Ⅰ 电影配音嘴形是怎么对上的
如果是国产剧,演员只是普通话不标准,或者用方言,但是一字一句都是照剧本念的,后期配音演员也照剧本念,这就对上了。
Ⅱ 香港电影拍摄的时候都是说粤语的吗发行到大陆又用普通话配音的吗不然怎么台词和嘴型都对不上!
如果是纯港片, 那就是全粤语.
如果是香港大陆两地演员都有的, 就各自说自己的语言. 然后香港地区发行的话, 就给国语部分配上粤语(有时考虑剧情关系不会配, 国语部分会保留, 比如最新的窃听风云3, 黄磊是保留国语的, 但周迅是周迅本人配音的粤语), 内地地区发行的话, 除非那演员国语真是太渣, 一般都尽量会找原演员把粤语部分配上国语.
Ⅲ 看电影,视频播放中嘴型和声音对不上,卡屏
请问是用的手机自带视频播放器的吗,若是,建议尝试以下操作:
1,将手机重启,
2,将手机进入设置--更多设置--应用程序--全部--找到该视频软件清除数据,
3,换个片源或视频播放器试试。
Ⅳ 比如说一部港剧本来说的粤语,口型也对,那我们看另一个中文版的时候他们的口型也对这是怎么办到的
不是,这是因为中国配音人员技术高超(尤其是上译的),他们能够几乎完美的对上口型,(具体怎么做就不知道了,咱又不是专业人员)如果你还不信,可以看看法国电影《虎口脱险》的上译版,几乎完美。
望采纳,谢谢
Ⅳ 看译制片时 配音的嘴型是怎么对上的
我做过电视节目,也给节目配过音。译制片配音的时候没有人会去刻意配合原片的嘴型,只是句子起始和结束的时间对得很准,节奏也一样,常常会给人感觉是连嘴型都对上了。人们在看电视和电影的时候,不太会去注意说话人说话过程中的口型,但断句的时候,口型往往会停留一段时间,在拖长声的时候停留得会更长,所以比较会被人们注意到。而无论是外语还是中文,每个字的尾音都无一例外地落在元音上,而元音(或中文里的韵母)无非是那么几个,所以原音和配音的口型经常会在断句的时候达成一致,让你感觉好象配音连嘴型都一样。
其实动画片的口型就是按照这个原理。你仔细看国外的原版动画片,说话的时候口型其实是对不上的,但动画人物每个断句尾音的口型要求和真正说话的口型一致,(很短的那种语气词感叹词什么的也是如此,因为这些地方观众会特别注意)这样就可以达到不可思议的真实效果。其实呢,你看任人物说话的过程,其实嘴巴是在乱动。当然做得精细的动画片几乎每个断句都配合口型,这跟预算有直接的关系。
Ⅵ 为什么电影粤语和国语版,演员的口型都可以对上,比如最近的侠客联盟,粤语的口型也对,国语的口型也对
有可能是演员自己配音所以嘴型对的上,粤语有些字的读音和普通话的读音很相似,所以看起来对的上嘴型
Ⅶ 一些粤语电影有国语配音的但口型怎么也差不多,是不是也能改成国语
现在演员活动范围很广。有的内地演员不会粤语去拍粤语片。后期就要找人给配粤语发音。但是拍的时候他说的还是国语。这样再出国语版的时候你就觉得口型都能对上。因为拍的时候他说的就是国语
Ⅷ 粤语电影配成普通话怎么对上嘴型的
只考虑句子长度, 就是角色嘴巴动的时候会有台词, 但是嘴型是不对的.
Ⅸ 像香港TVB拍的电视剧有国语和粤语,说俩种语言嘴型都对得上,难道拍成俩部不成
嘴型肯定配不上的,不会拍两部的,浪费人力物力,国语版都是配音的