導航:首頁 > 國外大片 > 委婉語英語電影

委婉語英語電影

發布時間:2022-05-10 12:16:49

㈠ 英語委婉語大全!謝謝!越全面越好!

1.和死有關的委婉語
不管在哪種文化中,人們普遍忌諱的詞之一就是「死」。當人們不得不提到它時,往往使用一些比較委婉、不那麼刺耳的說法來代替。於是,出現大量關於死的委婉語。比如:to go to the heaven (上天堂去了);to go to a better world(到極樂世界去了):to go to another world (到另一個世界去了);to pay one』s debt to nature (向大自然還債了);to pass away (去世了);to be gone (走了);to breathe one』s last (咽氣了);等等。死對人們來說是一種不愉快的事情,用委婉語在陳述這一事實時多數用了比喻的手段,表達了人們的良好願望,要去天堂,要去極樂世界。另外,認為死是一種解脫,受完了罪還完了債,一切就了結了。

2.和疾病有關的委婉語
死亡意味著向生者告別,是一件悲哀的事,然而和死亡相比,一些疾病也令人難過。因此,直接談論這些事往往被視為粗魯和沒禮貌。艾滋病在西方社會已變成一種非常普通的疾病而又苦於沒有治癒方法和控制的有效措施,人們談之色變而避之不及,因此艾滋病被冠以社會疾病(social disease)。對難以醫治的癌症(cancer)人們稱之為絕症 (terminal illness) 或僅用字母C 來替代。其他疾病如麻風病(leprosy)被稱為 Hansen』s disease; 肺結核(tuberculosis )成了 T.B; 狐臭(body odor)被稱為B.O;變秘(constipation)被稱為紊亂(irregularity);唑瘡(acne)被稱為問題皮膚(problem skin)。 而其它的性病(veneral disease)人們用V.D.來代替。 如果一個人瘋了,就稱他腦子有問題( soft in head), 或是不在狀態(not all there)。

3.與貧窮失業有關的委婉語
疾病讓人郁悶,然而沒有錢,在西方社會尤其令人無法忍受,甚至在發達國家,貧窮和失業也是無法避免的社會問題。如果老闆把袋子交還給某員工( give the sack to his employee),就意味著很委婉地將其解僱了。sack是工人出門上班時手裡提的袋子,因此,give the sack就意味著讓他走人。有些老闆借口員工太多而裁員,如果他在某個員工面前提及人員過剩(staff rendant), 該員工即面臨著失業。對失業者而言,無論何種理由被解僱,總不是件令人驕傲的事,人們便委婉地稱為待崗(lay off);發站票(give the walking ticket);閑置(involuntarily leisured)或領粉色支票(pink slip)等。失去工作的母親被稱為福利母親(welfare-mother),因為她們靠社會福利生活。如果一個人很窮,他便是社會經濟低層分子(a member of the lower-social-economical bracket)。身無分文被稱為拮據(hard up);債務纏身是處於困境(in difficulties)或身負尷尬義務(in embarrassing obligation )。在委婉語中,貧民窟變成了次標准住房(sub-standard housing);給失業者的賑濟支票叫失業福利(unemployment benefits)等。在這個無情的社會里中,對貧窮的人來說,委婉語到還真給了他們些許安慰,對政府而言,這些粉飾性的字眼掩蓋了事實真相也掩蓋了其對這一社會問題的疏忽與無能。

4.與年齡、長相有關的委婉語
在英美國家,年齡是一個非常敏感的話題,尤其對老年人和婦女而言。在美國,人們認為old(老)是useless(不中用)的代名詞,因為人老了,他們的職業生涯結束了,失去了經濟來源。但事實上卻是,在美國,整個人口在老齡化,老年福利很有限,導致很多老年人生活在孤獨、無助和貧困中。因此,他們害怕老,更害怕聽見別人說他們老,於是,由此生出很多好聽的委婉語:老年人被稱為高級市民(senior citizens)、年長者(the elderly)、 the mature (成熟),用來指代老。其它一些間接的委婉表達法如不再很年輕(no longer very young) 也比old 讓人能接受。甚至一些美國人,尤其是婦女對中年(mid-aged)這樣的字眼也很反感,於是,諸如處在某個年齡階段of a certain age的表達也就應運而生。他們希望這些婉轉的表達可以減輕老年對人們的負面影響,然而這些字眼事實上並不能掩蓋感到老去的悲哀感覺。

人們注重自己的身才和長相,但這方面並非人人都十全十美。對長相欠佳或生理有缺陷者,人們往往十分敏感,多不願直說某人的缺陷,免得令人難堪。美國人忌肥胖身材,但皮包骨也令人煩惱。所以說到瘦人,人們忌用骨瘦嶙峋或皮包骨頭(skinny),而說身材苗條(slim or slender)。說到生理有缺陷者,人們忌說瘸(crippled)、瞎(blind)、聾(deaf)、啞(mb),而是統稱他們為殘疾人(the handicapped or disabled)。說到相貌,人們忌用醜陋、難看(ugly),而說長相一般(plain-looking or ordinary looking)。

