导航:首页 > 国外大片 > 电影字幕英文教材

电影字幕英文教材

发布时间:2022-06-20 13:19:26

A. 英美电影辅助英语学习的整体解决方案

众所周知,观看英美原版电影能提高自己的英语理解能力和表达能力;这种方法成本既低且资源丰富;可是由于电影对话的速度太快而且转瞬即逝,往往使广大初、中级水平的英语学习者感到收获不大,进而由于灰心而放弃这种尝试;即使是观看带有多种语言字幕的 DVD 电影,同时跟踪声音和字幕文字依然是一件相当困难的事情。近年来不少出版社推出了配有文字材料的电影录音,解决了一部分读者“既要听又要读”的需求;但由于版权保护等原因,已出版的材料多是些年代相对久远的电影,大部分学习者希望通过新片子学习鲜活英语、了解当代英美国情的愿望依然不能得到满足——这是问题的一个方面;

由于英美电影所反映的社会生活不为我们所熟悉,我们在观看这些电影的时候除了有些词汇陌生而难以理解之外,还会经常碰到字面意思明白、文字背后深藏的含义难懂的情形,这属于文化差异造成的特殊困难——这是问题的第二个方面;

观看一部电影本身当然对我们的英语学习有帮助,但是这种动辄几千万美元投入所制造出来的产品,我们看完一遍,是不是就已经发掘出来它的全部价值了呢——这是第三个方面。

本文作者也曾经被这些疑问所困扰,所幸通过不懈的努力探索,终于使这些问题得到了圆满的解决。

1,关于Subrip软件

Subrip 软件可以把 DVD 电影中的英文字幕提取出来,在购买 DVD 电影时,应确认要买的盘中确实包含英文字幕——由于种种原因有些 DVD 电影被制作成了只带中文字幕,从这样的 DVD 盘里是提不出英文字幕的。字幕提取出来之后,做成一个 Word 文档,这样学习者就可以在看完电影之后从容不迫地把整部电影的对白读上一遍(或几遍),生词可以在计算机上用“金山词霸”类电子词典即指即查,彻底免去了把 DVD 电影暂停下来翻词典、或者把 DVD 盘不停地前进后退查找某个生词的不便;而且学习者在查完生词后可以再回过头来听电影的录音,这样听、读结合,读解决听不懂的问题,随时随地听解决时间不够用和语言现象复现率低的问题,可以从电影里学到很多东西。

下面简单介绍一下 Subrip 软件的使用:

Subrip是“subtitle ripper”两个词的紧缩—— 把字幕从DVD 盘中“拽”出来;它实际上是一个图形识别软件:DVD 电影字幕的每个字母都是一个图形,这个软件每选中一个字母,就让用户确认这是哪个字母,比如它用红线框住一个大写字母“A”,这时用户需要输入一个大写“A”,这样下次程序再碰到大写“A”的时候就能自动识别了:26个字母大写加小写全部确认一遍共击健 52 次,加上各种标点符号和数字 0-9 以及斜体字——提取一部电影的字幕大约需要击键 200 多次,而从一部两小时的电影中提取出来的字幕文件通常有 60000 字符,折合大约 10000 英语词,Subrip 软件一般需要 7 分钟左右可以做完这项工作—— 如果是边放DVD边从屏幕上记录字幕,估计至少需要10个小时。

每部 DV D电影的字幕提取完后,程序会询问是否保存“Character Matrix”,即用户刚刚输入的 200 多键,也就是这张DVD盘中的字幕图形和用户所确认的文本字符之间的对应关系—— 应选“保存”,这样如果下一张 DVD 盘的字幕图形与此相同,就不需要再次输入 200 键了。

由于笔者做这个工作已经有些时日,所以常见 DVD 字幕图形与字符的对应关系都已经保存好了,基本上可以用一键输入来代替原先的200多键:只需点击“Search for an existing Matrix that match for this Character”按钮,程序就会自动找到合适的 Matrix 来对应当前的 DVD 字幕。

