① 电影字幕翻译参考论文
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。下文是我为大家搜集整理的关于电影字幕翻译参考论文的内容,欢迎大家阅读参考!
电影字幕翻译参考论文篇1浅析电影字幕翻译中的差额翻译
一、引言
电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。在信息全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域 文化 与学习外语的重要途径之一。影视翻译因此也得到了空前的发展。字幕翻译(subtitling)较之译制(bbing),以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的 方法 之一。
然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目 标语 言的转换过程,期间涉及诸多文本以外因素的处理,如声音、图像、画面的融合等因素[1]。由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、添加等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的 热点 错误类型。因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。
二、超额翻译与欠额翻译
彼得·纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)提出了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的概念。交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。简言之,超额翻译是指译语文本承载了比源语文本更多的信息量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文本承载的信息量小于源语文本,译语文本更加概括[3]。超额与欠额翻译都是在翻译过程中的信息增减,因此可以统称为差额翻译。
三、字幕翻译中的超额与欠额翻译
Georg-Michael Luyken在Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书中提出,区别于文学翻译与口译,影视制作的特点使字幕翻译受到来自时间和空间的限制:字幕所占用的屏幕空间;字幕显示时间;字幕间切换的时间及字幕的显示与形式。同时,受文化因素的制约,文化缺省(cultural vacancy)也经常是翻译过程中的拦路虎。译者为了避免以上限制而进行的浓缩、删减和添加等翻译方法,将不可避免地引起差额翻译。请看以下三则示例:
例1.I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.
我有五个手下,性格南辕北辙。你表现得好就是第六个。但我不会特别照顾你,懂吗?(《训练日》)
例2.Mail has come today and a friend writes this to me:...
今天收到一位朋友的来信,信上说:……(《走出非洲》)
在以上示例中,原文 句子 较长,如果逐字翻译,势必会影响画面、声音与字幕的融合。因此,译者对整句进行了改译,删减了斜体部分。
例3.What about your staying longer?
怎么回事?你还要再待几天吗?(《爵士歌手》)
例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.
怕极了。怕得发抖,怕得发呆,怕得发神经!但不是怕你!(《美丽心灵》)
例3中,原文语速很慢,因此译者加入“怎么回事?”配合声音的行进。例4中,原文是肯定语气,使用了尾韵“ied”。译者将尾韵“ied”翻译为头韵“怕”,并且直接将否定语气译出。
从以上示例不难看出,信息在翻译的过程中有所增加或删减。例1的翻译虽然保证了画面与字幕的一致,也基本保留了原文的信息,但将主角试图示威的气势削弱了。例4中译者对尾韵的处理可谓是绞尽脑汁,但是如果将原文中隐含的否定语气直接翻译出来,观众也无法体会到源语文字的精妙之处,那么观众对字幕片的反应与源语观众对源语影片的反应也会略显不同。
字幕翻译时常受到画面、声音等非文学因素的影响,如果说文学翻译是“戴着脚镣跳舞”,那么字幕翻译就是“戴着手镣与脚镣跳舞”。译者只能在不影响画面、声音与字幕呼应的前提下,尽可能保留影片所要传达的信息和思想,翻译的超额与欠额也就在所难免。
四、如何看待字幕翻译中的差额翻译
由于不同的语言结构和文化差异,翻译始终无法做到绝对的等值。字幕翻译既是文学翻译,又是多媒体翻译:一方面要处理台词文本中所涉及的文化因素,另一方面还要兼顾技术层面的限制因素,信息的增加和删减已是必然,等值也就无从谈起。我国著名翻译家傅雷指出:“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”傅雷所说的“过”与“不及”就是本文所探讨的超额与欠额翻译。然而,超额与欠额虽是翻译中不可避免地普遍存在,但是只要将“过”与“不及”的度降至最低,尽可能地将原文的韵味贴切地表达出来,字幕翻译又何尝不是对“一箭双雕”之美差?我提出以下两点看法,旨在字幕翻译过程中帮助译者从新的角度看待超额与欠额翻译。
1.无论是文学翻译,还是字幕翻译,超额与欠额翻译都无可避免。译语文本与源语文本的鸿沟自译事产生之时已然存在,加之字幕翻译又时常受到技术等非文学因素的影响,因此我认为,在不影响正常欣赏影片的前提下,适当的超额与欠额翻译是可以接受的。许崇信教授有过这样一个比喻:在列车行进的过程中,几乎无法避免车体的上下抖动和左右摇摆,但这种摇摆和抖动只要在一定的范围内都不会影响列车的顺利运行,超出了一定的范围才会发生事故。翻译就是列车的运行,“抖动”和“摇摆”不可避免。如在《成长的烦恼》中的这段对话:
例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?