5.與職業有關的委婉語
在英美國家,社會分工高低貴賤十分懸殊,有些從事地位低下,掙錢不多職業的人怕被人看不起,也忌諱別人直接提到他們的職業。當他們要提到自己的職業時,也會用一些委婉動聽的名稱來取代。重整鞋者(shoe rebuilder)指補鞋匠(shoe maker),器皿保全工(utensil maintenance)指洗盤子的人(dish washer),清潔工程師(sanitation engineer) 指清掃垃圾的人(garbageman),肉類技術專家(meat technologist)指屠夫(butcher),美容師(cosmetologist) 指理發師(hair-dresser),殯儀負責人(funeral director) 指承辦喪事的人(undertaker) ,而妓女(prostitute)的委婉語是pavement princess(馬路天使)等等。

其他——
1)Being in Love (戀愛)
assignation (本義)指定
to be gone on (本義)一去不返
to be shock up (本義)被震撼的
to be taken (本義)被吸引住
H2 (本義)hot and heavy
to have a crush on (本義)搗碎
meeting (本義)會面
to set one's cap for (本義)指向某人
to set one's sights at (本義)目光落在身上
to take a fancy to (本義)喜歡上
to walk out 出去溜達
to cut one's eye at (本義)瞥一眼
the glad eye (本義)高興的眼光
to look sweet on (本義)
to make eyes at (本義)對某人使眼色
wandering eye (本義)游盪的眼光
2) Pregnancy (懷孕)
a hole out in one(本義)一擊入洞(高爾夫術語)
an accident(本義)事故
anticipating(本義)期待的
awkward(本義)行動不便
to be caught(本義)被捉住
to be gone(本義)已過去了
to beget(本義)產生
break one's ankle(本義)腳骨折了
clucky(本義)抱窩的
eating for two(本義)吃雙份飯
expecting(本義)期待的
an expectant mother(本義)期待的母親
to fall(本義)倒下了
far gone(本義)去日苦多
fragrant(本義)香噴噴的
full of heir(本義)懷有繼承人
to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉
to have one watermelon on the vine(本義)藤上有瓜了
to have one on the way (本義)有人要來
in a bad shape(本義)身體不佳
in a certain condition(本義)身處某種狀態
in a delicate condition(本義)身體虛弱
in a (the) family way(本義)家常打扮
in a familiar way(本義)熟悉地
in a particular condition(本義)處於特殊狀態
in an interesting condition(situation, state)(本義)處於有趣狀態
in trouble(本義)惹上麻煩
infanticipating(本義)期望得子
irregularity(本義)不規則現象
knitting(本義)絨衣
to knock up(本義)敲門叫人
lady-in-waiting(本義)有所期待的女子
to learn all about diaper folding(本義)學疊尿布
a mother-to-be(本義)未來的母親
on the nest(本義)在抱窩
P.G.(Pregnant)懷孕的
preparing the bassinet(本義)准備搖籃
rattle shopping(本義)采購玩具
rehearing lullabies(本義)練唱催眠曲
to spoil a woman's shape(本義)壞了女子體型
to sprain an ankle(本義)扭傷腳踝
to swallow a watermelon seed(本義)吞了棵西瓜子
that way(本義)那樣
waiting for the patter of little feet(本義)等呆小腳牙聲
to wear the apron high(本義)圍裙系高
a waiting woman(本義)等呆中的婦女
with a baby window(本義)有個凸窗肚
with child(本義)懷孩子了
3)Defcation (如廁)
to be caught short (本義)給了個冷不妨
the call of nature (本義)自然的需要
Can I add some powder? (本義)我可以茶點粉嗎?
to cash(write) a check (本義)兌(開)張支票
to do a job for oneself (本義)做點私事
do one's business (本義)干自己的活
to do one's ty (本義)盡職
to ease oneself (本義)自我輕松一下
to eliminate (本義)逐出
evacuation (本義)排空
to excrete (本義)排泄
to find a haven of rest (本義)尋找安息所
to fix one's face (本義)化裝
to freshen up (本義)梳洗打扮
to get some fresh air (本義)去呼吸一點新鮮空氣
to give oneself ease (本義)使自己舒服一下
to go (本義)
to go into retreat (本義)去僻靜
to go somewhere (本義)出去一下
to go to Egypt (本義)到埃及去
to go to one's private office (本義)到私人辦公室去
to go to bathroom (本義)到洗澡間
May I adjourn? (本義)我可以變換一下地方嗎?
May I please be excused? (本義)失陪了
natural necessity (本義)自然的需要
nature stop (本義)自然需要停車
to pluck a rose (本義)摘朵玫瑰
powder one's nose (本義)搽點粉
to relieve oneself (本義)輕松一下
to wash one's hands (本義)洗洗手
4)Death(死亡)
to be asleep in the Arms of God (本義)安睡在上帝的懷中
to be at peace (本義)平靜了
to be at rest (本義)在休息
to be called to God (本義)被召喚到上帝那
to be called home (本義)被召回家
to be home and free (本義)到家自由了
to be taken to paradise (本義)被送進天堂
The call of God (本義)上帝的召喚
to depart (本義)離去
The final departure (本義)最後離去
final sleep (本義)最後一覺
to go home (本義)回家
to go to heaven (本義)進天堂
to go to one's long home (本義)回到永久之家
to go to one's own place (本義)回老家
happy land (本義)樂土
to have fallen asleep (本義)入睡了
to have found rest (本義)得到安息
to have gone to a better place(land,world,life)到一個更好得地方去了
in heaven (本義)在天堂
to join one's ancestors (本義)加入先人的行列
join the Great majority (本義)加入大多數
to leave this world (本義)離開今世
to pay one's fee (本義)付費
to rest (本義)休息
to rest in peace (本義)安息
to return to st (本義)歸之塵土
to sleep (本義)長眠
with God (本義)和上帝在一起
with their Father (本義)與聖父在一起
to fall (本義)倒下了
to do one's bit (本義)盡職了
to lay down one's life (本義)放下自己的生命
to be no longer with us (本義)不再與我們在一起了
to be out of pain (本義)擺脫痛苦
to breathe one's last (本義)呼了最後一口氣
to cancel one's account (本義)銷帳
pay one's last debt (本義)付最後一筆債
to fade away (本義)消失
to make one's exit (本義)退場
to kick off (本義)開球
to be free (本義)解脫了
to be gone (本義)去了
to be no more (本義)不復存在
to close one's eyes (本義)瞑目
to come to an end (本義)結束
to go beyond (本義)到遠方去
to expire (本義)呼氣
to go off (本義)離去
to go one's last (本義)走到自己的終點
to go one's place (本義)回老家
to go to one's resting place (本義)到休息地去
to go to west (本義)西去
to kick the bucket (本義)踢翻水桶
to lose one's life (本義)失去了生命
to pass away (本義)離去
to stop living (本義)停止生存
to take one's rest (本義)休息
to shut up the shop (本義)關門 轉貼