提取过程完成后,程序还会帮助用户进行“识别后修改”,主要是规范单双引号的前后对应、改正相近字符“I”和“l”等;经过这样处理之后,可以把识别后的字幕保存成一个文本文件,然后用 Word 打开,调整字号、行距等,保存,一部 DVD 电影的字幕就被提取出来,影片中各个角色的对话再也不是那么稍纵即逝,我们可以仔细琢磨了。

只要电影 DVD 盘有英文字幕,Subrip 就可以把它提出来—— 从此,任何一部英美 DVD 电影,不管新片还是老片,都可以充当完美的英语学习材料了。

Subrip 是共享软件,在网上很容易找到:从http://yncnc.onlinedown.net/soft/19003.htm 或 www.13911723154.cn/about_subrip.htm 网站上均可找到。它的 1.17.1 版只有690K,非常小巧。

2,关于英美电影中的生词和难懂的文化背景

对于英美电影中的生词和难懂的文化背景,也已经有了一个成熟的解决方案,那就是美国人 Raymond Weschler 先生创立的免费网站ESLNotes - The English Learner Movie Guides,网址:http://www.eslnotes.com。

到目前为止这个网站已经收集了90多部他认为对外国人看电影学英语最有帮助的影片,像 Titanic、Forrest Gump、When Harry Met Sally 等,都是比较著名的影片,在我们国内也比较容易找到;他针对每部电影写了一个“Synopsis”,由“主要人物”、“情节综述”、“可能的生词”及“课后讨论题目”四部分组成:

“情节综述”可以保证英语学习者正确理解电影的原意;

“可能的生词”这部分占主要篇幅,主要是解释一些他认为可能难以被外国人理解的词汇;这项工作本来我们通过查词典也可以完成,但他是站在一个“外国英语教师”的角度来讲解词汇,内容比字典更丰富、更具体;另外,阅读这些纯英语的词汇解释也给我们提供了一个用英语思考的好机会。除了解释词汇之外,他还把一些涉及深层文化背景的场景以及一些双关语和文字游戏单列出来加以讲解,提供的是一个不可多得的、有针对性的、依托电影了解英美社会和文化的好机会;

“课后讨论题目”针对每部电影内容提出问题,提示英语学习者把自己的生活与电影所表现的时代进行对比,是学习者之间展开讨论或与英美人交谈的很好的话题;

对于一些语言上有显著特点的电影,Weschler 先生也都给出了一些中肯的语言特点分析,比如反映美国黑人生活的电影中大量出现非裔美国人不太规范的英语对话,描绘美国南方生活的电影中南方人的发音特点,美国人日常使用的一些粗鲁的骂人话,这些都是正规英语教材中见不到的,然而对于英语学习者来说又的确比较重要:真正与英美人打交道时,老外随口骂了一句人,我们再去请教那个“核心动词”是什么意思,那情形可是够尴尬的。

这个网站的内容还在不断增加,而且依然免费—— 不过笔者从 Weschler 先生发来的电子邮件得知,已有美国出版商对他网站上的内容感兴趣了;不知未来会不会收费,所以希望大家及早下载。

3,关于“国际电影数据库”网站

www.IMDB.com是“国际电影数据库”的网址—— 号称是地球上最大的电影网站,确实提供了关于电影的方方面面的信息,包括演员简历、电影的主要情节、专家影评和观众影评,不少评论之后都附有评论者的电子邮件地址,如果有什么疑问可以写邮件请教—— 当然人家有可能不回信,可这是真正在使用英语,相比到“英语角”没话找话是一种完全真实的交际。对于看完电影还意犹未尽的学习者,这是一处有待探索和发掘的不尽宝藏;不过对英语学习帮助最大的还是“Fun Stuff”栏目里的“Trivia”(花絮)和“Goofs”(穿帮)两项:

