A. 「生生不息,繁榮昌盛。」(Live long and prosper)的瓦肯語怎麼發音
Dif-tor heh smusma.發音的話電影第三部還是第幾部有。大概是拯救大副那部。
B. 法國電影《狼》故事簡介
影片介紹:這里一年有十二個月的冬天,剩下的是夏天。這里是西伯利亞東北端,極寒之地。
在這片遼闊的凍原上,頑強地生活著這樣一群人:他們保有著原始聚居的生活方式,三四個家庭組成一個部落;他們放養馴鹿,釣食河魚;他們每年都在遷徙,尋到一處草豐水美的地方,度過短暫的夏季;他們最大的敵人,是狼。
他們是埃文基人,人口不足兩萬。(從源頭上看,這個民族的另一支,生活在中國的北端,被稱作鄂溫克人。)
以上是法國導演Nicolas
Vanier的新片《狼》的大背景。
年輕的埃文基族少年被選去看守馴鹿群,卻和狼建立起友誼。然而人以群分,獸以類聚。在這邊蒼茫的大地上,人性的狼和狼性的人世代共存。這是一部交織著人性與獸性的電影,是一篇寫實的童話,是一首大氣的詩。
深沉的大提琴配合著壯美的雪原畫面,加強了生命的厚重感。白茫茫的山脊上,像螞蟻般遷徙著的人,完美地詮釋了什麼叫「生生不息」。
C. 生生不息,繁榮昌盛 出自哪裡什麼意思
生生不息
【解釋】:生生:中國哲學術語,指變化和新生事物的發生;不已:沒有終止。不斷地生長、繁殖。
【出自】:《周易·系辭上》:「生生之謂易。」宋·周敦頤《太極圖說》:「二氣交感,化生萬物,萬物生生而變化無窮焉。」
繁榮昌盛
【解釋】:指國家或其他事物興旺發達,欣欣向榮。
【出處】:毛澤東《中國人民站起來了》:「為什麼不能在勝利以後建設一個繁榮昌盛的國家呢?」 示例:我國的戲劇藝術越來越繁榮昌盛了。
D. 獅子王電影中主題曲<<生生不息>>的片段
先買張碟,然後考到電腦里,然後用wismencoder轉成*.wmv格式,然後到入windows media player中,它會把鏡頭分出來,然後挑選那一段你需要的,導出電影,然後再倒成你需要的格式就ok了.
E. 十大好評喪屍片有哪些能不能具體說說
十大好評喪屍片有《僵屍世界大戰》、《我是傳奇》、《生活危機系列》、《釜山行》、《行屍走肉》、《生化危機系列》、《活死人之夜》、《林中小屋》、《僵屍肖恩》、《奇妙的家族》等。
5《奇妙的家族》
設置比較獨特,我看得時候還是全程在笑的。設定新穎,歐巴喪屍還是萌萌噠的。可能年紀大了,還是比較喜歡溫暖系列的大結局。
6、《生化危機》
可以說是喪屍類電影的啟蒙之作,裡面的喪屍形態最為經典,行動緩慢、需要爆頭才能殺死……女主愛麗絲遇神殺神、遇佛殺佛,暴虐喪屍的動作戲讓人十分過癮,唯一被吐槽的或許就是女主光環太強,像打不死的小強一樣生生不息。
F. Le vent se lève, il faut tenter de vivre是什麼意思,出自哪
正常翻譯:起風了,唯有努力前行。
文藝點的說法:縱有疾風起,人生不言棄。
出自法國詩人保羅·瓦雷里的著作《海濱墓園》中的一句詩。
日本動畫導演宮崎駿2013年動畫電影《起風了》,主題思想「唯有努力試著生存(いざ 生きめやも)」──出自於堀辰雄的小說《風吹了》中,引用法國詩人保羅·瓦勒里的《海濱墓園》。
(6)法國電影生不息擴展閱讀:
法語原文
Le cimetière marin
Paul Valéry
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencee
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous une voile de flamme,
O mon silence! . . . Édifice dans l'ame,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!
Temple Temps, qu'un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain.
Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'âme consumée
Le changement des rives en rumeur.
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.
L'âme exposée aux torches solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié!
Je te tends pure à ta place première,
Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière
Suppose d'ombre une morne moitié.
O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d'un coeur, aux sources poème,
Entre le vide et l'événement pur,
J'attends l'écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l'âme un creux toujours futur!
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l'attire à cette terre osseuse?
Une étincelle y pense à mes absents.
Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!
Chienne splendide, écarte l'idolâtre!
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux!
Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant! . . .
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement.
Ils ont fon dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières?
La larve file où se formaient les pleurs.
Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!
Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel!
Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N'est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas!
Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir!
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d'appartenir!
Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée!
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!
Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme . . . O puissance salée!
Courons à l'onde en rejaillir vivant.