㈡ 求一段英語台詞

歌舞青春
This could be the start of something new.這可能是嶄新的開始(這一刻也是我嶄新的開始)

It feel so right to be here with you 和你在一起感覺美妙

And now lookin inyour eyes 看看我的眼睛

I feel in my heart 我感到內心深處

The start of something .......

.........new一段嶄新的開始

It's a pair aition 對唱的劇本

Help!

scholastic Decathlon Day

Call back Day

Game Day

The championship冠軍(我想成為我生活中的冠軍)

that'll come or it won't.也許不會有

Casting the leads of a show is both a challenge and a responsibility.做劇中的主角是挑戰,更是責任。

a joy and a burden 快樂和負擔
哈利波特
哈利:He killed my parents, didn't he, the one who gave me this? You know, Hagrid, I know you do. (他殺了我的父母,是嗎,那在我額角留下這疤痕的人?你知道的,海格,我知道你很清楚這件事。) 註:小哈利說the man who gave me this時指著自己額上的閃電形傷痕。 海格:First, and understand this, Harry, 'cause it's very important. 海格沒受過高深教育,談吐粗魯,不拘小節。且看J K Rowling(羅琳)在小說里怎樣描寫他。 He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide.(他身高幾乎是正常人的兩倍,而寬度至少有五倍。) He had hands the size of trash can lids, and his feet in their leather boots were like baby dolphins. (他的手如垃圾桶蓋那麼大,而穿著皮靴的腳像小海豚。) 羅琳用寥寥兩句話就把巨人海格描寫得活靈活現,趣味盎然,難怪這英國女作家的魔幻小說,連美國人也看得津津有味。Harry Potter高踞英美暢銷書榜首,並非無因。 現在且聽銀幕上海格怎樣答哈利波特的問題。 海格:First, and understand this, Harry, 'cause it's very important. (哈利,先得明白這事,因為這很重要。) 註: 'cause即because,是很流行的縮略講法。 Not all wizards are good.Some of them go bad.(並非所有的巫師都是好的。有些會變壞。) A few years ago there was one wizard who went as bad as you can go. And his name was V.. His name was V... 殺害哈利波特父母的邪魔,名字以V起首,他是誰呢? 《哈利波特》電影中小哈利追問巨無霸海格(Hagrid)自己的身世。海格答道:A few years ago there was one wizard who went as bad as you can go. And his name was V...His name was v...(幾年前,有一個巫師走火入魔,邪得無以復加。他的名字是伏……。他的名字是伏……。) 註:海格本欲說出殺哈利波特父母的大仇家,但沒有膽量,於是期期艾艾,欲語還休。大家必須記得,省略號(ellipsis marks/suspension points)是漢六英三,即中文用六點,英文用三點。 此時小哈利知道巨無霸不敢說出大魔頭的名字,於是提議說:Maybe if you wrote it down.(也許你就寫下來吧。) 註:巨無霸沒有寫,哈利卻用Write的過去式。那是慣用法(idiomatic expression),亦委婉語(euphemism)。 女作家羅琳(J K Rowling)寫的《哈利波特》小說中,巨無霸海格受的教育不多,因而談吐豪邁,不拘小節,說的往往不是正規英語。家長指導小孩子讀英文原著時宜加留意。 茲舉一例,引自第一集八十一頁Bloomsbury版本:Told yeh,didn't I? Told yeh you was famous. 按方法you 字後決不能用was,過去式得用were。他把you說成yeh是發音不準。 J K Rowling這樣寫是為了凸顯海格讀書不多。 哈利波特追問兇手是誰時,海格說:No, I can't spell it.(不行,我不懂拼那字。) 羅琳塑造巨無霸海格不但語文蹩腳,拼字也不懂。他只好接著說:Alright, Voldemort.(好,我講,伏地魔!) 哈利波特聽見真凶名字,怔了一下。哈利: Voldemort?(伏地魔?) 原來殺害哈利波特父母的兇手是魔界一流高手伏地魔Voldemort! 心地善良的巨無霸海格恐大魔頭聽見哈利波特尖聲叫出他的名字,立刻勸小哈利別作聲: Sh, Sh.(噓。) 註:Sh是hush的縮略語,示意對方不要張聲高叫。 