迪斯尼的動畫電影,應該都有英文配音,中文字幕的版本
像 花木蘭、獅子王、美女與野獸、芭比系列
再有
功夫熊貓1、2(夢工廠動畫DreamWorks Animation,也有很多)
冰河世紀1-4
『貳』 為什麼外國動畫電影進口中國後只有國語版,沒有了原聲版
其實每部引進的電影都是一樣的,不止動畫電影。其實是由電影公司決定在國內上映是否需要配音的,因為國內有些人喜歡聽國語配音不喜歡原聲,所以,上映的配音方案是電影版權方定的,甚至國語配音的配音人員都是由人家選的。比如《海底總動員》在國內上映時就決定國語配音,並特別邀請張國立和徐帆來為片中主角配音,這樣也會起到拉動票房的作用。
廣電總局只會干涉片子的選擇,很少去管配音的問題。
想看原聲的就等DVD出來吧,如今都是藍光了,呵呵……
『叄』 電影原版中文和英文區別
原版就是英文原聲 且沒有翻譯;中文就是國語配音;英文就是英文原聲,中文字幕。
『肆』 電影選票原版和國語的區別
比如《瘋狂動物城》,這是美國動畫電影,原版就是英語配音,中文字幕+英文字幕,國語版就是中文配音,中文字幕或者無字幕。
『伍』 英語版動畫片,不是講中文,是講英語
精靈高中(出了好多季)
魔法俏佳人(也出了好多季)
小美人魚
海綿寶寶(原版,英文版)
憨豆先生(動畫版)
『陸』 宮崎駿的所有動畫電影都是英文的嗎
不是的。
宮崎駿是日本人,英文是到海外配的音,同樣也有中文版的。
如果要看建議看日語原配。
『柒』 在電影院看國外的3D電影是中文還是英文啊 如果是英文的話有沒有中文字幕啊是3D哦···
在電影院觀看國外3D電影有中文版本和英文版本兩種,英文版的有中文字幕。
一般國外的3D電影到中國上映時,普遍都採取中文和英(屏幕下方有中文字幕或者中英兩種字幕)兩種,方便不同的觀眾,提高觀賞效果。
在你買票的時候,就要注意你買的是國語版(中文)還是原聲版(英文)。
國語版本是中文配音,針對的是很多聽不懂英語的觀眾,找的是中國配音演員配的音,加入了很多國內時下流行語,只需要用去體會立體畫面和劇情,非常貼近我們中國人。
所謂中文版也是採用的英文版原版音效,只不過是改變了語言,觀影體驗仍然非常好。
原聲版本就是英文,針對的是一些英語很好或者喜歡體驗英語原汁原味的觀眾,英文版本的聲音會更符合情境,而且無論是3D還是2D的國外電影,都是有中文字幕的,這個可以放心。
(7)動畫電影原版是中文還是英文擴展閱讀:
很多觀眾在觀看國外的3D電影會發現,如果自己的英語水平不行,不能靠聽理解全句意思,那看英語版的非常難受。
因為畫面是立體的,你首先看到的是畫面,眼睛跟著畫面變化再走,而語言是靠聽,自己又不能完全聽懂,就要看字幕,字幕是平面的,跟畫面之間有斷層,整個觀影的體驗就不太好,感覺眼睛一會要看遠景,一會又要看近的字幕,感覺特別疲勞。
特別是那種節奏變化快,閃的眼睛很不舒服,看畫面跟看字幕完全跟不上,只能放棄字幕,模糊去理解意思,影響了觀影效果。
『捌』 小羊肖恩大電影是英文還是中文的
不要相信樓下的。
小羊肖恩大電影和之前的TV劇集一樣,都是沒有一句台詞的,哪裡來的什麼英文/中文,和13年在國內放的《昆蟲總動員》一樣無對白
『玖』 請問最近上映的動畫電影《大壞狐狸的故事》配音是法語嗎(不是英語或者中文吧
目前我也在找國語的,想給小孩看。
原版是法語版,有一段遇到中國猴子的時候講了中文。
但聽說有國語版的,找好久沒有找到,認為沒有國語版的時候卻看見這短視頻。
網頁鏈接
『拾』 尋龍傳說原版是英語還是中文
《尋龍傳說》選取了孩子們喜歡的動畫電影為素材,製作成中英雙語的故事書。書中有大量精美的原版插圖,中文語言優美,英文地道准確,提煉重點單詞和難點單詞,讓孩子在享受電影故事的同時,進一步提高英語水平。