① 《霧都孤兒》經典語句,要英文,帶翻譯的有哪些
「Good-bye dear! God bless you!」』 …Dick told Oliver on his way to London, which warmed Oliver』s heart and gave him courage.
「再見,親愛的!上帝保佑你!「……迪克跟奧利弗去倫敦的路上,這溫暖奧利弗的心,給了他勇氣。
He ate the food and wine in the stomach would turn into bile, blood clotting into the ice , the heart as hard as iron .
他吃下去的佳餚美酒在肚子里會化作膽汁,血凝成了冰,心像鐵一樣硬。
But we will not admit that our modern artistic claim to absolute originality is really a claim to absolute unsociability; a claim to absolute loneliness.
但我們不會承認,我們的現代藝術聲稱絕對原創絕對是一個真正的孤僻要求;一個絕對孤獨的索賠。
In indent his narrow bunks, still willing that's his coffin, he can be at peace in the church are buried in the fields, the tall weeds on his head lightly swaying, dark antique clock plays, soothe yourself forever.
在縮進他那狹窄的鋪位里去的時候,仍然甘願那就是他的棺材,他從此可以安安穩穩地在教堂地里長眠了,高高的野草在頭頂上輕盈地隨風搖曳,深沉的古鍾奏響,撫慰自己長眠不醒。
Human nature is so wonderful , the same good quality never favoritism , either in the finest gentleman who develop , they can be the most foul charity school student body grow.
人的本性是多麼的美妙,同樣美好的品質從不厚此薄彼,既可以在最出色的君子身上發揚,又可以在最卑污的慈善學校的學生身上滋長。
Some strong-willed person subjected to the test of time parting showed admirable obedience and fortitude .With people that are determined to be tested and death showed an enviable comply with bravery.
一些意志堅定的人在經受生離死別考驗時表現出令人羨慕的順從與剛毅。
② 小說霧都孤兒經典句子中英文!!!
「我認為,傲慢是所有人共有的一種通病。」瑪麗一向認為自己思想深邃嚴密。此時不由得又是一番宏論。「根據我的書本知識,我堅信傲慢是一種流弊,人性在這一方面極為脆弱。因為我們很少有人不因為自己的某種品質或其他的什麼而沾沾自喜,洋洋自得。不管這種品質是存在與真實中,還是僅僅存在與想像中。虛榮與傲慢,盡管常被用作同義詞,實際上卻是兩回事。」
"I
think
that
arrogance
is
a
common
problem
for
all."
Marie
always
thought
that
his
thought
is
deep
and
rigorous.
This
was
a
statement.
"According
to
my
knowledge,
I
firmly
believe
that
arrogance
is
a
kind
of
abuses,
humanity
in
this
respect
is
very
fragile.
Because
few
of
us
not
because
of
their
some
quality
or
other
what
pleased
with
oneself,
very
pleased
with
oneself.
Whether
this
quality
is
true
or
not,
it
is
only
in
the
imagination.
Vanity
and
pride,
although
often
used
as
synonyms,
actually."
③ 查理·狄更斯的《霧都孤兒》中的經典語錄有哪些
有些事情,當愛無能為力時,恨往往有辦法做到。
我既不願意跟瞧不起給了我生命的母親的那些人交往,也不願意給如此勝任的充當我母親的她的兒子帶來恥辱和失敗。
這是一個希望動輒的世界,對於我們極為珍視的希望,可以給我們的天性帶來最榮譽的希望,經常都是這樣。
她還是一如既往,對他深信不疑,直到信任過頭,失去了誰也無法再交給她的東西。
毫無疑問,《霧都孤兒》是一本感人至深的經典小說,「眼睛本來是有光的,卻給不了別人任何光明」,光明,只有自己才能給自己。這是我們應該銘記的。
④ 電影霧都孤兒中英台詞下載
去射手網上看看,裡面很多字幕的
⑤ 霧都孤兒經典語錄
霧都孤兒經典語錄匯總如下
1.自己內心有一種正在增長的尊嚴,有了這種尊嚴,他才堅持到了最後,哪怕被他們活活架在火上烤,也不會叫一聲。
2.一些意志堅定的人在經受生離死別考驗時表現出令人羨慕的順從與剛毅。
3.好一幅絕妙的寫照,活現了仁慈為懷的英國法律。
4.然而不知是由於造化還是遺傳,奧利弗胸中已經種下了剛毅倔強的精神。這種精神廣闊的空間得以發展,還要歸功於寄養所伙食太差,說不定正是由於這種待遇,他好歹活到了自己的第九個生日。
5.他吃下去的佳餚美酒在肚子里會化作膽汁,血凝成了冰,心像鐵一樣硬。
6.奧利弗犯下了一個褻瀆神明,大逆不道的罪過,公然要求多給些粥,在以後的一個禮拜里,他成了一名重要的犯人,一直被單獨關在黑屋子裡,這種安排是出自理事會的遠見卓識與大慈大悲。
7.哭是上帝賦予我們的天性--但又有多少人會這般小小年紀就在上帝面前傾灑淚水!
