導航:首頁 > 電影排行 > 電影片名翻譯的四大價值標准

電影片名翻譯的四大價值標准

發布時間:2025-09-27 14:32:17

㈠ 英語影視字幕翻譯的原則

中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。

在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。

㈡ 英語電影的片名翻譯可以分為幾類

(一)優先考慮原英文名。分:
1直譯。如:《before sunrise》譯為《日出之前》
2意譯。如:同是上片,其他譯名採取意譯法,譯為《愛在黎明破曉前》

(二)不考慮原英文名。分:
1優先照顧影片主題與內容。如《Cat on a Hot Tin Roof 》一種譯法是《朱門巧婦》 就是講豪門
里的美太太。汗!還有。《Lolita 》譯為《一樹梨花壓海棠》 講大叔和小蘿莉的**故事,引用
古詩,翻譯的文雅啊~
2為炒作和噱頭 。 同是上片,另一種比較吸引眼球的譯法就是《 禁忌情迷》

大概只能想到這樣了,肯定還可以細分,這個就要靠樓主的智慧了,我只是拋塊磚啊~

㈢ 請大家各位高手幫個忙,把下面這篇文章翻譯成英文,謝謝!

4. 具有藝術審美價值 Art has the aesthetic value
它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術性和譯名的藝術性。 It contains two meaning, that is, the translation itself and the artistic translation of the art. 斯坦納(cf.金堤,1998:4)認為,翻譯是「一門不折不扣的藝術。」電影片名的翻譯也是如此,因為它是譯者以被譯電影為依據而進行的一種創造性活動。 Steiner (cf. Gimje, 1998:4) believe that the translation is "an out-and-out art." Translate the film's title is true, because it is the translator to translate the film was based and carried out by a Kind of creative activity. 另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。 In addition, as the standard of living, people's aesthetic standards are rising, the objective requirements have been translated into art for appreciation, resonate. 好的譯名傳遞著「美」的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈慾望。 Have been translated into a good pass, "the United States", the audience often reverie, there is a strong desire to see in advance. Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分別被譯為「亂世佳人」、「一夜風流」和「間諜末日」,可謂其中的代表。 Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent were translated as "Gone with the Wind" and "It Happened One Night" and "espionage doomsday", which can be described. 從譯文可看出,譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。 Yes, we can see from, have been translated into concise, between the lines transmit a strong message and music with the beauty of this is a major Chinese cultural characteristics. 要達到以上標准,譯者須有很高的漢語文字造詣。 To achieve the above criteria, the translator must be highly versed in Chinese characters.
筆者以為,以上四種原則是電影片名翻譯中應遵循的基本原則。 I think, more than four principles are translated film titles to be followed in the past. 但這並不是說,翻譯每部電影的片名時,都得將它們一一對號入座。 However, this does not mean that every film translation of the title, one by one they will have to sit in the right seats. 事實上,這幾乎不可能。 In fact, it is almost impossible.

五、 結語 V. Conclusion
翻譯是從一種符號轉換到另一種語言符號的再創造活動。 Translation is a symbol conversion from one language to another symbol of the re-creation activities. 翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。 Translation of the essence, is a bilingual significance between the corresponding conversion. 不可否認,當前片名在這意義轉換的過程中,存在良莠不分的現象,但因各個譯者自身水平、經驗、審美觀點不同,譯名質量自有高低之分。 It is undeniable that the current title in this sense in the process of conversion, Liang You regardless of the existence of the phenomenon, but their translator in all levels of experience, the aesthetic point of view, the quality of translation of its own hierarchy. 但筆者認為,為充分發揮譯者的創造性,可允許多種譯名同時存在。 However, I believe that, in order to give full play to the creativity of the translator, can be allowed to have been translated into a number of the case. 第一、就翻譯的共時角度而言,這種解讀同樣作品由不同理解產生的詮釋或許都有其全理性,都有積極的一面,符合水平不同讀者的需要。 First, when they were translated on the point of view, this interpretation of the same works have a different understanding of the interpretation may have its wholly rational, there is a positive side, in line with the level of different audiences. 第二、隨著歷史的發展,過去和現在人們解讀同一部電影時的審美標准也了生了變化。 The second, with the history of development, past and present, people interpret the same film at the time of the aesthetic standards of Health has changed. 若非某片名已被廣泛接受,將一些片名再譯以符合當代人的審美情趣,也是可接受的。 If a title is widely accepted, some of the titles will be re-translated in order to meet the contemporary aesthetics of human life and is also acceptable. 當然經典的譯名已深入人心,若非確定有把握,改譯、另譯似已無必要。 Of course, the classic has been translated into people, to determine if there is sure to translate, and the other appears to have no translation necessary. 但譯名多了,為避免造成混亂,應在括弧內加以註明。 However, have been translated into more, in order to avoid confusion, should be marked in brackets. Gone With the Wind先被譯為「亂世佳人」,而後為「飄」,就是最好的例子。 Gone With the Wind was first translated as "Gone with the Wind" and then "Gone with the Wind" is the best example.