Mike:Ah,sure,sure.It’s the letter between the I and the K.
这段对话的幽默之处在于“sea”和“c”这对同音异义的双关语,但是中文中没有与之对应的双关语,因此译者必须使用变通的差额译法,保证“列车”的顺利“运行”。以下为可行的中文译本: 老师:啊……迈克,你能否给我们解释一下,《白鲸》这本书里的大海有什么意义。
迈克:哦,当然,当然,就是大海不同于大河。
译者将原文中的双关语转换成中 文的头韵实属无奈之举,但原文的幽默感却保留了下来。如果要忠实地将原文译出,注释和加注必不可少,非但幽默尽失,字幕的空间和时间因素也不容许。相对于注释和加注,同类属性之间,如修辞手法的转换可能更为有效地降低“抖动”和“摇摆”的度。
例5的译本对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,属于超额翻译。但正是这样的处理达到了源语影片的预期目的,因此,此处的超额翻译是可以接受且行之有效的处理方式。例1中由于受到时间和空间的限制不得不进行缩译,源语文本所传达的信息量减少在所难免。但如果将例1的信息完整译出,势必会影响字幕的可读性与连贯性。所以,由于受到 文学因素和非文学因素的影响时而进行的适度的超额与欠额翻译是可以接受的。
2.字幕翻译中度的掌握应以电影类型为依据。电影类型不同,目的观众不同,预期效果也不同。便于本文的分析,我将电影分为严肃型和娱乐型两种。严肃型电影包括纪录片、科教片等用于提供和传达专业知识信息的电影;娱乐型电影供观众娱乐消遣,陶冶情操,诸如喜剧片、惊悚片、动作片、文艺片等。针对不同电影类型而进行的字幕翻译,所采取的翻译方法也不同。比如上述例5中,《成长的烦恼》是一部喜剧,它的目的就是使观众发笑,双关语就是笑料之一,如果采取直译的方法,观众反倒不知其所然,喜剧效果大打折扣。又如惊悚片和恐怖片,观众会将重点放在画面、声音和剧情的 发展上,如果采取意译的方法,将台词翻译的颇具文采,那么观众也会因为与剧情的格格不入而哭笑不得。
严肃型电影既然是以信息传递为目的,清晰明了才是关键,因此也就倾向于简单、清晰、直接的翻译方法,倾向于欠额翻译;娱乐型电影可以根据上下文进行适当的“加工”和“改造”,即超额翻译。但是,两种翻译不是以差额为出发点,试图不忠实于源语文本。在不与技术限制相冲突的情况下,依然尽可能与源语文本保持“零度”差额。
五、结语
综上所述,字幕翻译是一项繁复的 工作,受到来自文学因素与技术因素两方面的限制,超额与欠额翻译不可避免。翻译学术界一直将超额与欠额翻译认定为典型的错误类型而争论不休。我认为,在与时间、空间等技术因素相冲突的情况下,适度的超额或是欠额翻译不失为一种折中的处理方法。针对不同的电影类型而采取的适度超额或欠额翻译不仅摆脱了来自技术层面的限制,而且达到了影片的预期目的。
<<<下页带来更多的电影字幕翻译参考论文
② 盘点《复联4》中有问题的11个中文字幕翻译
作为中国有史以来票房最高的进口电影,《复联4》在剧情梗概,角色关系,叙述流畅度等方面,究竟能给绝大部分国内观众留下怎样的印象,和国内引进方的字幕翻译水平有着千丝万缕的联系。
很遗憾,《复联4》的翻译出了一些问题。
在前两三次观影时,尤其是首映时,我几乎沉浸于剧情之中,没有注意聆听台词的具体原话。而在重刷次数逐渐增多之后,我有了更充足的精力在观影时去尽量听清楚台词的英文原话。