電影畢竟和小說不一樣,多了影像聲響,觀眾可以從演員的造型與談吐體會角色。 編劇導演塑造巨無霸海格的角色十分成功。我們一看就知道他雖然性格粗獷、讀書不多,但心地善良、不拘小節。 且聽海格怎樣告訴哈利波特(Harry Potter)伏地魔(Voldemort)殺他父母的原委。 海格:It was dark times, Harry, dark times.(那是黑暗時期,哈利,黑暗時期。) Voldemort started a garrison force. Brought' em over to the dark side.(伏地魔成立了在要塞駐防的部隊,把隊員帶到黑暗的一邊。)Anyone that stood up to him ended up dead.(反抗他的人結果都喪命。) 註:同學們宜觀摩句中片語動詞(phrasal verbs)stand up to與end up的用法,翻詞典查其他釋義,然後造兩三個句子,掌握一詞多義(polysemous)的用法。 Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill him.(你父母與他交鋒,但他一決定下殺手,誰都活不下來。) Nobody, not one, except you.(無人倖免,除了你。) 哈利:Me? Voldemort tried to kill me? (我?伏地魔曾經企圖殺我?) 海格:Yes

㈢ 請問哪些美劇涉及英語委婉語比較多,比較具有代表性,除了《絕望的主婦》謝謝!

不知道樓主的委婉語具體指什麼,是不是就是對一些事的委婉說法或俚語表達?推薦《老友記》,這是最經典的,語言很好,而且分析學習資料眾多,《鬼語者》是新東方老師推薦的發音最正宗劇,另外《gossip girl》《生活大爆炸》這些也不錯,很貼近生活語言。

㈣ 關於英語電影中委婉語的問題

看一些宮廷電影
應該可以....你什麼電影都看看不久可以搜集一點了

㈤ 委婉語的功能

二 英語委婉語的語用功能
1.避諱功能
(1)對生育及性的避諱。人們通常不直接提及生育,而是委婉地說成to come into the world(來到人世),而懷孕 (pregnancy)則被婉稱為anticipating or expecting(期待的)、eating for two(吃兩份飯)等,因為女子懷孕 (pregnant)與性(sex)有著必然的聯系;人們還用natural child(自然之子)、baby of love(愛情之子)等來指illegitimate child(私生子)等。
(2)對衰老的避諱。衰老終將使人走向死亡,因此人們習慣於將old age(老年時期)說成golden age(黃金時代);將old people(老年人)稱為alt(成年人)或senior citizen(資深公民)等。
(3)對疾病的避諱。為了避諱,人們將venereal disease(性病)稱為social disease(社會疾病),而將AIDS(艾滋病)稱為communicable(可傳染的社會疾病)或social disease(社會疾病);人們談癌色變,為消除恐懼心理,稱其為the big C,long disease(不治之症)等。
(4)對死亡的避諱。「death」的委婉語多達百餘種,如:to go to one』s long home(回到永久之家);to go to one』s own place(回老家);to be no longer with us(不再與我們在一起了)等。
(5)對入廁等生理現象的避諱。在社交場合談論到「上廁所」等令人羞於啟齒的話題時,委婉語可以幫助人們避免尷尬,使交談順利進行。例如:defecation and urination(大小便)可以委婉地說成to answer the call of nature(應付自然本能的需要)、to wash one』s hands (去洗手),而bathroom (洗澡間)、men』s或ladies』、toilet(盥洗室)、restroom(休息室)等均可指W.C.(盥洗室),lavatory(廁所)。
2.掩飾功能
(1)用來掩蓋貧困、犯罪等嚴重的社會問題。人們會用substandard housing(低於標準的住宅)表達slum為depression (經濟衰退)。用action(行動)表達violence(暴力)。
(2)用來掩蓋侵略戰爭實質和政治、外交丑聞等。英語中用來掩蓋戰爭的委婉語有:pacification(綏靖),把侵略戰爭稱為military operation(軍事行動)、international armed conflict(國際武裝沖突)。而plumbers(管道工)婉指竊取情報的人,intelligence gathering(收集情報)婉指竊聽等。
3.禮貌功能
「禮貌」是委婉語的一個重要功能。日常交際中,恰當得體地運用委婉語可以營造禮貌友好的交際氛圍,在某種程度上照顧別人的面子,減輕人家的難堪,有利於引起對方的好感,同時也表現出說話者的禮貌教養,避免冒昧和非禮。如用plump(豐滿)代替fat(肥胖);用slender、slim(苗條)代替a skinny woman(骨瘦如柴的女人)。
4.美化功能
使用英語委婉語可以美化社會地位較低下的職業,滿足人們的自尊心理需要。如:hairdresser(理發師)被美稱為beautician(美容師);stman(垃圾清理工)則為sanitary engineer(衛生工程師)。