Oui! grande mer de delires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil
Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux rejouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!
漢語翻譯:
作者:保爾·瓦雷里
譯者:卞之琳
這片平靜的房頂上有白鴿盪漾。
它透過松林和墳叢,悸動而閃亮。
公正的「中午」在那裡用火焰織成
大海,大海啊永遠在重新開始!
多好的酬勞啊.經過了一番深思,
終得以放眼遠眺神明的寧靜!
微沫形成的鑽石多到無數,
消耗著精細的閃電多深的功夫,
多深的安靜儼然在交融創造!
太陽休息在萬丈深淵的上空,
為一種永恆事業的純粹勞動,
「時光」在閃爍,「夢想」就是悟道。
穩定的寶庫,單純的米奈芙神殿,
安靜像山積,矜持為目所能見,
目空一切的海水啊,穿水的「眼睛」
守望著多沉的安眠在火幕底下,
我的沉默啊!……靈魂深處的大廈,
卻只見萬瓦鑲成的金頂、房頂!
「時間」的神殿,總括為一聲長嘆,
我攀登,我適應這個純粹的頂點,
環顧大海,不出我視野的邊際,
作為我對神祇的最高的獻供,
茫茫里寧穆的閃光,直向高空,
播送出一瞥凌駕乾坤的藐視。
正像果實融化而成了快慰,
正像它把消失換成了甘美
就憑它在一張嘴裡的形體消亡,
我在此吸吮著我的未來的煙雲,
而青天對我枯了形容的靈魂
歌唱著有形的涯岸變成了繁響。
美的天,真的天,看我多麼會變!
經過了多大的倨傲,經過了多少年
離奇的閑散,盡管精力充沛,
我竟委身於這片光華的寥廓;
死者的住處上我的幽靈掠過,
驅使我隨它的輕步,而躑躅,徘徊。
整個的靈魂暴露給夏至的火把,
我敢正視你,驚人的一片光華
放出的公正,不怕你無情的利箭!
我把稱乾乾凈凈歸還到原位,
你來自鑒吧!……而這樣送回光輝,
也就將玄秘招回了幽深的一半。
啊,為了我自己,為我所獨有,
靠近我的心,象近詩情的源頭,
介乎空無所有和純粹的行動,
我等待回聲,來自內在的宏麗,
苦澀,陰沉而又嘹亮的水池,
震響靈魂里永遠是再來的空洞。
知道嗎,你這個為枝葉虛捕的海灣,
實際上吞噬著這些細瘦的鐵柵,
任我閉眼也感到奧秘刺目,
是什麼軀體拉我看懶散的收場,
是什麼頭腦引我訪埋骨的地方?
一星光在那裡想我不在的親故。
充滿了無形的火焰,緊閉,聖潔,
這是獻給光明的一片土地,
高架起一柱柱火炬,我喜歡這地點,
這里是金石交織,樹影幢幢,
多少塊大理石顫抖在多少個陰魂上;
忠實的大海倚我的墳叢而安眠。
出色的忠犬,把偶像崇拜者趕跑!
讓我,孤獨者,帶著牧羊人笑貌,
悠然在這里放牧神秘的綿羊——
我這些寧靜的墳墓,白碑如林,
趕走那些小心翼翼的鴿群.
那些好奇的天使、空浮的夢想!
人來了,未來卻是充滿了懶意,
乾脆的蟬聲擦刮著乾燥的土地;
一切都燒了,毀了,化為灰燼,
轉化為什麼樣一種純粹的精華……
為煙消雲散所陶醉,生命無涯,
苦味變成了甜味,神志清明。
死者埋藏在墳塋里安然休息,
受土地重溫,烤幹了身上的神秘。
高處的「正午」,紋絲不動的「正午」
由內而自我凝神,自我璀璨……
完善的頭腦,十全十美的寶冠,
我是你里邊秘密變化的因素。
你只有我一個擔當你的恐懼!
我的後悔和拘束,我的疑慮,
就是你宏偉的寶石發生的裂縫!
但是啊,大理石底下夜色沉沉,
卻有朦朧的人群,靠近樹根.
早已慢慢地接受了你的豐功。
他們已經溶化成虛空的一堆,
紅紅的泥土吸收了白白的同類,
生命的才華轉進了花卉去舒放!
死者當年的習語、個人的風采、
各具一格的心竅,而今何在?
蛆蟲織絲在原來涌淚的眼眶。
那些女子被撩撥而逗起的尖叫,
那些明眸皓齒,那些濕漉漉的睫毛,
喜歡玩火的那種迷人的酥胸,
相迎的嘴唇激起的滿臉紅暈.
最後的禮物,用手指招架的輕盈,
都歸了塵土,還原為一場春夢。
而你,偉大的靈魂,可要個幻景
而又不帶這里的澄碧和黃金
為肉眼造成的這種錯覺的色彩?
