1. 怎样给电影加上中文字幕,外国片
如果原片没有配字幕的话那您需要先下载字幕, http://www.shooter.com.cn/ 射手网的字幕很全。 然后你下载所需字幕后把电影和字幕放在一个文件夹下并将字幕文件名修改的跟电影一样,播放的时候在播放器的选项里选择添加字幕就OK了.希望帮助到你
2. 如何给外文电影配上翻译字幕
字幕制作其实非常简单,使用你翻译好的电影台词。这里我们可以使用记事本工具。在制作字幕过程中,记事本的作用十分明显,制作完成的字幕都是用记事本打开编辑的。
当我们手中有了文字材料以后,我们就需要为这段文字加上时间轴。在这里我为推荐2个软件,subcreator和popsub。下面我具体介绍下这2款软件各自的优缺点。
subcreator是一个只有几百KB的小软件,用他来加时间轴十分便捷,理论上我们只需要一个快捷键组合便可以完成整个时间轴的添加。但是如果要为字幕添加特效的时候,subcreator就显得有些无能为力。。。这时候我们便求助于popsub。
popsub是漫游字幕组制作的,相比subcreator的几百KB,整个软件有8MB左右,不过相应的在功能上更为强大。所以当我们没有特殊要求的时候,在平时使用subcreator更为方便,如果说需要添加字幕特效,比如卡拉OK的渲染效果,字幕的滚动效果等等,就需要使用popsub。
做完时间轴,我们就可以输出字幕文件。常见的格式有SSA格式 SRT格式 SUB格式 SMI格式,一般我们将字幕文件输出为SSA格式。为了让字幕正确显示,可能需要对字幕文件进行编辑,用记事本将SSA字幕打开就可以直接对字幕进行编辑。
编辑完字幕文件后,将其保存为和视频相同的文件名并和视频文件保存在同一目录下。如果你使用暴风影音,做完上面的步骤你就可以将字幕外挂播放,但是如果是WMP,那我们需要先安装VOBSUB让字幕显示。还有一点需要注意的是,用WMP播放的时候请将WMP中的字幕选项打开,否则字幕将无法显示。
当然,外挂字幕有时显的不是那么方便,加上特效后可能会与声像不同步,这时候我们就可以将字幕内嵌到视频文件中。我们所使用的软件是VIRTUALDUBMOD,这个软件可以预览添加字幕后的视频效果,之后将带字幕的视频文件输出为AVI格式。注意,这个软件只支持少部分视频格式的输入,例如MPG AVI格式,WMV RM格式被排除在外,输出也只有一种格式,即AVI格式。而且输出的文件可能出奇的大,原本几分钟几十MB的文件可能变成几GB的超巨型文件,所以请在输出文件时确保你硬盘空间足够大。
像如此巨大的文件既浪费空间又没有必要,因此我们需要对其进行压制。一般得,如果要转成WMP支持的格式,则建议用系统自带的MOVIE MAKER工具,他同样只输出一种格式,WMV格式。这种格式很多视频网站都可以支持,如果你想将你的视频放到网上与他人共享,也推荐用MOVIE MAKER转格式。现在很多美剧,动画都使RMVB格式,那么你可以使用ERMP-FULL工具对视频进行压制。
3. 如何把下载的英文电影加上中文字幕
1
00:02:00,286 --> 00:02:04,120
这是什么回事呀?
我都等了三个时辰,还没见出来!
2
00:02:04,290 --> 00:02:07,123
是呀!平常两个时辰
就会出来的!
3
00:02:07,293 --> 00:02:08,123
把垃圾放门口
4
00:02:08,594 --> 00:02:09,424
是!