喜欢看电影的人对电影拍摄过程中的“花絮”和制作完成后依然存在的“穿帮”之处都是津津乐道,前些日子网上一幅“穿帮”照片被浏览了很多次,那就是《加勒比海盗》中迪普的帽子下边漏出来一个标签,上面清楚地写着“Adidas”:一个“Anachronism(年代错误)”的例子。

Goofs这一项里专门罗列每部电影的穿帮之处,比如《生死时速》这部电影中公共汽车从缺了一段的立交桥上腾空而过的镜头,在实际拍摄的时候那座立交桥是完整的,一点儿也不缺—— 仔细看电影可以发现那座桥投到地面上的影子是完整的;对此,(http://www.imdb.com/title/tt0111257/goofs): 网站上是这样说的:Revealing mistakes: In the bus jump on the freeway scene the missing bridge section is cut out digitally. However, the shadow of that part of the bridge is still visible;

Trivia的例子:《泰坦尼克》的导演曾经坚持不在这部电影中使用任何插曲;那部电影的作曲者秘密地联系了词作者和歌手席琳·狄翁,录制了“My Heart Will Go On”,导演采用之后,这首歌得了一项奥斯卡奖;对此 (http://www.imdb.com/title/tt0120338/trivia): 网站上是这样说的:Cameron was adamant about not including any song in the movie, even over the closing credits. Composer James Horner secretly arranged with lyricist Will Jennings and singer Céline Dion to write "My Heart Will Go On" and record a demo tape, which he then presented to Cameron. The song won an Oscar—— 一首最后获得奥斯卡奖的歌曲原来是这样诞生的。

看完电影后再浏览这两个栏目,我们可以通过英语来了解许多我们感兴趣的关于这部电影的情况,正好给我们提供了一个使用英语了解英美文化的窗口,从此我们的英语学习升华到了“为用而学”、“乐在学中”的境界—— 尤其对于那一部分自从学了英语以后就从来没有体会过任何快乐的人来说,更加意义非常。

4,结束语

有了这上述三项有利工具的帮助,我们中国人通过看电影学英语的路子就更加平坦、宽阔了。第一步看电影,弄清大致情节;第二步阅读电影的对白,彻底搞清楚每个角色说的话;第三步,有些生词和难懂的地方请教Weschler先生;第四步,反复听电影录音;第五步,到“国际电影数据库”网站了解关于这部电影的一些趣闻。

通过这样的途径,把英语在用中学、为用而学并且寓学于乐,相信对提高广大学习者的英语水平会有很大帮助。

收稿日期:2005/04/02王玉其(1966-),男,俄语、英语翻译,自由译者。研究方向:外语学习方法

B. 求好看的中英文字幕英文电影 练习英语听力

我个人推荐电视剧更适合锻炼听力以及口语。

电视剧涉及的内容更接近现实生活。更是有多部经典的练习英语名片,诸如:《六人行》《生活大爆炸》(这个片子比较新,而且讲的是物理学家的搞笑生活故事,又涨知识又练英文,一集20分钟左右,我个人十分喜欢)

C. 英语要学到什么水平才能看得懂英文字幕电影

一般的话,的大学专业英语四级以上。我是大学普通的六级英语,现在听起来都很困难。没有英语字幕的电影,只可看懂大意

D. 哪位对英语电影字幕方面有了解,可以提供一些资料(为英语专业毕业论文找的)

电影字幕翻译漫谈

电影字幕翻译漫谈
麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用
很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部
分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语
字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。
这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的
srt格式字幕。

中文字幕翻译的特点

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。
比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,
其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:
由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很
多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出
中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配
音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬
山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其
妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,
这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限
制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。
当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许
的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。

没有硝烟的战场

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库
有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而
杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站
设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片
,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过
四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续
搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以
上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网
站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。
字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者
以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。
每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。

几块善意的砖头

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,
由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利的
心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵
作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存
在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没
有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平
均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕
出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能
控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起
得居然很押韵,嘿嘿):