8.該理事會儲君都是一些練達睿智的哲人,當他們關心起濟貧院來的時候,立刻發現了一個等閑之輩絕對看不出來的問題-窮人們喜歡濟貧院。
⑥ 《霧都孤兒》中表現南希宿命觀的一段話 英文原話,當時露西要讓南希離開賊窩 ,但是南希說即使被賽克斯打死
'I wish to go back,' said the girl. 'I must go back, because--how can
I tell such things to an innocent lady like you?--because among the men
I have told you of, there is one: the most desperate among them all;
that I can't leave: no, not even to be saved from the life I am
leading now.'
'Lady,' cried the girl, sinking on her knees, 'dear, sweet, angel lady,
you _are_ the first that ever blessed me with such words as these, and
if I had heard them years ago, they might have turned me from a life of
sin and sorrow; but it is too late, it is too late!'
'I cannot leave
him now! I could not be his death.'
'I don't know what it is,' answered the girl; 'I only know that it is
so, and not with me alone, but with hundreds of others as bad and
wretched as myself. I must go back. Whether it is God's wrath for the
wrong I have done, I do not know; but I am drawn back to him through
every suffering and ill usage; and I should be, I believe, if I knew
that I was to die by his hand at last.'
'When ladies as young, and good, and beautiful as you are,' replied the
girl steadily, 'give away your hearts, love will carry you all
lengths--even such as you, who have home, friends, other admirers,
everything, to fill them. When such as I, who have no certain roof but
the coffinlid, and no friend in sickness or death but the hospital
nurse, set our rotten hearts on any man, and let him fill the place
that has been a blank through all our wretched lives, who can hope to
cure us? Pity us, lady--pity us for having only one feeling of the
woman left, and for having that turned, by a heavy judgment, from a
comfort and a pride, into a new means of violence and suffering.'
希望能對你有幫助,你可以自己找一下英文版的,在第四十和四十六章也許有你想找的。
⑦ 求霧都孤兒的經典語句,要中英的,急求!!!!快的給加分!!
Please sir,I want some more.小奧利弗在孤兒院時說的,「對不起先生,我還要一點」
I've walking ,seven days.「我已經走了7天了」在倫敦碰見機靈鬼時說的
手打的,沒看原著,目前只記得這么點
⑧ 告訴我電影霧都孤兒中的經典語句,中英雙語的~
「If I had been less- less fortunate, the world would call it; if some obscure and peaceful life had been my destiny; if I had been poor, sick, helpless; would you have turned from me then? Or has my probable advancement to riches and honour, given this scruple birth?」…Harry ring his proposal to Rose wondering if he had a different station life, would she accept his offer. Dickens says here that love need not have money to be happy, and actually states that the lesser the money or station in life, the happier two people may be, because money corrupts people.
⑨ 霧都孤兒中英雙譯的片段文章,簡單看看
霧都孤兒:Oliver Twist II
There was no one to look after the baby in the workhouse. So Oliver was sent to a special 「baby farm」 nearby.
在濟貧院里沒有專人照顧嬰兒,所以奧利弗被送進了附近一家專門的「育嬰堂」。
There, he and thirty other children rolled around the floor all day, without the inconvenience of too much food or too much clothing.