㈥ 哪個電影大量使用委婉語

現在很多電影都有委婉語 請問你想知道是什麼語種了 我最近准備論文就是委婉語的 英語

㈦ 有什麼電影或電視劇是有很多委婉語的!!除了生活大爆炸和老友記

男狐聊齋
6.4
劇情
年代:2015
地區:大陸
演員: 葉小開 何其煒 朱麗嵐 潘子劍
導演: 李遙波

㈧ 英語中的委婉語指什麼

英語中的委婉語匯總: 英文euphemism(委婉語)一詞系源自希臘語。詞頭"eu-"的意思是"good"(好),詞干"phemism"的意思是"speech"(言語),整個字面意義是"word of good omen"(吉言)或(好的說法)。一般認為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂迴或動聽的言詞,均在委婉語之列。 英語委婉語一般可分成兩大類:傳統委婉語(traditional euphemisms)和文體委婉語stylistic euphemisms。所謂傳統委婉語亦稱是與禁忌語密切相關的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達,那就是禁忌語,給人的感覺是粗鄙,生硬,刺耳,無禮。反之,如果間接表達,這就是委婉語,給人的印象是典雅,含蓄,中聽,有禮。所謂文體委婉語,亦稱實際上是恭維話、溢美之詞,與禁忌語並無關系。英、美人(尤其是當代美國人)在交際過程中,為了表示禮貌,為了避免刺激,或是為了爭取合作,有時會採用誇飾的手法,對一些令人不快的事物以美言相稱。 英語委婉語的構成方法各種各樣,豐富多彩。一般可分為下面幾種類型:構詞手段,拼寫手段,詞彙手段,語法手段和修辭手段等。 (1)合詞法(compounding):如:gezudna(goes+under+"床下放",即夜壺)。 (2)反成法(backformation): 反成法是通過刪除假想中的詞綴來構成委婉詞。由於這種構詞法產詞是不大,所以造出的詞大多新穎別致,用來代替常見的敏感詞,也能收到委婉的效果。如:bugle(盜竊,由burglar[夜盜]盜刪去"詞尾"而成,用以替代。 (3)首字母組合法(acronym):首字母組合法是將禁忌詞語或敏感詞語的第一個字母抽出來拼合在一起藉以掩飾。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是將一些詞語斬頭去尾以掩飾。如:gents(Gentlement's Room)(男廁所)lav (lavatory,廁所) (5)曲讀異拼法(phonetic distortion):曲讀異拼法是有意將禁忌詞語的發音略加變動,藉以避諱。如:god, gosh(god 上帝) (6)壓韻替代法(rhyming slang):壓韻替代法是利用一些詞語與禁忌詞語押韻的特點來取而代之。如:sis, (piss 小便) (7)逆拼法(backslang):逆拼法是將一些禁忌或敏感的單詞自後向前拼寫,以便避諱。如:elly-bay(belly肚子) (8)首字母異拼法(respelling of initials):首字母異拼法是將一些禁忌或敏感單詞的首字母按照發音拼寫出來,效果委婉。如:dee(damn,該死) (9)標點符號法(punctuation):如:d——(damn該死的)son of a —— (son of a bitch,狗娘養的) (10)同義詞替代法(synonyms)如:slim(苗條的,即skinny,皮包骨頭) (11)借詞法borrowing):一般認為,英語中的本族詞-盎格魯撒克遜詞-多為平民百姓的口語詞,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知識分子和學生都喜歡借用法語詞或拉丁詞來婉指那些令人尷尬的事物。如:lingerie(內衣 underwear) (12)模糊詞語法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件) (13)兒語法(nurseryism):借用兒童用語來充當委婉語。小孩子講話天真無 邪,如果大人,尤其是中年人模仿兒語,有時效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便) (14)反面著筆法(negation):從相反的角度去表達那些令人不快的事物,效果有時會比正面直說婉轉些。如:unwise(不聰明,即,愚蠢的) (15)比喻法(metaphorical transfer):根據禁忌事物的特點,將其描繪成具有相同特點的可以接受的事物。如:go to sleep forever(長眠,即die死去) (16)借代法(metonymical transfer):用整體來代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast乳房) (17)低調說法(understatement):如 一種明抑實揚、言輕義重的含蓄的說法,用來表達不愉快的事情時,效果委婉,聽者易於接受。smelly (有味道,即stinking,發臭) (18)迂迴說法(periphrasis):迂迴說法是將不便直言的事物用轉彎抹角的方式表達出來。其結果是短詞長寫,"短話長說"。如:adjustment downward(向下調整,即drop下跌) (19)首字母曲解法(reinterpretation of initials):首字母曲解法是有意對首字母詞作出別的解釋,效果不僅委婉,而且還帶有幽默色彩。如:hot and cold (heroin and cocaine,海洛因可卡因合劑) 以上這些方法,大體上都貫穿了兩個原則:一是若即若離的原則,一是美好中聽的原則。一般說來,委婉語有三個方面的作用。一是避免刺激,給人以安慰;二是消除粗俗,給人以文雅;三是摒棄陳腐,給人以新穎。善於委婉,這是心靈美、修養高的表現。 在英語中,象生、死、如廁等話題直說很不文雅,這時我們可以用委婉的說法,下面是筆者收集的一些有關這些話題的說法。 1)Being in Love (戀愛) assignation (本義)指定 to be gone on (本義)一去不返 to be shock up (本義)被震撼的 to be taken (本義)被吸引住 H2 (本義)hot and heavy to have a crush on (本義)搗碎 meeting (本義)會面 to set one's cap for (本義)指向某人 to set one's sights at (本義)目光落在身上 to take a fancy to (本義)喜歡上 to walk out 出去溜達 to cut one's eye at (本義)瞥一眼 the glad eye (本義)高興的眼光 to look sweet on (本義) to make eyes at (本義)對某人使眼色 wandering eye (本義)游盪的眼光 2) Pregnancy (懷孕) a hole out in one(本義)一擊入洞(高爾夫術語) an accident(本義)事故 anticipating(本義)期待的 awkward(本義)行動不便 to be caught(本義)被捉住 to be gone(本義)已過去了 to beget(本義)產生 break one's ankle(本義)腳骨折了 clucky(本義)抱窩的 eating for two(本義)吃雙份飯 expecting(本義)期待的 an expectant mother(本義)期待的母親 to fall(本義)倒下了 far gone(本義)去日苦多 fragrant(本義)香噴噴的 full of heir(本義)懷有繼承人 to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉 to