遗憾的是,我最后发现,字幕在翻译上的问题不仅存在,而且还存在不少。
以下我会依次盘点《复联4》中字幕翻译存在的问题。
1. “angry girl”
浩克作为全漫威的智商担当,说话方式非常简单且低龄化。在本片里,班纳/浩克去“新阿斯加德”见到女武神时,没有忘记这个浩克式的称呼,同样是称呼其“angry girl”。但是,院线给予的字幕翻译是“疯丫头”。其实,这样简单词汇的翻译,只要不是过于离谱,都没有问题。但问题在于,这个翻译没有更贴近浩克那种童言童语的状态,而且也没有贴近原话的那两个单词。
2. All they have to do is notfall out.
在初到2014年的时候,星云说目的地沃米尔星(vormir)的坐标已经输入飞船了,只要鹰眼和黑寡妇不fall out,就没事。然而影院翻译成了“内讧”?不是说这个翻译就一定不对,可是他俩一路从“神秘的布达佩斯”走来这么多年的战友关系,能“讧”些什么?
3.挚爱还是至爱?
红骷髅在给鹰寡两人解释灵魂宝石的情况时,原话是“想要得到宝石,你得以失去你的所爱为代价”。这种感情早已超越了普通的友情,所以翻译成“挚爱”是没有任何问题的。可是翻译打出的字幕是“至爱”?这让很多观众非常不解:鹰眼不是有老婆孩子的吗?怎么黑寡妇又成了那个“至爱”了?
4. Well, I date with a guy.
导演乔·罗素明确表示他在“互助会”的客串里饰演的是一个同性恋男人,以表达对lgbt群体的支持。他的第一句台词原话为“我和一个男的约了个会”。然而院线的字幕打的却是“我约人出去吃了个饭”。中国的lgbt群体要被主流认可,官方认可,还有很长的一段路要走。
5. I think we both need to get a life.
在灭霸响指事件后的五年里,黑寡妇一直是复联基地的女主管,而美国队长则一直都是互助会的负责人。他们都忙得没有自己的生活。所以美队会和寡姐说“我俩不能再只当个工作狂而没有自己的生活了”。然而电影院的翻译比较随便,这并不能解释清楚为何寡姐会情绪崩溃的原因:太累。也不能体现出“两人其实一直没有走出悲伤,却一直在担任大家长角色”的那种无奈。
6. How vague?
2012的钢铁侠在空间宝石任务中失手后,和美队说“有一段时间的空间宝石和皮姆粒子是同时存在的,时间大概在1970年,我记得好像很清楚”。美队追问了一句“你有多不清楚?”。然而字幕打的是“好像很清楚”。
7. Tony I don't konw...
钢铁侠回到基地,把盾牌交给美队时,美队迟疑了一下。然而字幕打出了“托尼,这。。”,这使出了他的戏精大法,或者说他可能压根就没看懂《美队3》的结局。
8. You didn't.
在沃米尔星,鹰眼为了说服黑寡妇同意自己去牺牲,说“你知道我在这几年的所作所为,以及我变成了有一个什么样的人(浪人杀手)”。寡姐回答道“我从不以他人犯过的大错来评判他们”。鹰眼回答道“也许你应该这样做”,然而字幕对“You didn't”就简简单单的一句“你自己都做不到”。我可以确定,译者完全没有理解到《复联1》的这一段剧情,同时这句翻译也把历史上两人之间的纠葛和羁绊忽略了一大半,感情色彩大打折扣。
9. Yeah, us.
黑寡妇牺牲的噩耗回到联盟后,托尼问史蒂夫“她有家人吗?”史蒂夫斩钉截铁地回答“有,就是在座的各位”。然而字幕贡献了一个没有丝毫气势的戏精翻译“也就是我们了吧”。为什么一定要加情节换语气?保持原本的语气不好吗?
