㈠ 老電影的英文神翻譯,你們都是段子手嗎
你們都是段子手嗎
翻譯:
Are you all hands?
㈡ 字幕組已超神,有哪些國外影視劇中的中文字幕神翻譯
現在科技飛速發展,在解決完溫飽問題後,精神需求也被提上了日程。尤其工作一周之後的周密享受。追劇是必須之一,很多朋友覺得中國影視片比較傳統,喜歡國外各種大片的酷炫和刺激,而外國人對中國古裝劇也是愛的不要不要的。中文字幕翻譯就被提上職業需求,因為各國地域語言文化差異,中文翻譯字幕有時候會讓人笑到奔潰,接下來就讓我們一起來品鑒吧!
不光光是外劇被中文字幕翻譯到面目全非,我們的古裝宮廷劇也掀起了一把留洋浪潮。比如很火的《甄嬛傳》,因為是清朝的宮廷劇,各種封位和名字就讓國外的字幕君陣亡。就單單一個《甄嬛傳》在美國的排擋名稱Legend of concubine zhen huan 讓人苦笑不得。
㈢ 哪些國產電影翻譯成英文版的了
很少,因為幾乎沒人看。
除了搞個開放之前,有一部舉國體制下為了完成政治任務搞過一部有英文版的電影,叫《光芒萬丈》,屬於國家形象工程吧!
pptv上就有的看
㈣ 有哪些電影的英文名翻譯的十分合適
sommersby,這部電影被翻譯成似是故人來,這樣的一個名字的翻譯會讓我覺得翻譯他的一個人真的是很有水平很有文化的,本身他的一個常用釋以是男兒本色的意思,然而被翻譯成似是故人來,也會跟電影劇情更加的貼近。
㈤ 有哪些無節操,神翻譯的電影電視劇
在我印象中,有這些無節操神翻譯的電影:
喜歡惡搞的的同學可以去看看這些電影。
㈥ 國外影視劇都有哪些中文字幕神翻譯
不同的國家有不同的風俗習慣,歷史不同、語言不通等緣由造成了各國之間文化的差異,於是當翻譯者沒有足夠了解文字背後的內涵時,很容易詞不達意,形成所謂的“神翻譯”,下面為大家盤點那些令人啼笑皆非的神翻譯。
大相徑庭型神翻譯:漫威《復仇者聯盟》中,就有數不勝數的令人噴飯的神級翻譯。比如有次大戰在即,美國隊長在大家打氣時說:“Even if you get killed,walk it off.”想要表達是的面對敵人時,即使你想要放棄,但也應該咬牙堅持下去的意思,結果卻被字幕組翻譯成了--如果有人想殺你,就趕快逃命的意思,瞬間與原文大相徑庭,英雄變成了狗熊,成了從頂天立地的hero變成貪生怕死之徒。無獨有偶,類似的還有,在鋼鐵俠生死攸關時,鋼鐵俠說道:“We may not make it out of this”大概想要表達以命相搏,奮死抵抗的意思,結果被被翻譯成--我們可以全身而退了,直接扭轉原意。
自古以來,翻譯都會遵循“信、達、雅”三大定律,但不知為何,越是到文化大碰撞大融合的今天,語言越發失去了魅力。總之,還是希望大家在娛樂的同時認真學習古詩詞,體會文字真正的魅力!
㈦ 你見過哪些英語神翻譯
就講一下去年12月的四級吧,當時我也不知道自己和廣大考生是怎麼想的,瞬間自己腦補弄出了許多新鮮的中式英文,給英語發展做出了巨大的貢獻,今天一查成績,果然英語是420還是沒過,心疼得抱住自己。
皇帝
神翻譯:Chinese king
boss of china
huangdi
the son of god
yellow boss
yellow brother??
正解: emperor
新娘
神翻譯:wife/new wife
the girl/the women
new mother
beautiful girl
正解:bride
㈧ 好看的電影的名字(翻譯成英文的)有哪些
石破天驚(勇闖奪命島)《TheRock》
奪面雙雄(變臉)《Face/Off》
㈨ 大家知道有哪些笑死人不償命的電影「神翻譯」
命令與征服將軍里,把毒素水箱翻譯成毒素坦克的也是強。還有泰拉瑞亞里,巫醫會說:「which doctor is me?I am witch doctor!」漢化是這樣的。「哪個醫生是我?我是巫醫!」一點都沒意思了。