Ⅰ 为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚
当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。
其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大BOSS之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。
Ⅱ 为什么很多电影的字幕和实际对白对不上呢
由于不同地区的观众思想文化差异很大,笑点也不会相同,而翻译人员和字幕制作人员又想让观众更好的理解剧情,有些场合就适当的修改处理了一下,以致出现电影的字幕和实际对白对不上的情况。
电影字幕有下述几种制作方法:
一、拍摄
以专用的字幕摄影台进行拍摄。
二、印制
1、黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。
2、彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。
Ⅲ 为什么美剧里的中国人中文发音都很蹩脚
随着中国影响力的增强,大家在看欧美剧和日韩剧的时候都会发现出现中国人的身影,但是他们开口说话的时候都让人忍俊不禁,因为中文发音实在蹩脚,都不如我们国内的小孩子说的好。为什么美剧里面的中国人中文发音都很蹩脚呢?
首先是因为大家看见美剧里面的“中国人”只是亚洲面孔,但是可能并不是华裔,而是韩裔、日裔等等其他国家的人,他们的母语并不是中国话,有些甚至只会说简单的中文字,拼凑成一句也是勉勉强强。而且在美剧中的“中国人”也不是主角,很可能只是客串或者循环演员,他们的台词并不多,所以也不会特意找一个母语是中国话的演员。
工会演员大都是土生土长的英语国家的人,他们不会说中文;而且为了增加戏剧的趣味性,口音奇怪可能更加引起人们的笑点,所以在很多美剧中,我们都会发现演员的中文口音很蹩脚。
Ⅳ 为啥影视里台词读音错了不纠正
(仅代表个人观点)一般出现这种情况是以下的原因——
后期纠对不严,简而言之就是压根没发现这个事情,或者可能导演等制作人员压根就不知道这个音读错了,这是最常见的情况
运用地方方言、古音,部分古装剧做得比较精细,用字的古音,但很多字的古音和现在的读音是不一样的。部分剧为体现地方特色,可能会故意用地方方言,或者故意读错一些该地区人民经常读错的字。
如有用请采纳。
Ⅳ 香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!
Ⅵ 电影的字幕和台词对不上怎么处理
有时,快进或后退一下,也是有效的~
Ⅶ 《山河令》温客行配音员被批,台词出戏读错字,本人对此有何表示
配音员本人表示自己的配音并没有问题,并且不满意网友的指责,《山河令》能有这么高的热度主要是因为龚俊演的好,龚俊有着良好的形象和精湛的演技,他在《山河令》上也有着不错的表现,龚俊的自信和魅力主要可以体现在于影视以及综艺方面,龚俊经常活跃在荧屏上,无论是综艺还是影视,他都取得了非常不错的成绩,尤其是在《山河令》中的表演让人大开眼界,这一切都是源于他本人的自信,他在电视剧《山河令》中的表现也是非常出色,他饰演的高冷形象非常吸引人,相信导演就是因为他足够高冷才会找他出演这个角色。相信对娱乐圈比较感兴趣的朋友对于龚俊应该有着一定的了解,龚俊是娱乐圈中非常具有人气的艺人,他优雅自信的形象吸引了非常多的人,而且在荧幕上也非常的活跃,在电影或者综艺领域都取得了不错的成绩,下面我们就来聊一聊他为什么可以这么优秀。
一、龚俊在影视行业有着非常不错的口碑,大多数导演都喜欢找她合作。龚俊本人的性格就是非常率真的,而且个人有着非常独特的魅力,所以很多人都喜欢他。
你对于龚俊还有哪些了解?欢迎来评论区与我交流。
Ⅷ 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
Ⅸ 香港电影为什么对白与字幕常常不符
估计你看得是90年代的那种香港片吧,那时候的香港片一般字幕都是中英双语的,如果你细心点就能发现,中文的字幕其实并不是根据台词来的,而是跟俊英文字幕翻译的,也就是说,英文字幕是根据台词的,但中文字幕是根据英文字幕的,所以导致对白和中文字幕会对不上,至于究竟是什么原因造成这样的情况,就不得而知了,我估计中间也有一个普通话和粤语的翻译问题,总之大致情况就是这样