导航:首页 > 国产大片 > 电影为什么美国说中文翻译

电影为什么美国说中文翻译

发布时间:2025-05-10 10:17:45

㈠ 【从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观】 功夫熊猫3电影

[摘 要] 伴随着中外文化快速的传播和浸染,电影作为一种有效的文化传播方式,在人们的日常生活中起着愈加重要的作用。而电影的字幕翻译也是紧跟时代的脚步而兴起的一种文学翻译,在国际文化的交流上发挥了关键的作用。本文通过以美国电影《功夫熊猫Ⅰ》为例,分析了字幕翻译区域本土文化的表现,并深入挖掘电影中的字幕翻译特征,主要表现为在电影字幕翻译过程中,采用了网络语言、方言、成语典故等富有中国传统特色的语言表达,为观众营造了一个良好的语言环境和视听享受。
[关键词] 电影《功夫熊猫Ⅰ》;字幕翻译;文化翻译观
 由于全球化经济文化的快速传播以及国内观众对外国电影的需求,都一定程度上促进了电影字幕翻译的发展,并得到社会各界的重视。电影是一种有效的文化传播形式,随着市场经济的涌动,必然会滋生出多种经济消费,这也促使翻译工作者在进行电影字幕翻译过程中要紧密地与市场上的需求变化相结合,这种市场需求也客观地反映出观众的喜好,正是源于观众内心中对电影的期望值,所以电影的字幕翻译就要做到满足本国观众的审美意识,特别是外国电影中涉及文化与语言上的翻译,翻译者就要综合考虑各个层次的观众认识水平与审美视角,语言要求生活化、本土化以及通俗化。
一、电影《功夫熊猫Ⅰ》
动画电影《功夫熊猫Ⅰ》上映后得到全球观众的喜爱,电影也得到我国观众的热切追崇,成为进口引电影最具价值意义的电影之一。《功夫熊猫Ⅰ》的故事内容主要围绕熊猫阿宝展开,叙述了阿宝在一场舞林大会中偶然的被乌龟神仙看中,并使他成为与太郎决斗的代表人物,它在其他五位大师的共同努力下,终于赢得了太郎。这部电影非常形象生动地把中国的传统的文化和美国元素有机地组合在一起,并实现了视听上的震撼力量。动画片《功夫熊猫》的主题内容是在歌颂心存梦想的熊猫阿宝的英雄行为作风,它对武功表现出极为痴恋,并在武功大师的历练和指导下,它凭借自己的努力和智慧终于打败了邪恶的代表太郎,并成为一个维护太平的使者。美国动画电影中巧妙地融合了国宝“熊猫”和广受赞赏的“功夫”,并通过梦工厂制作人员智慧的发扬,淋漓尽致地展现了中国传统的文化特征。影片通过熊猫阿宝一系列的搞怪动作,带领观众一起领略和了解中国博大精深的传统文化。
二、字幕翻译与文化翻译观
著名的翻译家巴斯奈特认为,在翻译领域中有一个重要的作用,就是能从理论上和具体的实践中共同促进文学范畴的发展,其中囊括了戏剧、电影等多个方面。另外,随着文化翻译观的提出,有效地促进了文学上的翻译,并进一步的推进了影视翻译的发展。
影视翻译是文学翻译中的一个组成部分,但它与其他文学形式上的翻译不同,它主要讲究语言上的精简和艺术特性,同时也要达到语言上的通俗化表现,所以影视翻译基于语言上的特殊性,这就决定了影视翻译应该以目的语言文化为中心的翻译趋势,并应满足观众的语言文化上的需求。所以,对于翻译者来说,就要求他能采用多种翻译手法来实现这一目标,并真正地被广大的观众所认可和接受,严格来说就是要达到原语观众对电影产生的内心感受。电影翻译主要有两种翻译类型,其一是电影字幕翻译,其二是电影配音翻译,伴随着电影事业的不断发展,国内的观众已经更加期望能欣赏具有原语文化的电影,而外国电影进口的数量日趋增多,特别是电影字幕翻译更加的迎合了观众的要求,经过翻译后的电影能还原我国观众一个良好的视听语言环境,也是一种文化传播的手段,能有效地实现各国文化上的交流。字幕翻译不仅是在语言上进行转换,更多的是进行文化上的移植。
在电影字幕翻译过程中,最为鲜明的特征就是口语化的表达。字幕翻译主要为电影中人物之间的对白进行语言的转换,人物之间交流的语言基本上都是趋于口语化,另外,电影本身就是一种生活化的演绎,所以翻译者要做到翻译后的语言既有通俗化的特征,更重要的是语言表达的风格要尽量为本国的语言表达,同时也要做到文化上的转换,让中国观众能认可这种文化上的传播方式。
三、从文化翻译观看《功夫熊猫Ⅰ》的字幕翻译
通过对美国动画电影《功夫熊猫Ⅰ》的字幕翻译进行分析,可以总结出字幕翻译主要表现出本土的文化趋势,并可以把文化上的翻译趋势浓缩为三个方面的内容,其一是字幕翻译中采用了许多网络语言;其二是引用方言和通俗语言;其三是融入了许多具有中国语言特色的成语、典故等。
 (一)采用网络词汇,以迎合观众的语言需求
在动画电影《功夫熊猫1》中,增添了许多网络上的潮流的词汇出现在电影银幕上,例如熊猫阿宝中有一句台词,它说“When I was young and crazy”,其中“young and crazy”被翻译为“愤青”。不难理解,“愤青”是一个典型的网络词汇,它具有浓郁的中国语言文化的特色,也很容易被观众接受。另外,阿宝有一句台词为“I am awesome”,在这一句话的翻译中为关键的就是“awesome”,这一个词汇属于美国俚语,与“terrific”意思是一样的,表示 “可怕的”的意思,通过这个词能很简便的明白美国观众的语言表达方式,但因为被翻译为汉语后,就成为“很棒的”的意思,这一翻译就没有达到原语中的语言表达效果,这在一定程度上表明了词汇在意义上存在的缺失感,而这句话被翻译为网络上的流行语言“我很强大”后,这种具有鲜明的中国语言风格就得到形象的展现,中国的观众只要一看到这一翻译就立刻能理解,这就促使字幕翻译真正地实现了文化上的移植。另外,阿宝还有一句台词说道“I am such a big fan”,要进行这一句的字幕翻译也可以在网络语言中找到相对应的词汇,其中“such a big fan”就可以翻译为“超级大粉丝”,众所周知,“粉丝”也是一个流行语,这个词汇在这一处的应用最为贴切了。在电影情节中描述到阿宝在梦境中成为一个功夫高手,所以它很兴奋地说道,“Theres no charge for awesomeness or to attractiveness”,在这一处的翻译中,如果只按照英语习惯的翻译方式来翻译的话,就成为“彪悍和魅力是不要求有回报的”,这种翻译后的效果就不能体现出语言的魅力了,而且也不能给观众带来良好的语境意义。因此,西方的优秀电影在字幕翻译中一定程度上采用网络上的语言就能获取良好的观赏效果,而且促使观众能在心理上接受,并真正的理解电影所表达的主题。