have one watermelon on the vine(本義)藤上有瓜了 to have one on the way (本義)有人要來 in a bad shape(本義)身體不佳 in a certain condition(本義)身處某種狀態 in a delicate condition(本義)身體虛弱 in a (the) family way(本義)家常打扮 in a familiar way(本義)熟悉地 in a particular condition(本義)處於特殊狀態 in an interesting condition(situation, state)(本義)處於有趣狀態 in trouble(本義)惹上麻煩 infanticipating(本義)期望得子 irregularity(本義)不規則現象 knitting(本義)絨衣 to knock up(本義)敲門叫人 lady-in-waiting(本義)有所期待的女子 to learn all about diaper folding(本義)學疊尿布 a mother-to-be(本義)未來的母親 on the nest(本義)在抱窩 P.G.(Pregnant)懷孕的 preparing the bassinet(本義)准備搖籃 rattle shopping(本義)采購玩具 rehearing lullabies(本義)練唱催眠曲 to spoil a woman's shape(本義)壞了女子體型 to sprain an ankle(本義)扭傷腳踝 to swallow a watermelon seed(本義)吞了棵西瓜子 that way(本義)那樣 waiting for the patter of little feet(本義)等呆小腳牙聲 to wear the apron high(本義)圍裙系高 a waiting woman(本義)等呆中的婦女 with a baby window(本義)有個凸窗肚 with child(本義)懷孩子了 3)Defcation (如廁) to be caught short (本義)給了個冷不妨 the call of nature (本義)自然的需要 Can I add some powder? (本義)我可以茶點粉嗎? to cash(write) a check (本義)兌(開)張支票 to do a job for oneself (本義)做點私事 do one's business (本義)干自己的活 to do one's ty (本義)盡職 to ease oneself (本義)自我輕松一下 to eliminate (本義)逐出 evacuation (本義)排空 to excrete (本義)排泄 to find a haven of rest (本義)尋找安息所 to fix one's face (本義)化裝 to freshen up (本義)梳洗打扮 to get some fresh air (本義)去呼吸一點新鮮空氣 to give oneself ease (本義)使自己舒服一下 to go (本義) to go into retreat (本義)去僻靜 to go somewhere (本義)出去一下 to go to Egypt (本義)到埃及去 to go to one's private office (本義)到私人辦公室去 to go to bathroom (本義)到洗澡間 May I adjourn? (本義)我可以變換一下地方嗎? May I please be excused? (本義)失陪了 natural necessity (本義)自然的需要 nature stop (本義)自然需要停車 to pluck a rose (本義)摘朵玫瑰 powder one's nose (本義)搽點粉 to relieve oneself (本義)輕松一下 to wash one's hands (本義)洗洗手 4)Death(死亡) to be asleep in the Arms of God (本義)安睡在上帝的懷中 to be at peace (本義)平靜了 to be at rest (本義)在休息 to be called to God (本義)被召喚到上帝那 to be called home (本義)被召回家 to be home and free (本義)到家自由了 to be taken to paradise (本義)被送進天堂 The call of God (本義)上帝的召喚 to depart (本義)離去 The final departure (本義)最後離去 final sleep (本義)最後一覺 to go home (本義)回家 to go to heaven (本義)進天堂 to go to one's long home (本義)回到永久之家 to go to one's own place (本義)回老家 happy land (本義)樂土 to have fallen asleep (本義)入睡了 to have found rest (本義)得到安息 to have gone to a better place(land,world,life)到一個更好得地方去了 in heaven (本義)在天堂 to join one's ancestors (本義)加入先人的行列 join the Great majority (本義)加入大多數 to leave this world (本義)離開今世 to pay one's fee (本義)付費 to rest (本義)休息 to rest in peace (本義)安息 to return to st (本義)歸之塵土 to sleep (本義)長眠 with God (本義)和上帝在一起 with their Father (本義)與聖父在一起 to fall (本義)倒下了 to do one's bit (本義)盡職了 to lay down one's life (本義)放下自己的生命 to be no longer with us (本義)不再與我們在一起了 to be out of pain (本義)擺脫痛苦 to breathe one's last (本義)呼了最後一口氣 to cancel one's account (本義)銷帳 pay one's last debt (本義)付最後一筆債 to fade away (本義)消失 to make one's exit (本義)退場 to kick off (本義)開球 to be free (本義)解脫了 to be gone (本義)去了 to be no more (本義)不復存在 to close one's eyes (本義)瞑目 to come to an end (本義)結束 to go beyond (本義)到遠方去 to expire (本義)呼氣 to go off (本義)離去 to go one's last (本義)走到自己的終點 to go one's place (本義)回老家 to go to one's resting place (本義)到休息地去 to go to west (本義)西去 to kick the bucket (本義)踢翻水桶 to lose one's life (本義)失去了生命 to pass away (本義)離去 to stop living (本義)停止生存 to take one's rest (本義)休息 to shut up the shop (本義)關門 轉貼 出處: http://www.for68.com/new/2006/2/wa030315182819260023180-0.htm

