① 有哪些惊艳到你的电影译名
《魔盗王》《神鬼奇航》它们都是 Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》在不同地区的译名!电影的中英文译名里头可是有大学问,大陆、香港、台湾之间的译名也常常会有不同,今天我们就一起来看看那些惊艳的电影译名吧~
文学作家陈伯吹先生的妙笔帮忙。《绿野仙踪》其实原本是清代文人李百川创作的长篇章回体小说,陈伯吹先生翻译 The Wizard of OZ 时把它借用了过来。 “绿野仙踪”既富有诗意又带有奇幻色彩,一看到它, 就让人有一探究竟的冲动,帮助了影片从众多童话中脱颖而出。
② 你见过最奇葩的电影名是什么
我看过一部挺有意思的电影,名字叫《我滴个神啊》,我觉得名字挺奇葩的。相信很多人都有看过这部电影,是一部印度电影。就是《三傻大闹宝莱坞》那个男主角演的,电影的主题是宗教,大概也只有印度这种国家拍的出来了,还是蛮有趣的,喜欢的可以去看看。
③ 你见过那些电影的翻译感觉很奇葩
《霸王别姬》,霸王没有对应的中文,只翻译了“别姬”这个词,就是farewell my concubine。 后来又被从国外盗版回了中国,而且因为盗版人员不知道这个是中国的片子,直接翻译成了“再见了,我的小老婆。”
④ 神级中文翻译的电影译名有哪些
Speed 速度与激情
Finding Nimo 海底总动员
⑤ 讲一讲有哪一些奇葩的电影名让你觉得很好笑呢
《夏洛特烦恼》我之前没看电影的时候,以为是侦探电影,因为是夏洛特,后来才知道是夏洛的烦恼。
⑥ 有哪些奇葩的电影名
@樱桃炸弹
⑦ 你见过哪些奇葩的电影名字
三个大傻大闹宝莱坞,这个名字跟剧情真的一点也不发生关系。但是挡不住电影好看啊。
⑧ 你最想吐槽的电影译名是哪部
你没见过那些辣眼睛的电影译名
1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
港译《月黑高飞》,凑合吧。
台译《刺激1995》
你们还知道哪些奇葩的电影译名
⑨ 哪些电影的译名让你觉得很雷人
外国电影想要打入中国市场,第一步往往不是电影内容真正的好坏,而是译名的好坏。因为片名,通常为观众对外国电影的第一印象。
影片讲述了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。
大家还知道那些让你膛目结舌的电影译名给我们分享一下吧~
⑩ 有哪些好电影被翻译的名字毁了比如《刺激1995》
从内地角度来说,电影名的翻译做的还是比较不错的,讲究直译和意译相结合,是观影者能从电影名称就知道这部电影具体要讲什么,符合大部分人的文化习惯。可能大部分动画电影会被冠以“XX总动员”的名称而略显乏味,但还是符合电影剧情的。但相对的,台湾和香港地区因为各自区域的特殊性,语言文化不仅具有原住民语言特色还掺杂了其他文化的特点,对内地人来说,电影的译名可能就显得比较奇葩了。比如下面的这几部。
去年大热的电影《疯狂动物城》,英文名称zootopia,才用zoo+utopia相结合的方式,直译“动物乌托邦”,但这样的话看起来是一个非常沉重的名字,与动画本身诙谐幽默的剧情不相符,内地译名“疯狂动物城”就比较好了。但反过来,香港译名“优兽大都会”,台湾译名“动物方城市”,两个名称直接亮瞎了我的眼,优兽是什么东西?动物方城市,动物方面的城市?这也太直白了吧。说实话要是我一看这名字,看都不会去看电影。