㈣ 英語影視字幕翻譯的原則

中國的翻譯標准經歷了多個發展階段,從道安的「五失本三不易」到嚴復的「信達雅」,再到傅雷的「形似、神似」,這些理論為翻譯提供了豐富的指導。而在現代,許淵沖提出「意美、形美、音美」,進一步豐富了翻譯的藝術性。

在國外,奈達的翻譯理論具有代表性,強調忠實於原作,傳達原作的意義和風格。泰特勒提出了三條原則,要求譯文不僅要傳達原作的意思,還要具備原作風格,並且保持原作的真實性,同時還要流暢自如。

在電影翻譯領域,雖然有很多翻譯原則可以參考,但針對英文電影片名漢譯的原則相對較少,這導致了片名翻譯的不統一。因此,結合現有的翻譯原則,並考慮到電影作品的特殊性,提出七個翻譯原則,以期為英文電影片名的漢譯提供指導。

首先,開門見山原則要求片名直截了當,簡潔明了,便於觀眾快速理解電影主題。其次,音意結合原則強調片名的發音與意義相結合,使觀眾能夠通過發音感知電影內容。再者,一見鍾情原則要求片名具有吸引力,能夠吸引觀眾的注意力,激發他們觀看電影的興趣。

內容等價原則強調片名應與電影內容相符,准確傳達電影主題。文化體現原則要求片名能夠體現電影的文化背景,使觀眾能夠感受到電影所蘊含的文化意義。審美體現原則則強調片名應具有藝術美感,能夠引起觀眾的情感共鳴。

最後,票房效應原則要求片名能夠吸引觀眾,提高電影的票房收入。這七個原則的綜合應用,將有助於提高英文電影片名漢譯的質量,為觀眾提供更好的觀影體驗。

㈤ 關於英語電影片名的翻譯問題

理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了

㈥ 淺談西方電影名的翻譯技巧

摘要:電影片名的翻譯對於國外電影在中國的傳播來說意義重大,不僅要言簡意賅地揭示劇情內涵,也要給人以美感,激發觀眾的豐富聯想,希望能一睹為快。好的譯名既要有藝術性,又要有實用性;既要符合語言規范,又要富有藝術魅力。除了要體現原片名的語言特色,達到與影片內容的完美統一,也不能忽視其 廣告 促銷功能。翻譯片名是一項重要的且富有創造性的工作,講究一定的 方法 與技巧。
關鍵詞:英文電影;名字;翻譯技巧