㈨ 英語中的委婉語

一) 忌諱
「忌諱」是產生委婉語的主要心理基礎。在各民族語言的
稱代語中「, 死」的婉辭是最多的。英語里據說有102 種,漢語
里的「死」,易熙吾先生就搜集了203 個。可見,人們普遍忌諱
用的詞之一就是death(死) 。漢語中表示「死亡」的委婉語有:
「去世」、「故去」、「逝世」、「壽終」、「亡故」、「犧牲」、「與世長
辭」、「心臟停止了跳動」及「去見馬克思」等。英語中表達「死
亡」的委婉語有: depart from the world for ever、decease、breathe
one』s last 、pay one』s debt to nature、be with God、go the way of all
flesh ,etc。近來,英語中表示死亡的委婉語越來越誇張,「死
者」(the dead)成了the deceased或the dear departed「, 死了」就是
passed away、fallen asleep 和gone to jesus。這反映出人們對死亡
的忌諱日益強烈

(二) 禮貌
禮貌也是產生委婉語的重要心理基礎。「忌諱」是對不
「快」之事物的迴避「, 禮貌」則是對不「雅」之事物的迴避。大
量有關衛生間以及大小便等方面的委婉語便屬此類。比如,
「上廁所」,在禮貌社交中,漢語常用「上洗手間」或「方便一下」
等委婉語表示,英語中則常用go to the men』s (ladies』) room/ rest
room/ washroom/ the john ,或wash one』s hands、relieve oneself 等。
女人「懷孕」在漢語里的委婉說法有「有喜了」、「要做媽媽了」
和「要升級了」等;英語里委婉的說法有big、big with child、in the
family way、expecting 等。

