导航:首页 > 音乐图片 > 外国电影为什么译制

外国电影为什么译制

发布时间:2022-07-11 13:30:42

⑴ 在播放外国电影电视纪录片时,为什么大陆都是播放译制片,而不是外语加中字

主要跟受众人群有关。电视观众跟互联网用户比起来,平均年龄要大许多。大家的直观感受也应该是这样吧,自己十天半月才可能看一次电视,经常守在电视机前的是叔叔阿姨爸爸妈妈。年龄大的观众,不习惯听英文旁白、看中文字幕,所以为了照顾他们的感受,电视台会制作配音版的。这不是什么成本原因。如果哪一天,年轻观众占据了电视,那电视台会毫不犹豫地播放字幕版的进口节目。
记得采纳啊

⑵ 外国电影译制的有关问题

其实是那些配音演员故弄玄虚,根据当地人的习惯刻意如此配音。我就见过电影上的配音实况。和电视上出来的效果是一样的。不是机器的问题,而是人的问题,其实这样也很好,LZ不必钻牛角尖哦。

⑶ 为什么外国的电影都不翻译成国语

因为都没有正式引入国内,都是个人字幕组拿了盗版片源翻译的,正式引入国内的片子,就有配音,但是因为配音有失原音的感觉,所以多数电影发烧友都喜欢看原音对白的片子

⑷ 为什么央视要把国内上映过的欧美大片再来重新译制一遍!!

配音当然是为我们着想
1为了不让我们在看电影时分心 配音有很大效果。
2另外如果是正规的配音公司的话 他配音 还为了让你更好的理解和接受该剧
3最重要的一点 那就是保护本国的语言 可不要想当然的认为外国都不配音 尤其是在欧洲的一些国家人民都自觉抵制原音电影尤其是好莱坞电影就是为了保护本国语言的纯洁性 当然这只是个例子 很多国家对于引进的电影也好动漫也好 都会考虑到语言这个问题 所以引进的配音是自然而然的事情 不然中国引进的电影都要配音的目的何在。。
ps:当然了 有些配音确实配得很烂 但我想那样的肯定也不会进入电视上 你喜欢原音 可以在网上搜啊 毕竟互联网还是“青睐”原音的。

⑸ 70,80年代的内参片和译制片是怎么回事

70年代前期,中国处在文革中,国内上映的外国电影除朝鲜、阿尔巴尼亚、罗马尼亚、越南这几个所谓"友好"国家外,全部被禁止,但江青等人却通过我国驻外使馆或机构购买了大量西方和美国影片供他们自己欣赏,这些影片买的都是拷贝,没有版权。这些原版的拷贝买回后由上译、八一或北影等厂进行翻译配音,做为内部参考片供内郎放映,所以叫做内参片。文革后,外国电影,尤其是欧美电影在国内全面开禁,特别是80年代后陆续大量引进国外影片的版权在国内公开上映,这些影片由上译、长译等厂翻译配音后叫做译制片,当然,文革前公开放映的外国影片经翻译配音后也是译制片。那些内参片后来也有很多购买了版权而得已公开放映,也就成了译制片。

⑹ 译制片是什么意思啊

译制片配音知识普及—何为译制片配音

已故的配音大师毕克老师说过:“实际上配音是破坏原声电影的,因为你毕竟要用一种语言来解释另外一种语言,不管多少终究会损坏原意的,可是为什么上译厂的配音却被广大观众所喜欢甚至认为超越原声,当然是因为毕竟任何人对于自己的母语会更有代入感,还因为上译的配音演员兢兢业业,对配每部片子没个角色都是极其认真,生怕会破坏修改掉任何原声电影的内涵使观众对电影产生误解。因此战战兢兢,尽可能的用汉语普通话来还原电影,希望观众再看电影的时候,不是认为这是中国人在说话,而是真正的外国人在说话!”我想,已故的毕克老师的话可能会给各位另外一个解答吧。

另外,大家还有一个误区,似乎认为配音版电影和字幕版电影是完全不一样的,因为不是专业人士,我不可能在这里详细说明,只能简单说明一下,实际上,将另外一种语言的电影翻译成本国语言是为了能够让本国观众可以观看影片,所有这类影片统称为“译制片”!