1、一人包揽翻译校对

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)
曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并
规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾
的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一
个人。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对
分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字
幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕
后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经
验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难
会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是
为什么要提倡字幕组成员互相校对。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]就是我提到的翻译、校对机制,本身也是形式,如
果此文一出,很多论坛的字幕组纷纷改为多人校对,而质量上没有提高,那岂不还
是形式主义?真要想保住字幕质量,非要有较具体的标准不可,把每个字幕组出品
的字幕错误限制在几个以内,超过了会有一个惩罚措施。

2、人力资源严重浪费

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]由于各论坛自行其事,没有一个统一的安排规划,
造成原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。《指环王》系列、
《黑客帝国》系列都有4个以上的字幕组同时在作,很多已经有中文字幕的影片,
新出了另一个RIP版本,翻译人员未经查找,又重新翻译。有些字幕组曾结成过翻译
联盟,统一组织安排工作,避免重复翻译,但因任务分配、翻译能力等方面的原因,
最终只得恢复各自为政的状态。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有一个梦想,所有的中文字幕组织联合起来,建立
专门的字幕翻译分配网站,对热门大片采取各字幕组轮流翻译的方法,其他影片的
翻译,由个人自行申请。另外再制定统一的字幕翻译校对规则,对字幕翻译细节进行
规定,确保字幕质量。当然,这只是我的梦想,真正实施起来,涉及到网站管理、
任务分配、联系沟通,尤其是涉及到各字幕组自身利益,难度相当大。想要逐步实现
的话,各字幕组负责人之间的交流和沟通是首要任务。

3、长片老片翻译嫌累

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]现在的字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴
趣爱好,自行选择影片翻译。在没有特别感兴趣的情况下,通常浪漫爱情片、动作
枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。而1500句以上的长片和
黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。当然,
这些情况并非绝对,我记得我就曾经投机翻过一个200多句的老片。总的说来,这其
实是个人兴趣与字幕需求的矛盾。字幕组的成立就建立在兴趣爱好的基础上,只要
愿意,重复翻译又有何不可?强扭的瓜不甜,硬要别人翻译不喜欢的影片有违“兴
趣爱好”这一理念。在不考虑兴趣的前提下,可以通过论坛奖励制度的适当倾斜来
对翻译冷门片的网友进行额外奖励,以解决长片、老片无人翻译的问题。

4、新丁不来老人隐退

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]人的兴趣爱好是会发生变化的,字幕组成立到一定
时间,很多老成员在经过十几部影片的翻译校对后,会逐渐丧失当初的翻译热情,
参与翻译的人逐渐减少,不少处于半隐退状态。现在汉风论坛的积分制+流量制,
解决了部分翻译懈怠问题,但终究不是长久之策。我心目中比较好的字幕组模式,
应该是类似于“青年志愿者”到边疆教书,几年后,老成员陆续退出,而新成员不
断加入,当然,有愿意长期服务的,更是欢迎。在字幕翻译上,对人才的需求从来
都是只多不少。可惜的是宣传力度仍然不够,仅在论坛内部招收新成员,难以维持
新鲜血液的不断输入。希望能对外在各高校BBS和专业英语论坛广泛招收此类成员,
毕竟,这种耗人精力的工作不是每个人都能长期坚持的。本文专为招收汉风字幕组
1 电影字幕翻译漫谈
电影字幕翻译漫谈
麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)

随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。

中文字幕翻译的特点

中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。

以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。

电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。

没有硝烟的战场

经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。

同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些%

E. 哪部电影英文字幕出书了

阿甘正传
外文名
Forrest Gump
其它译名
福雷斯特·冈普
出品时间
1993年
制片地区
美国
导 演
罗伯特·泽米吉斯
编 剧
瑞克·罗斯
类 型
爱情
主 演
汤姆·汉克斯,罗宾·莱特·潘
片 长
142 min
上映时间
1994年
分 级
USA:PG-13
对白语言
英语
色 彩
彩色

F. 电影里面的双语字幕是怎么做

这个问题简单,绘影字幕网站(官网地址:网页链接) 强大的新功能就是双语字幕制作

而且非常简单,易操作!不用专业知识也可以制作双语字幕!

