導航:首頁 > 參演人物 > 外國演員演電影怎麼溝通

外國演員演電影怎麼溝通

發布時間:2022-05-29 05:22:36

① 電影中的外國人是怎麼邀請的

可以直接在美國請演員工會注冊的演員


還有的外籍演員是來自於北京外籍學院


外國人在北京有一個群,從群裡面招來的。

② 有的外國電影,中文配音,怎麼外國演員的口型很象中文口型啊,這是怎麼回事

其實很多正規的電影譯製片場都會考慮到用口型近似的詞彙來配音

記得有個節目提過有一個詞叫「烏拉」(忘了是哪國的話了,有點加油的意思吧)
節目製作人就把他配成了「沖啊」

你自己發音試試,是不是很像?

③ 中國藝人和外國藝人合拍電影,語言要怎麼辦,比如陳冠希拍攝《蝙蝠俠前傳2》,要怎麼辦

如果中方演員會英語的話,那麼整部片子就會用英語來拍~~~~

而像有的電影、電視,請了其他國家的演員,而他們又不會說中國話,那基本上就是各說各的語言~~~當然,在此之前,會有翻譯過的劇本~~~他們知道這一時刻要演的是什麼~~~~~~

當然了,糾正一下,李連傑的英文其實很好,只是發音,沒有辦法中國人很少有幾個能發音發得像美國人的~~~~畢竟帶有東方的發音色彩~~~成龍也是的,講出來的沒有美國人純正~~~~~~但是他們的英文都很好~~

④ 電影《長津湖》那麼多外籍演員都從哪找的是用技術手段做的特效嗎

關於這部電影,我認為算是今年比較值得一看的一部作品。先不說整部作品它的內容或者是它能夠帶給大家的感覺,就說創作這部作品的主演們對待這部作品的態度,我認為就是值得一看的。大家會發現現在的電影或者是電視劇,慢慢的流於商業片的形式,他們並不是為了真正的去創作出一個優秀的作品,帶給觀眾某些感悟。

跨過鴨綠江里的裝外國士兵那麼多演員都是在國外找的,因為現在中國已經是經濟大國,已經有很多的外國人到中國就業,創業創業電視劇中有一些特效,並不是真正的有那麼多人。為了拍好《長津湖》找了無數演員試鏡。想要拍出好的電影,那麼就要把握好角色,所以長津湖湖在拍攝之前找了無數的演員試鏡,就是為了在無數的演員中選擇出最合適劇中的角色,不合適的演員在拍攝的過程中也不會呈現出好的效果,所以說,對於角色打磨要更加的細致入微。

⑤ 演員們在拍電影時應該如何處理與他人的沖突英語題

搜一下actress conflict這樣的關鍵詞

⑥ 中國電影請外國演員,你對此什麼看法

我感覺這樣一點都不好,這就是外國的一種,文化輸出,對於我們國人的影響真的很大,如果你是小的時候就看這樣的電影,對我們的文化發展還是有一定影響的。

⑦ 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型而且還和演員的聲音一樣

你好!!

我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,

按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。

配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。

附上邱岳峰簡介:

邱岳峰(1922~1980)

中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。

謝謝!!

⑧ 李安的英語很好嗎,為什麼都是拍外國片,他是怎麼拍的少年派的奇幻漂流呀,演員全是外國人怎麼交流呀

根據網路上李安的從業經歷:「1975年他自國立台灣藝專(今國立台灣藝術大學)畢業,後前往美國留學。他先是在伊利諾斯大學學習戲劇導演,獲戲劇學士學位。後又前往紐約大學學習電影製作,並獲得電影碩士學位」
這樣看來他在美國求學的時間絕對不短,所以英文溝通應該是沒問題吧。

⑨ 學英語的如果經常看英語電影來提高英語,那當他跟外國人說話時,他的語氣方式感覺不就跟演電影的演員一

不是格調太高雅的電影裡面口音都是貼近生活的吧,還是你想學點俚語什麼的,就算是口音很怪跟外國人溝通人家也不會笑你的,而且外國人也是什麼口音都有,不見得兩個地方的英國人說話就完全一樣,總之語言能聽懂就行啦,何必糾結

閱讀全文

與外國演員演電影怎麼溝通相關的資料

熱點內容
電影魔卡行動中的一段背景音樂 瀏覽:245
電影情況不妙演員表 瀏覽:888
黑幫電影完整版粵語 瀏覽:872
主角裡面有個叫阿綱的電影名 瀏覽:238
二人轉大全電影 瀏覽:370
萬悅城電影院電話 瀏覽:196
愛戀法國電影西瓜 瀏覽:983
洪金寶電影上海灘電影叫什麼名字 瀏覽:303
感人的日本愛情電影 瀏覽:207
免單電影院 瀏覽:250
鯊魚電影鯊魚電影大全 瀏覽:87
電影劇場版完整版在線看 瀏覽:199
哪一陪電影女主角叫做凌 瀏覽:609
日本電影辦公室侵犯調教中文字幕 瀏覽:839
雷鋒電影觀後感800字 瀏覽:893
mp4看電影的圖片 瀏覽:552
春節檔四大電影 瀏覽:696
卡門電影完整版 瀏覽:524
白毛女完整電影 瀏覽:399
相遇電影大結局 瀏覽:85