译制片包括:
1.原声+本国语言字幕,这是最基本的译制片,也是为了能最快得让观众看到国外电影,但是,因为电影是靠画面和语言来表现的一种艺术,因此,听不懂外语的观众一边看画面一边看字幕会极大的破坏掉电影本身的完整性,这只是一种最快速最基本的选择。但对于无法体会外语文化的人来说,看了这种译制片实际上并不等于真正看懂了电影,只是了解而已。

2.原声+本国语言解说,这种译制片可能基本上没有人看过,这是在一边放原片时一边有人在解说,解说包括故事基本发展内容,并且解说人还要担任片中人物对白的表演,因此这个要求很高,存在时间也很短,目前已经淘汰。

3.原声+本国语言配音,这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性和人物,因此只需要将原声减弱并加上配音就可以了,著名主持人赵忠祥解说的《动物世界》《人与自然》等科普节目就属于这种范围。

4.无原声音轨+本国语言配音,这就是最终的译制片了,通过本国本地语言来代替别国语言,但是要符合演员表演,嘴型相同,年龄性别在声音上做到相同,这就是最难得了。这就是我国的配音演员基本都是演员出身的原因,不过近年来,也开始专门培养配音演员了。

目前在全球公映的电影都会带有无演员对白的只有背景音的国际音轨,用于各国各地配音使用,后天就要在全国上映的哈里森福特主演的电影《防火墙》在长春电影制片厂译制的时候就出现了国际音轨出问题的情况,后来美国电影公司发来了完整的国际音轨,才使得片子的译制工作得以顺利进行。而在上世纪5,60年代中国在没有国际音轨的情况下,都是由译制单位的录音工作者一边听原片对照一边自己重新在中文配音上加上背景音轨的,且不说市面上盗版碟子里面的配音演员水平与真正的配音演员水平有多远,仅背景声音还原这一点他们就完全不够格,因此,请以后不要把那些没有背景音的配音也当成配音了,那些根本就是糟蹋配音艺术!!

所以,就像毕克老师所说,配音本身也是一种艺术,是一种艺术再加工,他可以加强本国演员的表演,通过优秀的配音使演员的表演更添光彩,他也可以让异国文化通过配音与本国文化产生交集,而使得本国观众更能理解国外文化。关键在于,配音演员有没有正确的表达了这一点,这才是关键,而不是什么要不要配音。配音是肯定要的

另外,一般大家都有个误区,似乎都认为好像只有汉语普通话才是配音,其实,任何语言都有配音的,给孙悟空,唐老鸭,希特勒,周恩来总理配音的著名配音演员李扬首先开创了将国内普通话配音的电视剧用粤语配音的先例,第一部作品就是央视的《三国演义》,开创了当时国内电视在香港播映的最高售价,至此之后,粤语配音配大陆普通话电视剧就也开始了!从去年开始,央视开始引进了一批台湾闽南语电视剧如《再见阿朗》,开始了普通话配闽南话影视的历史(从历史来看,闽南语是我国目前保留最古老的语言,是以古河南洛阳地区语言发展而来的,因此闽南语实际上就可以认为是古汉语了,当然,因为历史变迁,特别是台湾加入了大量的日语,闽南语也稍有变化了),而很多汉语普通话电视剧电影很早就用藏语维吾尔语等少数民族语言配音后在少数民族中播放了!

至于在日本,欧洲各国,所有上映的电影都是配音版的,特别是法意两国,没有本国配音,严禁播放~!

⑺ 为什么电影院放的外国电影都是国语的

国语的叫做译制片,英文的是原声电影。早期中国有非常优秀的上海电影译制厂,译制了大量的经典外语片,很多外国明星如格利高里派克,高仓健等都曾亲自会见过这些幕后配音演员。21世纪开始,随着大批优秀配音员去世,流失。中国的电影配音质量越来越差,再难有佳作出现。所以大部分观众更倾向于看原声电影。 一般影院有外语片上映时会有两个版本,原声和译制,供观众自行选择

阅读全文

与外国电影为什么译制相关的资料

热点内容
电影穆罕默德图片 浏览:319
法国女厨师在新加坡的电影 浏览:470
韩国电影美胸女主角 浏览:410
落叶归根电影解说背景音乐 浏览:999
女孩变丧尸电影名字 浏览:72
死神来了电影中文版全集 浏览:309
中国拍苏联电影大全 浏览:715
和血液指纹一部电影 浏览:799
大鼻子若风电影 浏览:586
荒地电影2012免费版完整版 浏览:586
电影院散场意思 浏览:244
电影蜘蛛侠素描画卡通图片 浏览:456
电影剪辑手机素材网站 浏览:537
阿凡达电影是中文还是英文 浏览:152
李堂足球电影叫什么名字 浏览:909
男主是军人的欧美爱情电影 浏览:858
最爱周慧敏电影完整 浏览:740
地下室囚禁电影完整版 浏览:314
翻译很美一段英文电影 浏览:796
月秀电影院 浏览:48