之前我们还只能自动识别中文和英文,为视频加字幕。

现在不仅有翻译功能,还可以直接制作双语字幕

话不多说,直接上图。

以原视频为中文,需要翻译的语种为英语,举例。

第一步:上传视频,勾选进行字幕翻译,①选择原视频语种,②选择要翻译的语种,设置每行字数限制,选择下一步,就可以制作双语字幕!

制作起来非常方便!字幕制作非常高效!

G. 看带英文字幕的电影是否能提高英语水平 无字幕的听不懂,听起来很累。

有许多复习雅思听力的小伙伴们,不清楚应当如何提高自己的雅思听力,有一部分同学希望通过看英文电影来提升自己的雅思分数,那么我们在选择英文电影时可以怎样选择呢?英音美音有区别吗?环球教育小编为您分析如下:

不知道以上内容能否对您的雅思备考有些许帮助,如有雅思备考相关问题可以随时在线咨询我们的环球教育老师~~第一时间为您制定计划解答疑问,希望同学们都可以取得理想的雅思分数~

环球教育秉持教育成就未来的理念,专注于为中国学子提供优质的出国语言培训及配套服务。环球教育在教学中采用“九步闭环法”,帮助学生快速提升学习效能,同时提供优质的课后服务,跟进学生学习进程,为优质教学提供坚强的保障。目前,环球教育北京学校已构建了包含语言培训、出国咨询、国际课程、游学考察、在线课程等在内的一站式服务教育生态圈。相关问题可在线免费咨询,或拨打免费热线400-616-8800~~

H. 有哪些外语片可以做英语学习教材的

新东方推荐的有助于英语学习的电影
初级:
1. The Graate 《毕业生》
2. Arthur
3. A fish called Wanda《一条叫旺达的鱼》
4. Sabrina 《情归巴黎》
5. Something to talk about 《爱情魔力》
中级:
1. Forest Gump 《阿甘正传》
2. Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》
3. Pretty woman 《风月俏佳人》
4. Ordinary people 《普通人》
5. My best friend's wedding《我最好朋友的婚礼》
高级:
1. When Harry met Sally《当哈里遇见萨利时》
2. Terms of Endearment 《母女情深》
3. Four wedding and a funeral《四个婚礼一个葬礼》
4. Philadelphia 《费城故事》
5. Planes,trains and automobiles
《飞机、火车与汽车》/《一路顺风》

I. 各位大哥大姐,谁知道哪里有卖写原版英文电影字幕的书啊本来想打印的,但太贵了!

如果打印跟去英文原版进口书店买对比的话,还是打印比较便宜哦.
一本原版本书小小的都上百元.

J. 电影中的字幕用英语怎么说啊

DVD碟和DVD机上面一般用subtitle表示字幕,有时也用caption来表示,例如DVD碟上常有CC的标识,就是隐藏字幕(Close Caption)的缩写。

阅读全文

与电影字幕英文教材相关的资料

热点内容
日本电影解说女主角结婚 浏览:270
云幕电影院 浏览:328
HD泰山电影中文 浏览:370
谈了这么久的恋爱是什么电影 浏览:466
用英语介绍电影你好李焕英 浏览:772
导演诺兰到现在有几部电影 浏览:165
香港一部1个月拍出来的电影 浏览:777
小王子电影观后感英文简单 浏览:419
妖兽都市电影完整版西瓜视频 浏览:677
将自己人生的一个片段写成一部电影 浏览:28
男主体型大女主很小的电影 浏览:848
猩猩老虎的电影大全 浏览:548
一部从孤岛监狱逃出的电影 浏览:739
郭达拍的电影大全 浏览:380
小时代电影图片句子 浏览:619
古装电影神雕侠侣场景图片 浏览:651
经典粤语电影magnet 浏览:619
香港导演为什么能拍好主旋律电影 浏览:813
哪个女导演的电影票房最高 浏览:914
电影空天猎片头音乐 浏览:156