导航:首页 > 国外大片 > 中国电影的缺点英文翻译

中国电影的缺点英文翻译

发布时间:2022-05-29 21:15:36

Ⅰ 求各位高手把这句话翻译成英语!“浅谈国产影视剧中的模式化弊端”

drawbake on the stereotype of the domestic films and teleplays stereotype
drawbake弊端 stereotype模式化 domestic国内的、国产的
films and teleplays影视剧

Ⅱ 1,与美国电影相比,中国电影的劣势与不足

我个人认为与美国电影相比,中国电影的质量不高,而且曾经有蓝皮书指出,中国电影目前的现状是:电影生产的许多硬件都已接近世界先进水平,但人才、创意等软件水平却完全不匹配;中国电影因为缺乏海外营销推广人才而很难真正“走出去”。
中国电影主要是质量问题,不细致、不人文。大量电影存在“不真”的问题,主要是对人的生存状态表现得不真切。而且在艺术表现上不细致。同时由于不可忽视的文化差异的存在,很难引起异域观众的认同。
比如,有很多宏大的主题、很多历史标志性的会议,还有一些机构中的矛盾交织,而这并非所有人的普通生活,不是人类共同关注的东西。有的是适应一个时期的形势和政治需求,没有对人类共同的文化情感的焦虑等的共性的考虑,不具备全球化地域的对人类、人性的认知和思考,没有异域文化的人群可以共同感受的东西。

Ⅲ ‘电影翻译中存在的问题与不足’ 翻译成英语怎么翻

Film translation and the problems that exist in inadequate

以上``

Ⅳ 恳请英语达人帮忙翻译下~~~~一篇关于电影的英文评论

聪明有效的艺术定义,是在给定的媒介上,能够充分展示出艺术家视野中的代表性艺术风格。一种风格可以变化成多种近似风格,比如,现实主义与超现实主义,但哪些风格才能被大众广泛接受则取决于传媒。如“霸王别姬”这样的电影,政治上具有普遍意义,表达了“朕即政治” 的哲学思想观。这是一部新潮史诗剧,有批评者评价此剧,“很烦,很泡沫”。尽管影片言情成分一流,本不值得拿到桌面上谈,但陈凯歌对中国人的情况已经有了根深蒂固的理解。他所描写的在动荡的政治变幻中有被爱也有背叛故事,事实上是对中国政治与文化的割裂,他认为引起这些问题的,都是“朕”一个人。这是应该批评的。

割裂政治与文化,正是引起争论之处,有三点清晰的元素:京剧代表文化,无关的政治力量以及人生活在艺术和政治里面。通过检视这三点元素如果影响我,就会了解导演的政治观和处于进退维谷之时的中国人人生。

(累倒吐血,才豁然意识到,这是中式英语,突然觉得自己为了区区100快虚无的金币很白痴……)
ps:2楼高人,用自动翻译的吧?虽然不象话,也比我聪明!

Ⅳ 中国与外国电影的优缺点

我觉得中国大导演喜欢拍中国的一些深重的题材,战争题材也都拍烂了。虽然有些历史方面的还好,但像拍黄金甲拍出那样宫廷乱伦什么的,我都觉着不该去妄想得奥斯卡吧【虽然是服装设计】。大导演们喜欢砸钱,喜欢大场面、技术却追不上,而且往往忽略观众的审美,想用扭曲中国文化去讨好外国的评委。但中国并不是没有好电影的,但有一些呢不被广电局之类的上级认可,有的呢即使很有票房但始终要被什么上级归为不入流的。就比如刘镇伟的喜剧电影。其实电影最需要有的是观众的认可,而不是花钱去想得什么奖,虽然我们这么大个国家如果不拿奖是不行,但中国太注重荣誉感而导致的将是电影拿奖的穷途末路。 但是电影也不是光看特技,特技总会随科技发展而发展,也许当我们若干年后再看现在的特技会觉得是小儿科了,而且光凭特技赚眼球的电影,注定会随时间而掩埋。真正的好电影是给过人心灵震撼的,是能被称为经典的,是长久存在的。这也是影评人对很多特技电影批评很大的原因。虽然中国电影落后了很多,但我相信,即使得不到像什么大导演那样的资金赞助,但随着独立电影人、随着崇尚好电影的人越来越多,中国电影还是会有一席之地的、 [这全是自己打的字,如果觉得还行,就给点支持吧,]

Ⅵ 英文电影名翻译存在的问题

有些中文的意境是英文翻译不出来的。
比如有些古典的小说啊,诗词啊,外文却翻译的很直白,意境都没有了。
这是要从小在中国文化的熏陶下才能形成的,老外不是说明白就明白的。

而外国的文化有些也是中国人不能理解的。说道电影,好像有个电影叫白雪公主中国人就翻译成一个女人和七个男人的故事。尤其是大陆和港台,翻译的版本都不一样,很多都胡乱翻译,还有的故意把名字翻译的很色情以此靠名字色情赚上座率。

反正文化差异是很大的,交流融汇是可以的,但是不可能真正的体会到原汁原味的东西。

个人意见啦~~

Ⅶ 中国电影中英文对照

《Farewell My Concubine》 《霸王别姬》
《Be There or Be Square》《不见不散》
《Ashes of Time》《东邪西毒》
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传:英雄本色》
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》《大话西游之月光宝盒》 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》《大话西游之仙履奇缘》
《Funeral of the Famous Star, The》《大腕》
《TheDream Factory 》《甲方乙方》
《Steal Happiness》《没事偷着乐》
《In the Mood for Love》《花样年华》
《From Beijing with Love》《国产007》
《In the Heat of the Sun》《阳光灿烂的日子》
《Keep Cool》《有话好好说》
《Flirting Scholar》《唐伯虎点秋香》
《A Better Tomorrow》《英雄本色》
《Once Upon a Time in China》《黄飞鸿》
《Twin Warriors》《太极张三丰》
《A Man Called Hero》《中华英雄》
《Mr. Nice Guy》《一个好人》

Ⅷ 求一些在翻译上有错误的中国电影片名翻译。是中译英

在别处找的,应该可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)

Ⅸ 急“我们国家的一些电影只顾票房而不注重质量”用英语怎么翻译

Some movies of our country only pay attentions to the box office and ignore the quality.
其实感觉一楼的更好一点,虽然感觉少了点东西,但是用movies作主语感觉怪怪的。

阅读全文

与中国电影的缺点英文翻译相关的资料

热点内容
泰国恐怖电影我 浏览:942
刘德华电影全集赌城大亨粤语版 浏览:582
小沈阳的电影大全 浏览:185
老电影扮演过军人的女演员 浏览:635
泽塔奥特曼超级大电影 浏览:237
法国国战争电影 浏览:725
铁朵什么电影 浏览:685
电影频道第一部长篇动画片 浏览:368
大电影5雷伊的翅膀图片 浏览:290
周星驰经典电影片段顶的住 浏览:51
2018中文电影插曲 浏览:441
影剧院电影院单方造价 浏览:275
灾难电影大全老鼠 浏览:577
拍大尺度电影被处罚的演员 浏览:622
有什么好看的鳄鱼电影 浏览:397
鬼马小精灵电影版英文字幕 浏览:737
韩国电影什么的姐姐 浏览:176
少林足球电影达叔在剧中的名字叫啥 浏览:509
爱情电影简述 浏览:479
怦然心动是一部有深度的电影 浏览:238