你煙消雲散可還會歌唱不息?
得!都完了!我存在也就有空隙,
神聖的焦躁也同樣會永遠不再。
瘦骨嶙峋而披金穿黑的「不朽」
戴著可憎的月桂冠冕的慰藉手,
就會把死亡幻變成慈母的懷抱,
美好的海市蜃樓,虔敬的把戲!
誰不會一眼看穿,誰會受欺——
看這副空骷髏,聽這場永恆的玩笑!
深沉的父老,頭腦里失去了住戶,
身上負荷著那麼些一鏟鏟泥土,
就是土地了,聽不見我們走過,
真正的大饕,辯駁不倒的蠕蟲
並不是為你們石板下長眠的大眾,
它就靠生命而生活,它從不離開我!
愛情嗎?也許是對我自己的憎恨?
它一副秘密的牙齒總跟我接近,
用什麼名字來叫它都會適宜!
管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰,
它喜歡我的肉,它會追隨我上床,
我活著就因為從屬於它這點生機!
齊諾!殘忍的齊諾!伊里亞齊諾!
你用一枚箭穿透了我的心窩,
盡管它抖動了,飛了,而又並不飛!
弦響使我生,箭到就使我喪命!
太陽啊!……靈魂承受了多重的龜影,
阿基利不動,盡管他用足了飛毛腿!
不,不!……起來!投入不斷的未來!
我的身體啊,砸碎沉思的形態!
我的胸懷啊,暢飲風催的新生!
從大海發出的一股新鮮氣息
還了我靈魂……啊,鹹味的魄力!
奔赴海浪去,跑回來一身是勁!
對!賦予了譫狂天災的大海,
斑斑的豹皮,絢麗的披肩上綻開
太陽的千百種,千百種詭奇的形象,
絕對的海蛇怪.為你的藍肉所陶醉,
還在銜著你粼粼閃光的白龍尾,
攪起了表面像寂靜的一片喧嚷。
風起,唯有努力生存!
天邊的氣流翻開又闔上了我的書,
波濤敢於從巉岩口濺沫飛迸!
飛去吧,令人眼花繚亂的書頁!
迸裂吧,波浪!用漫天狂瀾來打裂
這片有白帆啄食的平靜的房頂。
G. 求法國電影《藍白紅三部曲之藍》的觀後感 2000字左右 需要2篇...謝謝大蝦們...急要...
三部片子中這部最溫暖,一如紅色的暖調。
就像是「竊聽風暴」,窺伺著別人的私隱——那個異性戀婚姻中的同性戀者,那個做著罪惡生意的男人……那麼多的異態在偷聽器中暴露無遺。一個落寞的男人掌控了太多的秘密,承載在他心中不知開出一朵怎樣的陰郁。冷落了人情。而人又不過都是一群披了面具的生物,但是必須如此。總該要有秘密,總該要有自己獨處時的鬆懈。不能帶著面具面對自己,無法當一個聖人,無法「慎獨」,那畢竟是完全不同的境界。
在他的孤寂中闖進來的年輕女子,宛若一株紅色的植物,霎時用她的純真,她的好奇,她的熱情,她的堅定,反射了滿屋的陽光。艷光四射。
這是註定了的一次改變。
他為她把自己告發了。就是這么簡單。
她從這個一開始感覺卑劣的男人身上找到了某種難以言傳的寄託心理。在遠走的旅程開始後,她知道有一個人會密切的關注她。有點忘年交,帶點特殊而不容點破的思想感情。
很喜歡看她與那個年輕而輕微有些失意的年輕男子「向左走,向右走」的交錯,很有意思的緣分的玩笑與撫弄。總讓人覺得他們必將走在一起,於是耐心地看這兩條線的絞纏。特別是她的那幅廣告畫,如此的觸目。他必定是驚艷了。
最後船上的那場浩大劫難中,被救出的她驚恐的表情一如海報上攝人的身材,命運的交合恰在這里疊映。尤其的匠心獨造。
三部曲的主角都安然無恙,是一種悲憫,也是一種希望的寄予。
H. 生生不息的介紹
《生生不息》是經典動畫片《獅子王》的開場曲,也是《獅子王》的主題曲。曾經獲得過「奧斯卡金像獎最佳電影歌曲」的提名。
I. 獅子王的主題曲 生生不息 要中文版的哦
《獅子王》原聲電影歌曲專輯
The Lion King Original Motion Picture Soundtrack
--------------------------------------------------------------------------------
Circle of Life
《生生不息》(普通話[國語]版)
《旋轉的世界》(粵語版)
--------------------------------------------------------------------------------
英文版作詞:
Tim Rice (提姆·賴斯) 作曲:
Elton John (艾爾頓·約翰) 演 唱:
Carmen Twillie (卡門·特威利)
普通話版填詞:
樓恩奇 謝文德 普 通 話 版 演 唱:
陳世娟
粵語版填詞:
潘偉源 粵 語 版 演 唱:
錢麗倩
--------------------------------------------------------------------------------
歌曲下載:
英文版 普通話(國語)版 粵語版 MIDI 手機鈴聲
--------------------------------------------------------------------------------
顏色說明:
背景合聲
女聲領唱
--------------------------------------------------------------------------------
英文版歌詞:
Nants ingonyama bagithi Baba [Here comes a lion, Father]
Sithi uhm ingonyama [Oh yes, it's a lion]
Nants ingonyama bagithi baba [Here comes a lion, Father]
Sithi uhhmm ingonyama [Oh yes, it's a lion]
