Nezha Conquers The Dragon King
不過一般日本漫畫里「哪吒」英文都是「nataku」
就是我這個名字啦~~
^o^
『貳』 《哪吒》即將在北美和歐洲上映,英語翻譯為何成了大眾關注的焦點
《哪吒》即將在北美和歐洲上映,但是翻譯卻成為了北美劇組的一個難題。雖然說北美的具體上映時間沒有公布,但是距離上映也是不遠了,我們知道,由於我們和北美那邊使用的語言,和語言習慣都不同,所以在一些翻譯問題上,和國內的差距也是比較大。為此北美劇組也是很傷腦筋。但這恰恰也成為了大眾關注的焦點,因為哪吒裡面實在是有太多文化底蘊深厚的台詞,表示讓歐美人理解比較難。
許多奇葩網友也在這部電影的台詞中挑出了幾句爭相翻譯,但是結果都不是那麼如人意,看看這部翻譯難度比較大的中國傳統影片放到外國,該怎麼上映。這是大部分網友關注的焦點。
『叄』 《哪吒》將在北美上映,譯名令人驚訝,預測一下票房如何
《哪吒》將在北美上映,譯名令人驚訝,網友:海外票房穩了
今年暑期檔的爆款影片不期而至,沒想到居然是一部國產動畫電影!7月26日,點映口碑火爆的《哪吒之魔童降世》上映,目前票房已超38.34億,位列內地票房榜第4位,而觀影人次達1.06億,超票房第3位的《復仇者聯盟4:終局之戰》的8641萬人次,以及票房第2位《流浪地球》的1.05億,僅次於《戰狼2》的1.6億。
網友們看到海報上的英文譯名,也都紛紛表示肯定,這樣直接的名字更能讓外國觀眾理解,也能引起他們的關注。歐美大熱的電影大多是難以抵抗命運,少見如此霸氣的宣告。總之,哪吒這部電影,可以說是有史以來最成功的一部動漫了,希望餃子導演以後能再接再厲。
『肆』 《哪吒之魔童降世》的英文翻譯為何如此困難,如「去你的鳥命」
《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業有限公司出品的動畫電影,由餃子執導兼編劇。該片改編自中國神話故事,講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天而行斗到底」的成長故事。
「我命由我不由天」不同的翻譯——哪吒是「I am the master of my fate」,意為「我是命運的主人」。敖丙是「I am the captain or my soul」,意為「我是靈魂的領袖」。
除此之外,小哪吒念打油詩、太乙真人的川普口音對應的翻譯都需要量身定做,看來小哪吒海外之行真是任重而道遠啊!
『伍』 哪吒 這個名字 翻譯成英語 要求准確!
哪吒 Nezha, a boy-god in Chinese mythology 神名。神話小說《封神演義》、《西遊記》中的人物名
『陸』 《哪吒》將赴北美,可「急急如律令」用英語咋說
其實這個問題還沒有明確的,主要是急急如律令,這個句話在美國人的眼中是如何進行解釋?現在即使是中國人,其實也不太明白急急如律令這個句話實在的意思是什麼,如果是以英文來翻譯的話,肯定不能單純以表面的意思進行翻譯了。
主要是中西方文化的差別,中國的電影,攜帶著濃厚的中國本土文化,而這種本土文化,我們則體現在語言的魅力上面,如果說這個語言被翻譯成其它的國家語言的話其實就是剝奪了它原本存在的神韻。在個人角度認為,如果電影的需要翻譯的話,最好是使用無外國的一些名著的句子去表達,或者是替換電影中台詞的意思這樣會更有舞台感,而不是單純的去翻譯這樣生硬的套進去。
『柒』 該片改編自中國神話故事,講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天而行斗到底」的成,用英文怎麼翻譯
Adapted from an ancient Chinese myth ,the film depicts Nezha, despite his inborn identity as a devil,struggled for justice to the end in defiance of nature.
『捌』 《哪吒》即將在北美上映,裡面的道家咒語該怎麼翻譯
國漫的驕傲,最近刷爆了各種朋友圈、微博。《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。
在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用「Ji Ji biu biu biu」或者「As fast as the law」,「All spirits Listen to me」。也有小夥伴說,「急急如律令」就像是《獅子王》里的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。應該讓老外學念原汁原味的「急急如律令」,音譯「Gee Gee Rule in 」
『玖』 《哪吒》北美上映翻譯成難題,電影中有哪些難翻譯的詞彙
說起哪吒,相信很多人對此都是非常熟悉的,不僅如此,很多80後90後的童年便是哪吒在一直陪伴著,而就在近期一部關於哪吒的電影上映了,上映之後的反應也是非常火爆的,這部電影便是《哪吒之魔童降世》,由人人皆知的神話故事改編而成,而在這部電影上映之後,一時間獲得了非常多的人的稱贊,不僅如此,這部電影的票房更是超過了40億,而如今這部電影也將會在海外上映,那麼在這部電影當中,有哪些難以翻譯的電影語句呢?
要知道這句話可是哪吒最為經典的一句台詞,反應了哪吒那種不服輸不認命的勁頭。但是如果換成英語,還真難以用一兩句話解釋清楚。
不過即便如此,哪吒這部電影在最終能夠走出國門,也是非常值得慶祝的。
『拾』 《哪吒》北美名字《I am the destiny 》,這樣的取名有何深意
I am the destiny,北美的名字直譯過來的意思是「我就是命運」,意譯過來就是「我命由我不由天」。
考慮到國外觀眾對於「哪吒」這個名字並不熟悉,更不可能清楚哪吒的故事,所以採用這樣的一個譯名是可以理解的,
但這些都是哪吒電影在對民間經典故事的改編過程中新加入進去的內容。但不論故事怎麼改編,只要還保留了故事的主框架,那麼有一個主題肯定是共通的,那就是對命運的抗爭。不論是原本故事裡的哪吒,還是魔童降世電影里的哪吒,面對不公的命運都選擇了勇敢地抗爭。
哪吒故事的靈魂,正是那一句「我命由我不由天」。