A. 为什么中国大陆的电影在网络上都是国语先有,明明这些香港电影原声带是粤语的啊!总搞些配音的有什么看呢
你首先就没搞明白所谓盗版资源的类型和盗版方法。
大陆公映过的香港电影为什么一般网上先有国语资源?因为盗版最先出的除枪版外(枪版现在很少有了因为基本没人愿意看)就是数字拷贝的胶转磁版,基本上国语版的拷贝数量是远远大于粤语版的,盗版商做盗版也要考虑整个市场上国语版的需求是远远大于粤语版的,所以基本上先盗出国语片源,等香港发行了港版BD网上会再出一次国粤双语的资源。
至于你想像的什么拿到片源做无声配国语什么的不存在,你难道认为国语是盗版商配的?那种盗版商自己组织配音的只出现在外语片没有引进过而市场有国语需求的情况下。
B. 为什么港台电影分为粤语和国语难道他们要拍俩次每次说不同语言
不会那么麻烦,拍时说一种,拍完后期制作时再找人配音!
C. 香港TVB的片子为什么都有中文又有粤语呢
我知道TVB在马来西亚有台,放的剧和翡翠台几乎同步,不知道那里的人听国语还是粤语哦,不过国语配音应该主要为了大陆和台湾市场吧!但实话说国语配音真的很怪的,例如烈火雄心3吧,我看粤语版的,有一天试了一下国语版,几个人的声音受不了,犹其是卓柏宇
D. 电影公司为什么把电影要制作粤语版
粤语的文化,是自古以来的一种历史文化,应该予以一定的尊重。
你搜的电影是粤语版的,主要是因为你搜的是香港电影,香港投资与香港人拍摄,当然是用粤语的,因为市场是针对香港市场。
在香港上映的电影的时间比国内早,盗版更早于国内放映时间,所以是粤语的。
现在大部分香港电影有国语配音与字幕,是因为投资方有一部分是来自国内与台湾,而且看中的是国内市场。
E. 香港的电视剧电影综艺都是用的粤语,台湾为什么要用普通话
因为每个国家的画面调色质感都不一样,所以看着风格也都不一样。个人认为大陆剧演员的表演功底不错,但是好看的现代剧不多,现代剧类型没有定型化,背景都不是很漂亮,想做的有深度又想符合偶像剧,最后是两个都不像,但是也有一些还不错的现代剧,像现在正在放的《我的青春谁做主》就不错。
韩剧分种类,偶像剧普遍都比较类似于灰姑娘的故事,但是演员的服装还有道具都很漂亮;家庭剧婆媳关系一般都是重点;韩剧中演员的表演功底都还行,其他的一般。日剧中偶像剧一般不会超过11集,情节变化的很快,所以有的时候会感觉有些情节联系不上,日剧中的女演员一般都很漂亮,背景也漂亮,尤其是画面效果一般都很好。
F. 为什么粤语的港产片还要配音配多次粤语
楼主指以前的片吧,以前不是现场收音,所以后期配音。(不用演员配音,很大原因是出于成本,早期的配音是所有音一起配的,一个人配不好,必须整组人重配,所以很多时由专业配音员配,红演员还有专配人员)。
再配的原因是片太旧,音质与现在的差距太大,会出现重配。
G. 为什么以前的香港电影是用粤语做字幕
我们以前看到的香港电影,大部分都是走私过来的,也就是所谓的盗版,这些电影都是面对香港本土的,所以在打字幕的时候他们并没有考虑到大陆的观众!而现在就不一样了,现在所有香港的片子,都想往大陆卖,他们考虑的第一个市场就是大陆,所以在字幕处理上和以前当然也不一样了!另外现在纯香港的片子不多了,基本上都是中港合拍片,不知道是出于什么目的,可能是中影集团想借助香港电影的影响力来拉动内地电影。
H. 为什么有很多电影是说广东话的,外省人听不懂,那广东话电影怎么传播啊为什么不使用国语啊
我是广东人,觉得粤语的电影之所以能够广泛的流传是和香港电影的发展密切相关的。而且广东人口比较多,即使在潮汕地区也基本能够听懂粤语。广东话是一种地域文化,有些电影只有通过广东话这种很本土的语言才能表现它的意蕴,比如说前阵子上映的《麦兜响当当》,像我还有很多人从一开始都是期待粤语版的,因为麦兜就是香港的,香港就是讲粤语的。要让麦兜讲国语在我们看来似乎就逊色了。而且电影也是有字幕的,所以个人觉得传播倒不是个问题。至于什么时候会出潮汕话货客家话为主的电影,这个问题不好回答。只能看有没有优秀的题材这些。其实汕头最近几年也有推出潮汕话的情景短剧《瘄边头尾》,但我一般都不看的觉得实在是不敢恭维。如果单单以潮汕话为噱头而本身没有好的剧情好的演绎的话我觉得那还是不要做了。
I. 为什么以前香港的电视电影字幕都是用粤语字的,现在都是普通话字幕了,虽意思一样,但就不是逐个字对应写
以前的香港电影,并未将内地作为开放市场。
很多香港电影,字幕是粤语且用的多是‘香港俚语’,很多字在普通话是没那意思的,也就是‘当地的土话’。
90年代末香港电影已经褪去浮华,而那个时候的内地才刚刚开始经济发达。
所以后期的电影肯定用了普通话,才够标准。毕竟香港电影以前那种辉煌,在香港那种弹丸之地今后是不可能的了,而大陆电影则蓬勃发展,市场又大,以标准的普通话作字幕才符合庞大的内地市场需求!
J. 国语版的香港电影丢了什么为什么很多人一定要看粤语版
只举一个例子。周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?包龙星:干的!方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:包龙星:这么小的“契崽”怎么看?方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?包龙星:契爷呀方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。我不是说国语版不好,实际上我还是爱看国语版,流畅。但这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西。电影语言的妙处,本身就不可翻译。塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。最后补一个。我当初看《男人四十》,是粤语版配国语再在大陆另配国语字幕的。张学友演的语文老师,有一句“上次高行健来我们学校做演讲”,大陆版国语字幕则改成了“上次余秋雨来我们学校做演讲”。嗯,我觉得这个例子挺有说服力的。