一、 文化 差異
文化是語言活動的背景,而語言又是翻譯的手段。當我們與他人交流時,僅僅關注的是語言本身就很難有效地交流,因而譯者在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。如果我們對文化差異不了解或對於背景知識所知甚微就會導致很多問題。
1.不同的風俗習慣。在社會生活和文化交流中,不同國家會在這個過程中形成其特有的風俗習慣。所以在翻譯過程中,應盡量解釋出與本國文化存在差異的風俗習慣,盡量忠於原文表達出的 文章 的實際含義。
2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動中隨之產生的一系列文化,有很多 諺語 習語是與宗教有關的。在中國,儒家、道家和佛教是對文化影響最深遠的三大宗教。與之不同的是,__在西方的宗教文化中起著舉足輕重的作用,這就需要翻譯者補充與宗教相關的知識,在這兩種文化中架起一座橋梁。
3.不同的 思維方式 。思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現形式。不同國家的思維方式表現為不同的語言體系。當表達時間空間概念的時候這種差異極為明顯。
二、翻譯的原則
電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯、妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語 愛好 者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了它的信息價值原則、文化價值原則、審美價值原則和商業價值原則。
三、翻譯的方法和技巧
1.音譯法。音譯就是根據發音將片名譯成另一種語言。如獲得第16屆奧斯卡獎最佳影片獎並被譽為「影史最偉大的愛情電影」的Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,就是採用了音譯的方法。片名採用音譯的例子還有很多,如羅曼·波蘭斯基執導的1979年版的電影Tess譯為《苔絲》以及HarryPotter《哈利波特》,採用的都是音譯,這些片名都通過音譯保留了一些「洋味」。
2.直譯法。直譯,倒並非一定是「字對字」「一個不多,一個不少」。因為中西文字組織的不同,這樣「字對字」「一個不多,一個不少」的翻譯在實際上是不可能的。恰當的直譯不僅能帶來很高的原語文化信息傳遞的信息度,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且 保險 的方法,由於是按照原片名直接譯出對應的漢語片名,它的好處在於能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷襲珍珠港是美國加入第二次世界大戰的導火線,以這個世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直譯為《珍珠港》。根據文學名著改編而成的影片也往往採用該名著中譯本的直譯書名,如:Jane Eye《簡愛》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》。
3.意譯法。英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有不同的文化內涵和表達方式,當形式成為翻譯的障礙時就要採取意譯法。意譯,也就是紐馬克所稱的交際翻譯。這種方法旨在保留譯語的「達」「雅」,喪失了原語的形式,但與此同時並未改變原語主要的文化信息,從而使譯語優美明了。另外由於東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在某些情況下,如果把片名直譯過來,也可能會失去原片名的本來意義,甚至可能產生一些錯誤的聯想,影響影片在觀眾心目中的形象,在這種情況下,可以採用意譯法,以凸顯影片的特徵,激發觀眾的欣賞慾望。意譯無法傳遞原語的全部文化信息(尤其是無法傳遞原語的形式特徵),但卻能產生很高的文化信息傳遞的有效度。片名意譯前需要先對影片內容、背景有深刻透徹的了解,這樣才有助於理解原名,使譯出來的片名與影片內容相吻合,並盡量再現原名的信息。意譯不但給了譯者創造的天地,也給了觀眾想像的空間。需要注意的是,譯者應使片名意譯得通順上口,讓中國觀眾明白。
總之,英文片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那麼簡單。不同的影片名側重點不同:有的是以人名或地名命名,有的是以時間或地點命名,還有的是通過影片名來描述整個事件的發展過程。因此,很難找到一個統一的公式將其套用在影片名的翻譯當中,也很難找到一種權威的翻譯理論專門用於指導影片名的翻譯,只有將不同的翻譯理論結合起來,在不同場合,用某種理論的某一點配合相應的方法進行翻譯,才能貼切地翻譯出合適的譯文。因此可以說,影片名的翻譯是一個艱難的再創造過程,每一種譯法都有其不同的遵循原則以及與此方法相適應的片名。總而言之,靈活運用這幾種方法,可以為各種各樣的影片名找到合適的翻譯方法,翻譯出合適的影片名。
參考文獻:
[1]郭建中.實用性文章的翻譯(下)[M].上海:上海科技翻譯,2001.
[2]劉學雲.翻譯新論[M].武漢:湖北 教育 出版社,1996.
[3]孫迎春.翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2003.
[4]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學.大連外國語學院學報,1999,(11).
[5]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]柳耀輝.影視文化論文集[M].四川:四川人民出版社,2002.

㈦ 電影片名翻譯應遵循哪些基本原則

1、信息價值原則
這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內容,只是根據看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內容,是翻譯片名中最嚴重的錯誤。為了更好的把電影的內容傳達出來,就要求電影在譯名上忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一。
2、文化價值原則
電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現著文化價值,促進文化交流,是電影片名翻譯的重要任務。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、准確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。
3、商業價值原則
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時需要考慮到商業因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特徵和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發觀看慾望。
4、審美價值原則
實現審美價值首先要講究語言的精煉,選詞時注意音、意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態對待原片,進行新的藝術創造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。

閱讀全文

與電影片名翻譯的四大價值標准相關的資料

熱點內容
古天樂電影大全全集鬼片 瀏覽:731
手機2電影演員 瀏覽:445
唐冶奧特萊斯電影院叫啥名字 瀏覽:578
手被開水燙傷的一部電影 瀏覽:529
坡豪呂良偉電影完整版 瀏覽:330
小叮當英文電影完整版 瀏覽:172
鶯鶯燕燕電影完整版 瀏覽:211
很像香港電影里的圖片 瀏覽:766
英語電影喜好對話 瀏覽:989
愛情如戲電影 瀏覽:500
雷宇揚古惑仔電影大全 瀏覽:248
綠島電影院國產 瀏覽:296
電影大全電影完整優酷 瀏覽:387
紅顏劫電影結局 瀏覽:973
電影少年插曲叫什麼 瀏覽:325
周星馳電影功夫達哥 瀏覽:147
灰姑娘動漫電影中文下載迅雷下載 瀏覽:771
鋼鐵俠大電影鋼鐵俠變成僵屍 瀏覽:824
小豬佩奇大電影觀看免費 瀏覽:45
黃梅戲天仙配全劇完整版電影 瀏覽:609