① 《残酷大道》 美国好莱坞电影这个名字是台湾翻译的,大陆叫什么,怎么搜都搜不到
鬣狗之路
《鬣狗之路》是保罗·格罗斯主导,由 保罗·格罗斯 、罗西弗·萨瑟兰 、 克拉克·约翰森 、 艾伦·霍科 、 克里斯汀·霍恩主演的一部战争电影。[1]
中文名
鬣狗之路
外文名
Hyena Road: le chemin combat
出品公司
Rhombus Media/Bron Creative/Buffalo Gal Pictures
制片地区
加拿大
导演
保罗·格罗斯
编剧
保罗·格罗斯[2]
制片人
Niv Fichman/保罗·格罗斯/Phyllis Laing/Frank Siracusa[2]
类型
战争/剧情
主演
保罗·格罗斯,罗西弗·萨瑟兰,克拉克·约翰森,艾伦·霍科,克里斯汀·霍恩,大卫·里士满佩克,詹妮弗·皮达维克
片长
120分钟
上映时间
2015-09-14(多伦多电影节)/2015-10-09(加拿大)
② 那几部英文电影名有大陆、香港和台湾三种译法,急求!!!!!求大家帮帮忙哈
大陆《兵临城下》台湾《大敌当前》香港《敌对边缘》
大陆《速度与激情》台湾《玩命关头》香港《狂野时速》
大陆《公主日记》台湾《麻雀变公主》香港《走佬俏公主》
大陆《木乃伊》台湾《神鬼传奇》香港《盗墓迷城》
够不够?不够还有
③ 为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异
电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。
目前国内第一本引进讲解拍摄的图书为电子工业出版社的《大师镜头:低成本拍大片的100个高级技巧》,第一次将电影拍摄技术介绍给非专业人群。内容涵盖拍摄打斗镜头、追逐镜头、恐怖镜头、出场与退场、车内场景、对话场景、争吵冲突场景、爱情激情场景等各种技巧。
④ 为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一
香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈”是一个入声字,在元音后面还有辅音,正好与Watsons中的t对应。还有Beckham,香港翻译为“碧咸”,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,“达”对应ta,”尼“对应ni(c)。看起来是一个很奇怪的翻译,因为”铁“和”达“都是入声,而ti和ta的元音之后其实都没有辅音。而”尼“不是入声字,却似乎还要对应最后的c。不过因为”铁“国语念tie,与ti差别更大,所以虽然港台和新加坡等地都用这个名字,我还是倾向于这是一个粤语发音的翻译。从大陆的翻译看,”泰坦尼克“是一个比较忠实于英文发音的翻译,ti的i,发音是[ai],而不是,所以”铁“这个对译显然是一个从字面而不根据读音进行的翻译。大概某个英文水平较次的记者首先从某个英国报纸获取了这部电影开拍的信息,在并不清楚Titanic读音的情况下进行了一次低水平的英译汉。为什么要这么猜测呢,因为现在我们常说的”乌龙“,似乎就有人指出是从”wrong"这个单词来的。“乌”对译的是实际上并不发音的w。如果再考虑上Hobbit的例子(我之前并不清楚原来“哈比”也是港台译名啊),“比”对译bit,似乎有些时候香港的译者对最后的辅音不是那么关心?所以“铁达尼”的“尼”也对译了nic?至于我自己嘛,念英语的时候的确是常常把一些读起来感觉比较轻的辅音直接忽略掉……粤语的“霍”发音不是h,所以香港译者不会用这个字来对译ho。我也没想明白为什么用念ha的“哈”对译ho……至于有人觉得什么“总动员”的翻译不好,我倒不这么觉得。至少一看到什么“总动员”的动画片,我就知道迪斯尼的新片来了~挺成系列的~
⑤ 台湾翻译电影名叫复仇日是什么电影
《惩戒者》,韩国电影,台湾的翻译名是《复仇日 Days of Wrath》
《惩戒者》是由申东烨执导,杨东根、朱相昱、李泰林主演的惊悚悬疑电影,于2013年10月31日在韩国上映。
该片讲述了高中时期被集体排挤的俊石,十五年后对同学昌植以及伤害过自己的朋友们进行报复的故事。
⑥ 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较
不同的人看了,都会有不同的感受,有不同的意境,所以导致翻译出来的名字各有不同了
⑦ 拜托,台湾人翻译电影名的时候,能不能有文化一点
呵呵,台湾人翻译电影名是为了宣传抓耳顺口,跟电影内容有段距离的。但一旦进去看电影真实的译文,你就会发现比大陆翻译出来的高了不止一个档次。。。
⑧ 有一部电影在台湾翻译为:我们两个有明天。
中文名雌雄大盗外文名Bonnie and Clyde其它译名 我俩没有明天(台) / 邦妮和克莱德 / 抢钱夫妻