① 寻英文电影片名翻译错误的例子!!!谢谢
受不了了,老说有政治敏感词汇。 楼主去参阅一下网络贴吧这篇贴子吧: http://tieba..com/f?kz=434985250
② 有哪些好电影被翻译的名字毁了比如《刺激1995》
从内地角度来说,电影名的翻译做的还是比较不错的,讲究直译和意译相结合,是观影者能从电影名称就知道这部电影具体要讲什么,符合大部分人的文化习惯。可能大部分动画电影会被冠以“XX总动员”的名称而略显乏味,但还是符合电影剧情的。但相对的,台湾和香港地区因为各自区域的特殊性,语言文化不仅具有原住民语言特色还掺杂了其他文化的特点,对内地人来说,电影的译名可能就显得比较奇葩了。比如下面的这几部。
去年大热的电影《疯狂动物城》,英文名称zootopia,才用zoo+utopia相结合的方式,直译“动物乌托邦”,但这样的话看起来是一个非常沉重的名字,与动画本身诙谐幽默的剧情不相符,内地译名“疯狂动物城”就比较好了。但反过来,香港译名“优兽大都会”,台湾译名“动物方城市”,两个名称直接亮瞎了我的眼,优兽是什么东西?动物方城市,动物方面的城市?这也太直白了吧。说实话要是我一看这名字,看都不会去看电影。
③ 为什么外国电影翻译成中文的版本对话上总会出现一些差错甚至意思改变以及对原话内容乱加乱减的现象
不是这样吧,大部分都能完美的翻译过来,可能你看的是新上线的,翻译质量比较次,但是大部分电影是可以完美翻译的
④ 有哪些英语电影片名翻译得不好的例子吗
像什么《玩具总动员》就算翻译得不好吧,原名不是这样的。
⑤ 只准翻译高手进!!!
(1) 电影是一门综合艺术,更是一个产业。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。
Film is a combined art form as well as an instry. The films from China are graally attracting the attention of the world; and at the same time, more and more outstanding foreign films are introced into China. The title of films has become a trademark with strong commercial advertising functions, an icing on the cake. It is a first impression of the film presented to the public, and it features very prominently in both the promotional advertisements and posters.
(2)好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。然而现在除了要讨论电影名的商业价值外还要考虑其艺术性,因而电影名的翻译至关重要。
A good film title can quickly ince the public to accept and watch the film, realizing its commercial value. However, other than discussing the commercial value of the film, its artistic value must be considered as well; that is why the translation of the film’s title is of utmost importance.
(3)目前,西片译名的最突出的问题是直译和意译的把握度问题。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,然而同一部电影的不同电影名给人的感觉也不同。电影名直译不够或者意译都会使电影名翻译成为“乱译”。
Presently, the most outstanding challenge in the translation of Western film titles is in the extent of expression concerning the literal and free translations. It is common to find different translated titles for the same film, yet the different titles would give dissimilar impressions towards the same film. Insufficiency in literal translation or free translation can cause ‘confusion’ in the interpretation of the film title.
(4)本文在分析电影片名特点的基础上分析了片名翻译中翻译原则和翻译技巧的体现。根据电影片名传递故事主题以及其旨在吸引观众的商业特点,以及更好的传播其艺术价值。
Based on the analysis of the characteristics of film titles, this article tries to analyze the principles and the manifestation of techniques in the translation of a film title in terms of its theme and the commercial characteristics of audience attraction, as well as the better communication of its artistic values.
(5)提出好的电影名翻译应该是直译和意译的结合体,表现在更好的体现其商业价值和艺术价值。翻译原则和翻译技巧的取用和选择应以“准确无误地传达影片信息为基础,把握好直译和意译的翻译方法,考虑商业价值和艺术价值于一体”来提升片名的感召力。
This article suggests that a good translation of a film title is the integration of literal and free translations,with a better manifestation of its commercial and artistic values. To enhance the appeal of a film title, the application and selection of translation principles and techniques should “base on an accurate transmission of the film message, a good grasp of literal and free translation methods, and the consideration of combining the commercial and artistic values.”
(6)电影是一种文化载体,同时具有商业性和艺术性,只有两种翻译方法实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。
A film is a cultural medium consists of both commercial and artistic values; only by achieving an innovative fusion of the two types of translations can a successful translation be obtained that is loyal to the original theme and consisting both the artistic and commercial values as well.
⑥ 英文电影名翻译存在的问题
有些中文的意境是英文翻译不出来的。
比如有些古典的小说啊,诗词啊,外文却翻译的很直白,意境都没有了。
这是要从小在中国文化的熏陶下才能形成的,老外不是说明白就明白的。
而外国的文化有些也是中国人不能理解的。说道电影,好像有个电影叫白雪公主中国人就翻译成一个女人和七个男人的故事。尤其是大陆和港台,翻译的版本都不一样,很多都胡乱翻译,还有的故意把名字翻译的很色情以此靠名字色情赚上座率。
反正文化差异是很大的,交流融汇是可以的,但是不可能真正的体会到原汁原味的东西。
个人意见啦~~
⑦ 为什么很多国外影视作品的中文片名跟原名含义完全不一致,甚至很粗暴随便
很简单,中国人只接受能看出影片内容、基调的片名。
我感觉这种翻译惯例并不止是外译中,中译英也存在。比如《我的父亲母亲》翻译成The Road Home;《金陵十三钗》翻译成Roses of War,都是为不熟悉影片基调的外国人补足了场景。《霸王别姬》本来取自民间传说故事,英译Farewell my Concubine使用了第一人称,补足了故事悲伤的感情基调。
⑧ 喜欢看英文电影的朋友,你们有没有注意到有哪些电影片名翻译是错误的 违背了英语电影片名翻译的信息价值
对啊,这个和广告一样,如果照字翻译很可能就没有吸引力了
英语电影片名翻译可是非常有难度的工作,怎么能随便否定别人的工作呢
⑨ 关于英语电影片名的翻译问题
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合。其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。
最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合。
如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考
代荣. 2004. 从目的论的角度看商标翻译[J]. 商场现代化 学术版 12:182.
贺莺. 2001. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学 1: 56-60.
或者随便去网上找几篇相关的硕士论文,就能有个大概了解了