这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
⑵ 谁知道怎么把外国电影翻译成中文声音或字幕
你是要看电影还是搞这个专业?如果只是看电影,去射手网下载相应字幕文件,跟电影放在同一个文件夹里,播放用暴风影音就可以看到字幕了
⑶ 在网上怎样把欧美电影翻译成中文
加入字幕组,会根据水平分配任务的。
⑷ 有没有能把外国电影翻译成中文的软件```
自己去找个中文字幕 http://www.subom.com/然后放到和那个英文电影同个文件夹下并要更改成一样的名字这样就可以使字幕和电影同步了
⑸ 看外国电影能不能翻译成国语
建议你去射手网(
http://shooter.cn/
)上去下载相应电影的中文字幕,上面很全的,你要的基本上都能搜到。
下载下来以后,一定要让电影名和字幕文件名一致(字幕文件名记得.*这部分不要改),应该就可以有中文字幕了。
⑹ 什么视频软件,能够把外国电影,翻译成中文的
这种软件没有,但是你可以下载好,然后用迅雷影音,他会自动加载可用中文字幕!谢谢,请采纳!
⑺ 求一些翻译成中文的好看的外国电影
记忆裂痕、魔戒三部曲、辣妈辣妹、暮光之城、傲慢与偏见、雾都孤儿、舞出我人生、零下八度、我是传奇、壮志凌云、珍珠港、超级奶爸、加勒比海盗系列、哈利波特系列、肖申克的救赎、婚礼策划者、木乃伊系列、走出非洲、夜访吸血鬼、偷天换日、罗马假日、雨人、当幸福来敲门、泰坦尼克号、魂断蓝桥、歌舞青春、灰姑娘之舞动奇迹、谍影重重、死神来了系列、与狼共舞、阿凡达、X战警系列、魔界契约、成为简·奥斯汀、那小子真帅、真爱之吻、赎罪、水瓶座女孩、大学新生、劲歌飞扬、心灵传输者、足球尤物、贱女孩、倒霉爱神、曼谷杀手、碧海追踪、生死狙击、情约今生、神魂颠倒、新娘靠边闪、结婚大作战、中央舞台2、劝导、曼斯菲尔德庄园、锦绣佳人、风雨哈弗路、史密斯夫妇、重回十七岁 ,有的是中文,有的是中文字幕,这是我看过不错的
⑻ 外国电影名字翻译成中文怎么就变了
其实我们看到的外国电影里的英语翻译成中文还是比较不错的. 但是我们的中文翻译成英语就很难了.特别是古代的诗词. 中国那么好的文章都没获得NOBEL文学奖,可能就是在翻译这一块出了问题呀.
⑼ 有没有一种软件可以把外国的电影语言翻译成中文
没有,这些都是需要人工翻译的,或者该电影里本来就有中文字幕,那播放器可以自己切换.
⑽ 外国电影是怎么翻译成国语的
不是,专业配音人员配出的音,不但要符合当时的剧情环境,还得对得住演员的神态。