㈡ 为什么有些外国电影中有中文的出现

好多电影都喜欢在里面加一些中国的东西,比如背景在国外的中国城,或是身上有汉字的纹身,或是有中国的家具用具等等,中国元素嘛,说明中国有一定地位了,不再是像以前,电影里总是不好的事会提到中国

㈢ 《流浪地球》中文字幕难倒外国人,爆笑原因你知道吗

近年来,我国电影产业发展迅速,优秀影片层出不穷。很多国产电影也被搬上了国际银幕,中国电影的影响力也越来越大。当然,中国电影起步较晚,在很多领域还存在着许多不足,但也一直在不断完善。中国电影人也在努力让中国电影走向世界,向世界传播中国文化。

在中国人眼里,家比什么都重要。即使地球上有危机,我们也应该团结起来。面对太空,地球是我们最温暖的家。不管有多困难,我们都应该去把整个地球带回家。中国人民愿意用几千年的时间作为地球移民的一部分,他们愿意为世世代代实现这一梦想争取这样一个巨大的机会。

但这么长的时间和巨大的计划,在外面所有人的眼里,这是不可思议的。比如,美国只有几百年的历史,这一定很难理解。

《流浪地球》在国外上映。外国人不仅很难跟上字幕的节奏,更难跟上中国深厚的文化底蕴和思维方式。很难理解。几千年的文化遗产,这是只有几百年的文化遗产才能理解的。

现在学汉语的外国人越来越多,相信在未来,中国的文化影响力会越来越大。

㈣ 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔

这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。

另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。

电影院英文版电影有中文字幕吗

有的,英文版电影都会配上字幕,因为看英文原版的只是不喜欢汉语翻译,为照顾观影者对电影的理解,都会配上中文字幕。

字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字。

如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。

(5)电影为什么美国说中文翻译扩展阅读:

字幕的作用:

将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。并且,由于很多字词同音,只有通过字幕文字和音频结合来观看,才能更加清楚节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。

优秀的字幕须遵循5大特性:

1. 准确性- 成品无错别字等低级错误。

2. 一致性- 字幕在形式和陈述时的一致性对观众的理解至关重要。

3. 清晰性- 音频的完整陈述,包括说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现。

4. 可读性- 字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容。

5 .同等性- 字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等。

㈥ 为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪

对啊,我也有这种感觉,也许是因为普通话里面没有入声,适合文人雅士说话,而外国人说话都是心直口快的,腔调听起来当然怪,粤语就不同了,粤语有大量的入声,跟日语、英语的发音都很相似,所以看粤语版的美剧和日剧时自然就会觉得自然

㈦ 为何很多外国电影动画在电视台播放往往需要另外中文配音

曾经上级有要求,禁止在电视节目里使用外语,以致NBA都被要求说成美国职业男篮(主持人都常常改不了口误),电影就更加不许直接引进了,必须要翻译,翻译会导致背景音被削弱,比如男主角边听音乐边说音乐怎样,由于要翻译成中文发音,背景音乐就没了或声音很小。所以,我都是在电脑上看版高清原声电影。

阅读全文

与电影为什么美国说中文翻译相关的资料

热点内容
异常电影完整 浏览:236
钱小豪导演电影怎么样 浏览:685
英文电影及动画片 浏览:350
台湾AV电影风度 浏览:134
周星驰讽刺电影 浏览:830
明天下午有什么电影看 浏览:979
一部刚出狱的中国老电影 浏览:717
电影她失去了控制完整版 浏览:175
电影古风美女图片 浏览:295
徐少强扮演鳌拜电影名字叫什么 浏览:858
中国的电影关于校园爱情的电影排行榜 浏览:852
Y开头电影里网站 浏览:506
重庆爱情电影大全 浏览:123
泰国最新电影兄妹喜剧线上看 浏览:652
完全大固定电影 浏览:648
印度老电影浪漫的爱情 浏览:842
动漫图片亚洲图片国产电影 浏览:596
动画电影的职位英文 浏览:850
艾克斯奥特曼x艾克斯奥特曼大电影 浏览:720
南宁电影院影讯今日 浏览:888