5
00:02:11,364 --> 00:02:14,822
快!抢呀…
这是我的…
6
00:02:21,240 --> 00:02:23,071
我终于抢到
唐伯虎的墨宝了
7
00:02:23,309 --> 00:02:24,139
给我…给我
8
00:02:24,310 --> 00:02:27,143
别抢我的…追他…
以上是《唐伯虎点秋香里》的一段字幕,你可以观察一下,都是由序号,时间开始和结束位置,台词组成的,你大概也知道字幕是怎么回事了吧?就是与电影里声音画面同步的一组文字。这样,你可以先把你翻译的字幕存为一个记事本文件,然后在网上找一个制作字幕的软件,就像千千静听自己添加歌词一样,把你翻译的每一句话都加上相应的序号和时间位置,然后把生成的文件另存为.srt格式的文件,让该文件与影片同名,把影片和这个.srt的文件放在同一个文件夹里,用wmp或暴风影音播放就可以自动加载你制作的字幕文件了。
4. 【B站会员考试】如果我给国外电影配了中文字幕和语音,以下哪些是对的
肯定是B啊,那些字母和语音,人家电影都有版权的,外人不能翻译传播。
5. 怎么在网上下载或者观看到英文原版的电影 只要英文的字幕和英文配音的
首先网络 BT,然后会给你提示 BT电影。下载之类的,进去之后,查找你自己想要搜索的电影,然后看看哪个是英文版,点击下载就可以了。
望采纳 !!!
6. 我下载了一部美国电影,可是播放的时候字幕和语音都是中文的,请问如何修改为英文和英语很需要您的帮忙
下载了一部美国电影,播放的时候字幕和语音都是中文的,如果你下载的就是中文版配音的,是无法无法切换成英语版本的。需要你重新选择英语版本下载。当然你也可以在电影右下角看是否有语言切换入口,如果是双语版视屏是有切换入口的,如果你本身下载的就只有中文的则无法切换。希望可以帮助到你。
扩展内容:
如果你是一位喜欢美国电影的人,以下为您推荐一些平分很不错的美国电影,以下电影有英语版本视频的:
《生化危机》《暮光之城》《碟中谍》《泰坦尼克号》《肖申克的救赎》《阿甘正传》
《当幸福来敲门》《我是山姆》《天使之城》《居家男人》《云中漫步》《初恋50次》
《人鬼情未了》《保镖》《剪刀手爱德华》《美丽心灵的永恒阳光》《愤怒的公牛》
《美国往事》 《百万美元宝贝》《天堂电影院》《无主之城》《后天》《楚门的世界》
《幸福终点站》《风语者》《斯巴达300勇士》《勇敢的心》《洛奇》系列《海上钢琴师》
《贫民窟的百万富翁》《雨人》《搏击俱乐部》《告别昨日》《美丽人生》《大鱼》
《机器管家》《这个杀手不太冷》等等。
7. 国外电影中文配音和中文字幕那个是错的
按字面翻译都没错
不过有的是按情景环境中国的说话习惯翻译的,那样更容易接受,直接翻译也对不过有时候觉得不够表达当时的意思。
8. 给外国电影配音和中国电影配音有何不同
其实是译制片制作根据外国文化基调弄成中文的一种艺术方式,别扭点我个人认为是人名,地名都有外国读音,一种尊重原名的味道吧。。。然后其他对话是中文译制基调。。。只要风格一致就会同样精彩。这个问题是仁者见仁的。。~
如“见鬼~”,“我的天呐”其实是口头语的意译,这两个直译出来就出问题了。。。公映影片中口头语总不能说,草,我的上帝呀。。。这就脱离角色定义了(其实也注意和谐问题)。。。。其实翻译的好坏和口型基调能不能一致是门学问~老上译电影比较有嚼头,可以参考下~现在流行是,添加一些流行语进去。。。提高幽默亲切感啥的。。。。
反过来想。。比如我们说话变的斯文绅士一点,或者语境转换啥的。。同样意思会有多少种表达,而在某种环境下又该怎么表达呢。。。。其实就是这样的问题。。
9. 怎样为一部英文发音电影添加中英文字幕
首先,你要有字幕文件,如果没有的话你可以的网上下载。
然后,要看你用的是什么播放器
如果是暴风影音,直接按F10,选择你下载的字幕文件。
如果是The KMPlayer,一般会在有字幕文件的情况下自动加载字幕,如果没有有自动加载,请把字幕文件的文件名改和影片名一致(后缀名不要改),然后就会自动加载。同样的方法可以加载中文配音文件。
最后,推荐使用The KMPlayer,方便。
10. 下载的一部英文影片,如何给它配上中文字幕
1 假设整个电影被分成 N 段的视频文件
2 在 http://shooter.cn/ 下载分为 N 段的中文字幕文件
3 将字幕文件名和视频文件名改为一致,但不要更改文件后缀
4 播放视频文件,最好用 暴风影音2, 插件比较全http://dl.pconline.com.cn/html_2/1/124/id=42585&pn=0.html