⑴ 国外电影出现中文
1、写实镜头,现在made in china闻名世界,到处都有咱的产品。有些科幻电影,比如异形中的一集,有一个很大的铁字,其实是反映世界未来非常有可能的发展趋势。2010电影中,更是这种类似的科学幻想的一个集中表现。
2、向咱致敬,讨好咱的影迷,夺取市场。这一招,还包括让我们的影星、与我们有关的影视演员来来客串。如哈利波特里的秋,碟中谍里的Maggi Q等等。
3、汉语作为一个国际语种,非常风靡。不光电影上,很多国际明星的纹身,都有汉字。
⑵ 下载电影到MP4上外国的怎么转换成中文啊
需要下载该电影的中文字幕
⑶ 在电影院看的那些外国片,难道没有翻译成中文吗
文字是中文的,声音都翻译成中文,一个成本,一个是会失去一些原来的味道
⑷ 国内电影界有没有出口国外去
肯定有的啊,那个《唐人街探案2》就美国上映了,不过口碑真的一般般般。。。
《红海行动》也国外上映了,也是口碑平平吧
最好的 应该还是张艺谋的电影《英雄》了
⑸ 中国出口国外的电影的英文名是由厂商自己取得,还是找翻译团队翻译的,还是广电统一规定的啊
以前是国家相关机构找翻译译名的,现在则不一定,有些是国家机构翻译的,有些则是热心网友翻译的,结果民间的译名反而成了官方译名,但也有些是外国电影公司自己找人翻译的中文译名,不一而足。
如果是外国电影公司自己译的中文名字,只要这个名字不是太出格(即大多数人对这个译名不反感),那么中国广电总局会用采取这个译名做为正式的中文电影名字。
而民间翻译的中文译名最后成了官方译名,这种情况往往出在这部片子较晚引进中国时才会发生,比如《盗梦空间》就是一个典型的例子。这片子去年中国上映时,足足比中国晚了两个月,本来华纳官方的中文译名是“奠基”(这中文译名更符合英文原名的意思),但是由于 “盗梦空间”这个非官方译名在网上都已经叫开了,结果后来华纳干脆弃用“奠基”,而改用“盗梦空间”了,虽然后一个名字实际上意思并不准确
⑹ 哪有下说中文的外国电影的
http://blog.xunlei.com/web/category.html?uin=wangqi6671619&category_id=1096
102.丑女大翻身DVD国语配音
101.巴比龙DVD国语配音
100.纳尼亚传奇(第一部)DVD国语配音版
99.蝗虫过境DVD国语配音
98.一线声机DVD国语
97.史密斯夫妇DVD国语
97.史密斯夫妇DVD国语
96《12罗汉》DVD国语
93-95机器战警DVD国语1.2.3部
92全民超人汉考克[国语]
91.绝岭雄风DVD国语
90.恐怖地带DVD国语
88《2003绿巨人》DVD国语
86.第一滴血4DVD国语
84.变形金刚DVD国语配音完美收藏版
83.日落之后DVD国语
⑺ 没有引进到国内的外国电影中文译名是由谁决定的
没有引进到国内的外国电影中文译名,由引进公司确定外国电影的中文译名,报批电影局,通过后成为正式中文片名。这个中文译名可能是约定俗成,也可能是专门翻译的。
⑻ 中国出口到外国的电影电视是由谁翻译的
一般是外国字幕组翻译的。
⑼ 中英文字幕都有的外国电影要去哪里下
老生诚意推荐如下网站:
www.wofei.net
飞鸟影苑
圣城家园
http://www.dream2008.cn/index.php
国内最著名的出品中文英文双语字幕电影的论坛,
这里出品的几乎所有的电影都符合楼主的要求!
楼主可以下载这里出品的电影就能看到了!