㈩ 英語委婉語匯總

英文euphemism(委婉語)一詞系源自希臘語。詞頭"eu-"的意思是"good"(好),詞干"phemism"的意思是"speech"(言語),整個字面意義是"word of good omen"(吉言)或(好的說法)。一般認為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂迴或動聽的言詞,均在委婉語之列。

英語委婉語一般可分成兩大類:傳統委婉語(traditional euphemisms)和文體委婉語stylistic euphemisms。所謂傳統委婉語亦稱是與禁忌語密切相關的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達,那就是禁忌語,給人的感覺是粗鄙,生硬,刺耳,無禮。反之,如果間接表達,這就是委婉語,給人的印象是典雅,含蓄,中聽,有禮。

所謂文體委婉語,亦稱實際上是恭維話、溢美之詞,與禁忌語並無關系。英、美人(尤其是當代美國人)在交際過程中,為了表示禮貌,為了避免刺激,或是為了爭取合作,有時會採用誇飾的手法,對一些令人不快的事物以美言相稱。

英語委婉語的構成方法各種各樣,豐富多彩。一般可分為下面幾種類型:構詞手段,拼寫手段,詞彙手段,語法手段和修辭手段等。

(1)合詞法(compounding)。如:gezudna(goes+under+「床下放」,即夜壺)。
(2)反成法(backformation) 反成法是通過刪除假想中的詞綴來構成委婉詞。由於這種構詞法產詞是不大,所以造出的詞大多新穎別致,用來代替常見的敏感詞,也能收到委婉的效果。如:bugle(盜竊,由burglar[夜盜]盜刪去「詞尾」而成,用以替代。
(3)首字母組合法(acronym)首字母組合法是將禁忌詞語或敏感詞語的第一個字母抽出來拼合在一起藉以掩飾。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症)
(4)截短法(clipping)截短法是將一些詞語斬頭去尾以掩飾。如:gents(Gentlement's Room)(男廁所)lav (lavatory,廁所)
(5)曲讀異拼法(phonetic distortion)曲讀異拼法是有意將禁忌詞語的發音略加變動,藉以避諱。如:god, gosh(god 上帝)
(6)壓韻替代法(rhyming slang)壓韻替代法是利用一些詞語與禁忌詞語押韻的特點來取而代之。如:sis, (piss 小便)
(7)逆拼法(backslang)逆拼法是將一些禁忌或敏感的單詞自後向前拼寫,以便避諱。如:elly-bay(belly肚子)
(8)首字母異拼法(respelling of initials)首字母異拼法是將一些禁忌或敏感單詞的首字母按照發音拼寫出來,效果委婉。如:dee(damn,該死)
(9)標點符號法(punctuation)如:d--(damn該死的)son of a -- (son of a *****,狗娘養的)
(10)同義詞替代法(synonyms)如:slim(苗條的,即skinny,皮包骨頭)
(11)借詞法borrowing)一般認為,英語中的本族詞-盎格魯撒克遜詞-多為平民百姓的口語詞,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知識分子和學生都喜歡借用法語詞或拉丁詞來婉指那些令人尷尬的事物。如:lingerie(內衣 underwear)
(12)模糊詞語法(fuzzy words)。如:affair(事物,即桃色事件)
(13)兒語法(nurseryism)借用兒童用語來充當委婉語。小孩子講話天真無 邪,如果大人,尤其是中年人模仿兒語,有時效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便)
(14)反面著筆法(negation)從相反的角度去表達那些令人不快的事物,效果有時會比正面直說婉轉些。如:unwise(不聰明,即,愚蠢的)
(15)比喻法(metaphorical transfer)根據禁忌事物的特點,將其描繪成具有相同特點的可以接受的事物。如:go to sleep forever(長眠,即die死去)
(16)借代法(metonymical transfer)用整體來代替那些不便直言的局部

閱讀全文

與委婉語英語電影相關的資料

熱點內容
抖音2021槍的電影票 瀏覽:585
什麼是電影敘事特點 瀏覽:787
鐵甲狂猴電影完整在線觀看 瀏覽:674
什麼樣的渣男最渣電影 瀏覽:196
電影反擊最後結局是什麼 瀏覽:332
一部電影寫戲劇的人 瀏覽:336
幸運的奶奶電影演員 瀏覽:425
張嘉譯電影最新電視劇大全 瀏覽:93
黃秋生在非洲的電影大全 瀏覽:586
寵物大機密電影八哥 瀏覽:323
夢電影中文版全集 瀏覽:554
新電影女主角穿越時空 瀏覽:314
主角叫韋斯和塔是什麼電影 瀏覽:39
科幻類機甲電影大全 瀏覽:588
楊麗坤電影演員 瀏覽:908
新紮師妺電影百度雲盤 瀏覽:561
電影字幕中的改編人名字 瀏覽:595
電影槍戰圖片大全下載地址 瀏覽:354
林正英電影大全集百度網盤 瀏覽:949
電影影的圖片楊平和青萍 瀏覽:227