜山行》,香港譯為《屍殺列車》,台灣譯為《屍速列車》。這三個譯名都以電影中的關鍵元素——列車和喪屍為主題,准確傳達了電影的核心。
10.《一個叫歐維的男人決定去死》
內地譯為《一個叫歐維的男人決定去死》,台灣譯為《明天別再來敲門》,香港譯為《想死冇咁易》。這些譯名都試圖捕捉電影中的情感和主題,但風格各異。
中港台的電影譯名規律各異,內地偏愛直譯,香港傾向於劇情出發,台灣則呈現出多變的風格。它們都試圖以獨特的方式吸引觀眾注意,展現出各自的文化特色。
在探索電影譯名的迷宮時,我們不僅能看到語言的差異和文化的影響,還能發現翻譯者在追求准確傳達電影情感和主題的同時,如何巧妙地融入本土特色和吸引觀眾注意。讓我們期待更多富有創意和獨特風格的電影譯名,為觀眾帶來更加豐富和多元的觀影體驗。

閱讀全文

與電影奇葩的名字相關的資料

熱點內容
賭神3周潤發電影全集完整 瀏覽:616
國外愛情電影剪輯精彩片段接吻 瀏覽:182
電影紅字的結局 瀏覽:478
熊出沒之狂野大陸大電影完整片 瀏覽:711
愛情永存電影在線觀看 瀏覽:962
韓國美女大尺度電影迅雷下載迅雷下載 瀏覽:541
台灣黑社會閩南語電影 瀏覽:876
2016國內愛情電影大全 瀏覽:247
娃娃電影大全集 瀏覽:55
關於夢想和音樂的英文電影 瀏覽:916
你好李煥英電影西瓜視頻完整版 瀏覽:905
梅花三弄之鬼夫人電影完整 瀏覽:426
一部一男一女外星人香港電影 瀏覽:223
志在出行電影粵語在線播放 瀏覽:757
大陸電影盲俠女主角 瀏覽:152
一部電影女主角是護士 瀏覽:658
帶經典語錄電影圖片大全2015年 瀏覽:958
佳人有約1982粵語版電影 瀏覽:211
豪俠電影完整版1984 瀏覽:219
全球導演合拍電影 瀏覽:315