Ingonyama [A lion]
Siyo Nqoba [We're going to worship]
Ingonyama [A lion]
Ingonyama nengw' enamabala [A lion and a leopard come to this open place]
[Chant repeats]
From the day we arrive on the planet
And blinking, step into the sun
There's more to see than can ever be seen
More to do than can ever be done
There's far too much to take in here
More to find than can ever be found
But the sun rolling high
Through the sapphire sky
Keeps great and small on the endless round
It's the Circle of Life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love
Till we find our place
On the path unwinding
In the Circle
The Circle of Life
It's the Circle of Life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love
Till we find our place
On the path unwinding
In the Circle
The Circle of Life
--------------------------------------------------------------------------------
英文版歌詞翻譯:
Nants ingonyama bagithi Baba [爸爸,有頭獅子出生了]
Sithi uhm ingonyama [噢,是啊,一頭獅子]
Nants ingonyama bagithi baba [爸爸,有頭獅子出生了]
Sithi uhhmm ingonyama [噢,是啊,一頭獅子]
Ingonyama [一頭獅子]
Siyo Nqoba [我們去朝拜]
Ingonyama [一頭獅子]
Ingonyama nengw' enamabala [一頭獅子和一頭豹子來到了這片開闊地]
[反復吟唱]
從這天起我們 來到這星球
眨眨眼 步入明媚陽光
這兒的 一切 看之不盡
一切 做不完
太多東西 等你去發掘
新的發現 應接不暇
但當太陽升起
在這湛藍的天空
偉大與渺小 不停轉變
這就是生生不息
感動我和你
失望和希望
忠貞與愛意
找准自己位置
在這漫漫長路
在這生命圈中
生生不息
這就是生生不息
感動我和你
失望和希望
忠貞與愛意
找准自己位置
在這漫漫長路
在這生命圈中
生生不息
--------------------------------------------------------------------------------
普通話(國語)版歌詞:
Nants ingonyama bagithi Baba [爸爸,有頭獅子出生了]
Sithi uhm ingonyama [噢,是啊,一頭獅子]
Nants ingonyama bagithi baba [爸爸,有頭獅子出生了]
Sithi uhhmm ingonyama [噢,是啊,一頭獅子]
Ingonyama [一頭獅子]
Siyo Nqoba [我們去朝拜]
Ingonyama [一頭獅子]
Ingonyama nengw' enamabala [一頭獅子和一頭豹子來到了這片開闊地]
[反復吟唱]
張開你的眼睛看這世界
你會發覺充滿神奇
天上星星好象近在天邊
想要抓總是遙不可及
人生旅程坎坷不平
你要去體會它的真諦
嘗嘗人情冷暖
或是體會世間的風險
沒有辦法逃避
看這世界在轉
永遠不停息
盡管向前走
是對是錯
希望和失望
世事沒有絕對
看這世界
是生生不息
世界正在轉動
永遠不停息
黑夜與白晝
不停轉動
朝著陽光走
慢慢你會知道
看這世界
是生生不息
--------------------------------------------------------------------------------
歌曲點評:
這首歌曲是《獅子王》的開場曲,也是《獅子王》的主題曲,曾經獲得「奧斯卡金像獎最佳電影歌曲」的提名。
第一聲宏亮的非洲男聲劃破寂靜,震撼著您的心靈,隨即而來的緩和而又富有節奏感的旋律是動物們前進的步伐,接踵而來的是 Carmen Twillie 那渾厚的歌聲。當鏡頭移到榮耀石時,是這首歌的第一個高潮。當 拉飛奇 將辛巴 高高舉起的時候是第二個高潮,這時震撼人心的旋律再度響起。隨著歌曲逐漸步入尾聲,鏡頭逐漸拉遠,一聲鼓響之後,一切又再度歸於平靜。
如果您仔細地聆聽歌詞,您會發現歌詞的內容是《獅子王》故事的概括。在《獅子王》的最後一段配樂中,《生生不息》的旋律再度響起,不僅使開頭與結尾相互照應,而且還升華了主題,讓您更加感動!
--------------------------------------------------------------------------------