Ⅰ "看电影"这三个字怎样翻译成英语
北美较常用watch a movie, go see a movie,theater
如:I watched a movie last night.
Let's go see a movie.
This movie has a lot of special effects. It's better to see it in the theater.
不知英国是否说film,cinema。在北美几乎从未听人这么说。
在北美一般人多用movie指电影,一般人看的那种好莱坞商业片,国人所说“大片”。Film只用在‘foreign film','independent film'(indie film) 这样较艺术性的场合。
Ⅱ 电影《这个杀手不太冷》的英文名
电影《这个杀手不太冷》的英文名:Léon(利昂)。
《这个杀手不太冷》(原题:Léon,美国上映片名:The Professional)是一部1994年法国导演吕克·贝松编剧及执导创作的一部动作电影,由让·雷诺、盖瑞·欧德曼及娜塔莉·波特曼等主演。
影片主要讲述了一名职业杀手与一个小女孩的感人故事。影片于1994年9月14日上映。
(2)桌上有一只手电影翻译成英文扩展阅读:
影片名字等于是影片的招牌和包装,大部分观众是根据片名的第一印象决定是否购票或者购买影碟的,所以有些影片会根据不同市场的观众喜好而在翻译上做改动。
中国电影习惯在名字中表达出尽可能多的信息,比如小鬼当家,四个字就表达出了一个小孩子自己在家里然后发生了一些搞笑的事情,从小鬼这两个字就可以看出是喜剧。
这个杀手不太冷(Leon),美国人从上映前几个月就会在大街上看到海报和预告片,海报上是一个看似冷酷的男人和一个小女孩,预告片里是一个杀手和一个小女孩的故事,他们就都知道这电影是的剧情,等上映了就会去看。
而这电影在中国完全没有宣传,没有海报也没有预告片,只是等上映了之后影院售票处的电影列表里有“里昂”两个字,那谁知道这电影是干什么的。但是如果翻译成这个杀手不太冷,起码从名字里就可以看出这是讲一个杀手的温柔面的片,对这种素材有感觉的人就会去看了。
Ⅲ 指环王里 咕噜 说的 这是我的宝贝翻译成英文是什么
My precious! 我的宝贝!
《指环王》中的咕噜说的原句:The ring is mine,they take it from us,it's my precious. the theives,the theives. (戒指是我的,是我的宝贝,他们偷走了它,这些小偷。)
重点词汇:
precious 英 [ˈpreʃəs]、美 [ˈpreʃəs]
adj. 珍奇的、珍稀的、宝贵的、珍贵的、受珍爱的、被珍惜的。
adv. 强调极少或太少。
例句:,whichthemasterlovedverymuch. 他师父有个茶壶是很宝贝的古董,他一直非常喜爱它。
(3)桌上有一只手电影翻译成英文扩展阅读
近义词辨析:precious、costly、dear、expensive、valuable
1、precious adj. 贵重的
辨析:强调稀有且价值不菲的。
例句:There is a crown set with precious jewels in his safe. 他保险箱里有一个嵌满贵重宝石的王冠。
2、costly adj. 昂贵的
辨析:较正式用词,指花费太多钱的,尤指超过愿意支付的价钱的。
例句:He wanted to know how to avoid costly legal proceedings.他想知道如何避开昂贵的法律诉讼。
3、dear adj. [英]昂贵的
辨析:指价格贵的,通常作表语。
例句:Cars are dearer in Britain than in Europe.汽车在英国比在欧洲要贵。
Everything is so dear now.现在什么东西都这么贵。
4、expensive adj. 昂贵的
辨析:强调花钱多、价格高的。
例句:This apartment is too expensive for me to buy.这套公寓太贵了,我买不起。
5、valuable adj. 贵重的
辨析:强调十分值钱的。
例句:His wife was wondering where he put their most valuable belongings.他的妻子很想知道他把他们最值钱的财物放在哪里。
Ⅳ 后天学校礼堂将要有一场电影 用英文翻译两种表达方式
后天学校礼堂将要有一场电影。
用英文翻译两种表达方式:
1) There will be a movie show in the College Hall at the day after tomorrow.
2) It will have a movie show in the College Hall at the day after tomorrow.
有的,英文版电影都会配上字幕,因为看英文原版的只是不喜欢汉语翻译,为照顾观影者对电影的理解,都会配上中文字幕。
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字。
如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
(5)桌上有一只手电影翻译成英文扩展阅读:
字幕的作用:
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。并且,由于很多字词同音,只有通过字幕文字和音频结合来观看,才能更加清楚节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
优秀的字幕须遵循5大特性:
1. 准确性- 成品无错别字等低级错误。
2. 一致性- 字幕在形式和陈述时的一致性对观众的理解至关重要。
3. 清晰性- 音频的完整陈述,包括说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现。
4. 可读性- 字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容。
5 .同等性- 字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等。
Ⅵ 《哪吒》北美上映翻译成难题,电影中有哪些难翻译的词汇
说起哪吒,相信很多人对此都是非常熟悉的,不仅如此,很多80后90后的童年便是哪吒在一直陪伴着,而就在近期一部关于哪吒的电影上映了,上映之后的反应也是非常火爆的,这部电影便是《哪吒之魔童降世》,由人人皆知的神话故事改编而成,而在这部电影上映之后,一时间获得了非常多的人的称赞,不仅如此,这部电影的票房更是超过了40亿,而如今这部电影也将会在海外上映,那么在这部电影当中,有哪些难以翻译的电影语句呢?
要知道这句话可是哪吒最为经典的一句台词,反应了哪吒那种不服输不认命的劲头。但是如果换成英语,还真难以用一两句话解释清楚。
不过即便如此,哪吒这部电影在最终能够走出国门,也是非常值得庆祝的。
Ⅶ 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
Ⅷ 为什么电影《心灵捕手》英文原名是good will hunting 这句英文翻译是善意的狩猎 有别
首先Will Hunting是电影里男主的名字,前面加个good也是很直接粗暴的表示男主是个好人。剧情里男主是一个心灵美好很有天赋才能的人设,虽然环境比较差以及小伙伴们都是在混日子,但最终他也走向了美好的未来。而根据hunting“狩猎”的原意就可以衍生出“捕手”的意思,will也有“意愿”的意思,结合男主心理的转变而衍生出了“心灵”。结合剧情里的罗比威廉姆斯塑造的伯乐形象以及出现了很多次用来鼓励男主的话“good will hunting”,让男主从心里重新树立自信规划美好未来,翻译成中文“心灵捕手”更好听更有意境,只能说明天朝引进外语片时翻译团队还是很厉害的,如果直译成“好的要捕猎”“好人威尔汉丁”这些也没错,但很明显吸引力就没“心灵猎手”来的大了。对于港译“骄阳似我”,我只想说三点...