在這里,奧利弗與其他三十多個孩子每天在地上滾爬著,沒有過多的衣物和食物來「麻煩」他們。
Mrs Mann, the old woman who 「looked after」 them, was very experienced.
曼太太「照顧」著這些孩子,這老女人非常有經驗。
She knew what was good for children, and a full stomach was very dangerous to their health. She also knew what was good for herself, so she kept for her own use the money that she was given for the children』s food.
她知道什麼對孩子們有好處,知道吃飽肚子對孩子們的身體是非常有害的。同時她也知道什麼對她自己有好處,於是她把人家給孩子們的伙食費都留給自己。
The board responsible for the orphans sometimes checked on the health of the children, but They always sent the beadle. a kind of local policeman, to announce their visit the day before.
負責孤兒事務的地方董事會有時會來檢查孩子們的健康狀況,可他們往往在前一天派執事去通告他們要來訪問,執事是一種地方警察。
So whenever the board arrived, of course, the children were always neat and clean.
所以,無論他們什麼時候來,孩子們準是個個頭凈腳凈的。
Oliver fought his first battle without much assistance from the two people present at his birth.
他出生時在場的兩個人沒有給他什麼幫助,這使得奧利弗要獨自承當他的第一場戰斗。
One was an old woman,who was nearly always drunk, and the other was a busy local doctor,who was not paid enough to be very interested in Oliver』s survival.
其中一個是位老婦人,她幾乎總是喝得醉醺醺的;另一個則是當地一位忙碌的醫生,這位醫生沒有得到足夠的報酬,所以對奧利弗能否活下來並不很在意。
After all,death was a common event in the workhouse,where only the poor and homeless lived.
在濟貧院這個只有窮人和無家可歸的人待的地方,死亡畢竟是一件非常平常的事。
This was the way Oliver was brought up.
奧利弗就是這樣長大的。
Consequently, at the age of nine he was a pale,thin child and short for his age.
因此,他到了九歲時,還非常蒼白瘦小,比同齡孩子矮一大截。
But despite frequent beatings by Mrs Mann, his spirit was strong, which was probably the reason why he managed to reach the age of nine at all.
盡管常常遭到曼太太的毒打,他的意志卻很堅強。這大概也是他竟然能活到九歲的緣故吧。
On Oliver』s ninth birthday, Mr Bumble, the beadle,came to the house to see Mrs Mann.
奧利弗九歲生日的這天,執事班布爾先生來育嬰堂看曼太太。
Through the front window Mrs Mann saw him at the gate, and turned quickly to the girl who worked with her.
曼太太透過樓前的窗戶看見他站在大門口,慌忙轉向和她一起幹活的女孩。
「Quick!
Take Oliver and those others upstairs to be washed!」 she said.
趕快!把奧利弗和其他孩子都帶到樓上洗洗!」她說道。
Then she ran out to unlock the gate. It was always kept locked to prevent official visitors walking in unexpectedly.
然後她匆忙跑去開大門。為了防止官方人員料想不及的來訪,這大門常常是鎖著的。
「I have business to talk about, 「 Mr Bumble told Mrs Mann as he entered the house. He was a big fat man, often bad-tempered, and was full of self-importance. He did not like to be kept waiting at a locked gate.
「我有點事要跟你談。」班布爾先生跟曼太太說著,走進了屋子。他是個身材肥胖、脾氣暴躁、妄自尊大的人。他可不喜歡被關在門外長時間地等候。
Mrs Mann took his hat and coat, placed a chair for him, and expressed great concern for his comfort.「You』ve had a long walk, Mr Bumble』 she said, 「 and you must be thirsty.」 She took out a bottle from the cupboard.
曼太太接過了他的帽子和外衣,替他端過—把椅子,並且對他是否舒適表示了極大的關心。「班布爾先生,您大老遠地走來,一定是渴了。」她說著從櫥子里拿出了一個瓶子。
「No, thank you, Mrs Mann. Not a drop.」 He waved the bottle away.」
「不,謝謝,曼太太,我一滴都不喝。」他揮手推開瓶子。
「Just a little drop, Mr Bumble, with cold water,」 said Mrs Mann persuasively.
「只稍稍來一點兒,班布爾先生,這是加了冰水的。」她極力地勸說著。