10. Good, just as long as we're all in agreement.
复联基地被摧毁后,率先站起来的三巨头站在废墟之上和灭霸针锋相对。雷神死死盯着灭霸,说“你们知道这是个陷阱的,对吧?”钢铁侠回答“知道,但是管他呢”,雷神回答“很好!就是要确保大家都明白这一点”。然而字幕“只要我们同心协力”。不仅意思没有翻译到位,气势也瞬间全无。
11.辉煌之后终将落幕?
在播放钢铁侠的生前遗言时,他说了一句“终途也是人生旅程的一部分”。然而字幕翻译成“辉煌之后终将落幕”。其实我本身很喜欢这句话的意境,但它和这句英文原文完全不是一个意思,也没有什么关系,尤其是“辉煌”两字,实属迷惑。钢铁侠的人生是很传奇,他完全值得“辉煌”这个形容。可是人家说的原话根本没有这个意思。
以上就是我认为的,《复联4》翻译不当的11个地方。欢迎一起讨论和交流,发表自己的观点,提出不同的看法。毕竟,万一是我错了呢。
③ 水野卫子个人履历
水野卫子是一位著名的中文电影字幕翻译家,她已翻译过150多部中文电影,在日本的中文电影字幕翻译界享有权威地位。她从事中文电影字幕翻译工作始于14年前,之前她从事的是商业口译工作。水野在东京专门借中文录像带的店里找了很多没有字幕的中文影片来看,结果她已经迷上了中文电影。她参加在东京和日本各地举办的中文电影节,并在一次经历中改变了自己的人生道路,成为电影节参展影片字幕翻译工作的重要人物。她接连接到电影节参展影片的字幕翻译工作,辞职成为自由翻译家。水野第一次接收到公映影片翻译工作是1998年的《荆轲刺秦王》,这是一部耗资60亿日元、耗时3年、荣获法国戛纳电影节最高技术奖的历史剧。她以严谨的态度对待翻译工作,赢得了电影界人士的交口称赞。在过去的10年中,日本上映的中文电影中有一半都由她完成翻译。水野认为,中文台词很难翻译成日语,但这也让她更加理解中文的博大精深。除了翻译字幕外,水野还会在中日两国合拍电影时,去摄影棚或外景地做口译或为中国演员、导演做口译。她认为这份工作最大的好处是能见到很多原本只能在电影里见到的演员,甚至还能和他们交朋友。她出版了一本评论中国电影的书,姜文还特意为她的书写了一篇诗。中国电影的娱乐性极高,令世界刮目相看。水野认为,中国政府放宽了对电影的审查,除了非常过激的暴力和性镜头之外,几乎所有影片都能在中国上映。字幕翻译是水野毕生的事业,她最关心的是喜剧是否能被观众理解。她将继续努力下去,只要她的眼睛还看得见,耳朵还听得见。
(3)中文电影字幕翻译历史扩展阅读
水野卫子(みずの えいこ)是一位中国电影字幕翻译家。1958年生于日本东京。毕业于庆应义塾大学文学院文学系中国文学专业。经过十几年的翻译工作,水野卫子在个圈子里的知名度也越来越高,至今已经翻译了《英雄》、《十面埋伏》等多达百余部中国电影和几十部中国电视剧。此外水野卫子还翻译了刘晓庆的自传《我的自白录》(文艺春秋出版)等作品,以及著有《中华电影的中国话》、《中华电影的北京话》、《我爱中国电影》(均由KlNEMA旬报社出版)等书籍。