❶ 怎么修改电影里错误的字幕
如果没有字幕文件是已经镶嵌到电影里面了也就是说已经和电影一样成为视频的一部分,这种情况下是不能修改的。
一般的字幕文件使用记事本就可以修改,跟歌词文件差不多。
❷ 播放的电影是中文字幕,里面说的却是英文。换声道也不行怎么办
这个换声道是没有用的。有的播放器(如:
超级解霸
)可以选择配音,如果有中文配音的话,点勾它,如果只有一种配音的话,那就没办法了,
就那样
看吧。推荐楼主不要听中文的,有些中文配音,,真的很烂。
❸ [高分]英文电影字幕翻译错误
自己从电影里截图,然后用PS加个错误的字幕和正确的字幕。自己解释下。。因为现在字幕组的功底都很强,哪有这么多的错误的,就算有,一下子找出来也挺麻烦的,还不如自己做些针对性的。哈
❹ 关于电影字幕的问题
[分享] 字幕调整初级教程awpnusp2004-4-29, 02:32 AM
看见不少骡友还在被不同步的字幕所困惑,特此奉上。代序版主莫怪我抢生意啊
这里主要讲字幕的两个问题——A.同步调整和剪切。B.图片格式字幕转换为文本格式。
A.要用到VobSub软件。注意,不是DirectVobSub!后者只是前者的一部分,仅仅起启用字幕作用而不具备调整字幕功能。安装前者后包含有后者。下载:http://202.99.219.235/soft/567.html(另,VobSub中所带DirectVobSub为2.23版。而单独的DirectVobSub最新版为2.33版0308,会与VobSub的其它组件冲突,不推荐更新)
调整字幕前,必须交代下常用字幕格式:
①idx/sub②sub③srt④ss等等
①很常见,.idx和.sub相生相伴,形影不离。其中idx是文本格式,记录播放时间;sub是以图形格式保存的文字。
②③④都是纯文本格式,体积很小。另外①中的sub不同于②中的sub,区别是前者体积大,多为10兆以上(因为是图形格式),后者体积小往往只十多k(因为是文本格式)
之所以要交代这些是要大家知道——我们只能编辑文本格式的文件(idx、sub、srt、ss),而不能编辑图形格式的sub。(所以①中就只能编辑idx文件,而不是sub文件)
编辑不同步的字幕:
安装完VobSub后,运行其中的SubResync程序,点击Open打开可编辑的文本格式字幕文件。如图:
可以看见,其中包括了5种语言——英、西、法、简中、繁中,选择其中一种,开始编辑。——本例选简中。
awpnusp2004-4-29, 02:42 AM
先在视频中记下一句关键对白的出现时间。假设视频中“过两天你就忘了”为00:00:52.300。
如图:在SubResync中找到该句(如图点击每一行时间,下方会出现相应的对白),并点击它成为编辑状态,将原来的00:00:40.173改为刚才记录的00:00:52.300
awpnusp2004-4-29, 03:27 AM
按照刚才的原理,将视频中结尾处的某句关键对白的实际出现时间,改入到SubResync中相对应的那句中去。
改完后,点击SaveAs保存即可。
注意,这只是调整了字幕文件中的“简中”部分,其它语种调整同上,可以一次性调整完所有语种再一次性保存。
到这里,字幕的同步问题就解决了。本例举的是idx\sub类型字幕,其它类型字幕处理办法完全相同。
现在讲字幕剪切及合并。
用途:我下载了《铁面无私》,视频部分(.avi)是一整个文件,而字幕却是两部分(cd1、cd2)。而且cd2的前几句和cd1的结尾几句是重复的。所以要对cd2的重复部分剪切,然后与cd1部分合并成一个文件。
剪切要用到VobSub中的VobSub Cutter程序,合并则要用到VobSub Joiner程序。
剪切cd2:
运行SubResync打开cd2字幕文件,并找到第一句*不*重复的对白,记下其时间。假设为0:02:50.315
运行Sub Cutter打开cd2字幕文件,如下图,在Start内输入刚才记录的时间0:02:50.315,end部分不用改动。点击保存,会生成一个新文件xxx.idx。剪切文件完成。
awpnusp2004-4-29, 04:03 AM
现在将cd1与刚生成的xxx.idx合并:
运行SubResync打开cd1字幕文件,找到最后一句对白的出现时间,并纪录下来。假设为00:57:43.019
运行Sub Joiner,
运行VobSub中的Sub Joiner程序,从上往下依次打开cd1.idx、xxx.idx。“output”是要你指明合并后的文件保存路径,自选。在Begginning of中输入刚才记下的00:57:43.019(cd1末尾对白时间),点击Go即会生成合并了的新文件,本例为yyy.idx。如图:
可能合并后的yyy.idx会与视频文件不同步,按照本文前面教程调整即可。
最后介绍图形格式字幕文件(idx/sub)转换为文本格式文件。
用途:图形格式字幕文件个头太大,而且播放时不能更改文字的字体、颜色、大小,转换为文本文件则都解决了。
转换很简单,直接用转换软件subocr即可——虽然VobSub的SubResync程序带有相同功能,但却是“半自动”的,无法批量识别(或许是我不知道相关指令?),造成转换时间巨长!不推荐。
subocr下载地址:
http://www.shooter.com.cn/?softid=subocr
运行其中的Subocr.exe,转换指令在工具栏的Command—OCR Subtitle
提示:
1.英文识别率一般都100%。汉字虽然识别率也极高,仍不能避免出现希奇古怪的错误,必须手动更改。
2.涉及GB和Big5编码。多试几次即知区别。
综合上述,只要安装了VobSub和subocr,并灵活结合使用,所有字幕问题将无往不利、迎刃而解。
❺ 为什么我在网上下载的中英双语字幕电影的字幕有错
这很正常啊,字幕组翻译也不可能完全正确。如果你的英语够好那就直接自己看岂不是更好?还有是英文字幕错了还是中文翻译错了呢?有的时候电影中会出现英语的俗语还有典故,翻译往往和字面意思天差地别,这东西是文化,有可能不是人家翻译错了,而是我们不知道。注意看翻译是否和剧情对话贴合吧。
❻ 我的电脑上的英文电影声音和字幕对不上,怎么回事
不是电脑的问题,是你电影片源的问题,电影在制作的时候,字幕没有调整好。
❼ 英文电影字幕的问题
告诉你一个简单方法,一般暴风影印经常不显示中文,你用 Windows MediaPlayer打开这个电影,在播放里选项-字幕,选择中文就好了
❽ 关于电影的英文字幕大发音和文字不符
这种情况有很多,不过还不至于盗版,这样的字幕外国人也能看懂,你能听出来说明你英语真的很好.
❾ 好象很多原声电影电视剧(如英语日语的)字幕翻译都很不准确,有的还有错误,你们觉得呢/
坚绝同意.
❿ 英语电影字幕是错的
利大于弊的