導航:首頁 > 國外大片 > 英文原聲電影轉換成中文字幕

英文原聲電影轉換成中文字幕

發布時間:2021-08-13 10:03:42

Ⅰ 如何把下載的英文電影加上中文字幕

1
00:02:00,286 --> 00:02:04,120
這是什麼回事呀?
我都等了三個時辰,還沒見出來!

2
00:02:04,290 --> 00:02:07,123
是呀!平常兩個時辰
就會出來的!

3
00:02:07,293 --> 00:02:08,123
把垃圾放門口

4
00:02:08,594 --> 00:02:09,424
是!

5
00:02:11,364 --> 00:02:14,822
快!搶呀…
這是我的…

6
00:02:21,240 --> 00:02:23,071
我終於搶到
唐伯虎的墨寶了

7
00:02:23,309 --> 00:02:24,139
給我…給我

8
00:02:24,310 --> 00:02:27,143
別搶我的…追他…

以上是《唐伯虎點秋香里》的一段字幕,你可以觀察一下,都是由序號,時間開始和結束位置,台片語成的,你大概也知道字幕是怎麼回事了吧?就是與電影里聲音畫面同步的一組文字。這樣,你可以先把你翻譯的字幕存為一個記事本文件,然後在網上找一個製作字幕的軟體,就像千千靜聽自己添加歌詞一樣,把你翻譯的每一句話都加上相應的序號和時間位置,然後把生成的文件另存為.srt格式的文件,讓該文件與影片同名,把影片和這個.srt的文件放在同一個文件夾里,用wmp或暴風影音播放就可以自動載入你製作的字幕文件了。

Ⅱ 下載的電影是英文原聲,中文字幕。有什麼辦法讓字幕變成中英雙字嗎

去網上下載中英雙語字幕,放到電影文件夾里,播放時掛載就可以選擇顯示雙語字幕。當然前提是你的播放器有這個功能。

Ⅲ 推薦一些英文原聲電影啊,最好帶中文字幕

《鋼鐵俠》
ftp://no2.q220.com:888/
鋼鐵俠[DVD中英雙字幕高清版].rmvb
《鷹眼》
ftp://d28:[email protected]:1205/[3E
電影站
www.eee4.com]
鷹眼DVD中英雙字[高清版]CD1.rmvb
ftp://d28:[email protected]:1205/[3E
電影站
www.eee4.com]
鷹眼DVD中英雙字[高清版]CD2.rmvb
《飛越瘋人院》
ftp://fy:[email protected]:6021/[66
影視
www.66ys.cn]
飛越瘋人院DVD中英字幕.rmvb
到迅雷影視搜索頁搜
「中英字幕」好了~~~

Ⅳ 求英文原聲,中文字幕的動作類電影

太多了,基本上經典的好萊塢動作電影都有英文原聲,中文字幕的。
推薦個很常見的但是也是非常經典的吧:《虎膽龍威》全部四集。

Ⅳ 有的英文原聲電影沒有中文字幕,怎樣把中文字幕放在電影上

www.shooter.cn
可以下載到
字幕
文件,把它同電影文件放在同一個
文件夾
,改成相同的
名稱
,用暴風影音播放就可以了
o
如果老兄是想自己翻譯一些
原聲電影
為大家作貢獻的話,就去下一個專業
視頻處理軟體
吧.......那些
東東
對硬體要求很高的,我就算了

Ⅵ 求英文的原聲電影(中英對照字幕),要好看的

這個博客專門搜集雙語字幕的過億票房的影片,大部分都是高清的藍光版(Blue-ray),迅雷下載

不知道是不是你要的

http://hi..com/59%5Fmovie/blog

Ⅶ 在哪裡可以下到中英文對照的原聲電影啊從迅雷上下的不是光是中文字幕就是沒有字幕...

在網路里另外再找中英文字幕的字幕文件,然後在播放時,手動關聯一下即可。
如果是想學習英文,你可以重新下載有中英文 字幕的沒有配音的電影,效果與原聲電影是一樣的。

Ⅷ 如何給英語原聲電影加上中文字幕

這要藉助一些軟體才可以的!

Ⅸ 英文的原聲電影,如果它只有中文字幕,我想自己添加英語字幕,使它變成中英文字幕,我該怎麼做

有專門的軟體,可以編輯電影格式的文件

Ⅹ 從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版

看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:

1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;

2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔

3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;

4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。

下面是字幕的一個介紹。

字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。

閱讀全文

與英文原聲電影轉換成中文字幕相關的資料

熱點內容
電影魔卡行動中的一段背景音樂 瀏覽:245
電影情況不妙演員表 瀏覽:888
黑幫電影完整版粵語 瀏覽:872
主角裡面有個叫阿綱的電影名 瀏覽:238
二人轉大全電影 瀏覽:370
萬悅城電影院電話 瀏覽:196
愛戀法國電影西瓜 瀏覽:983
洪金寶電影上海灘電影叫什麼名字 瀏覽:303
感人的日本愛情電影 瀏覽:207
免單電影院 瀏覽:250
鯊魚電影鯊魚電影大全 瀏覽:87
電影劇場版完整版在線看 瀏覽:199
哪一陪電影女主角叫做凌 瀏覽:609
日本電影辦公室侵犯調教中文字幕 瀏覽:839
雷鋒電影觀後感800字 瀏覽:893
mp4看電影的圖片 瀏覽:552
春節檔四大電影 瀏覽:696
卡門電影完整版 瀏覽:524
白毛女完整電影 瀏覽:399
相遇電影大結局 瀏覽:85