⑴ 求一份合同英文要約書
B Company:
My company has sold 5,000 tons of rice in Northeast, such as your need, can the price of 2,000 yuan per ton sold with you, the price conditions are FOB (port of shipment), please April 20, 2010 Reply
A company
⑵ 關於英文版的肖像、聲音權的合同該怎麼寫
http://www.rebeccacinclair.com/Agreement.pdf
還有很多
發多了會被網路審核...
你用谷歌搜索PORTRAIT CONTRACT
有很多可以作為範本
聲音權的話
英文範本似乎不好找
(一是少見,二是有些國家沒有單獨的聲音權,合並在公開權right of publicity中了)
實在找不到的話
可以參考肖像權炮製一個
⑶ 明星代言合同英文版!五六句話就行!
明星代言合同英文版
Star endorsement contract
⑷ 英文合同怎麼寫
英文合同(用於定購服裝類的),中英文翻譯附後
CONTRACT OF GARMENTS EXPORT SALES
合同編號:CONTRACT NO.
日期:DATE
買方 BUYER
TEL:
賣方SELLER
聯系電話:TEL: 傳真:FAX:
雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :
(1) 貨物名稱及規格,包裝及裝運標志
Name of Commodity, Specifications, Packing and Shipping Marks
(2) 數 量(件) Quantity
(3) 單 價(美元) Unit Price ($)
(4) 總 價(美元) Total Amount($)
材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸; Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron
尺寸:S—XL,每種款式各個尺寸配送量占總量的四分之一。
Size:S-XL, The distribution number of each style in all size, namely each size distribute 1/4 of the total number
顏色:每種產品所具有的顏色都配送相等數量,即配送數量=總件數/顏色總數;
Color: the color of each kind of proct distribute the same quantity namely distribution quantity total number/the number of color
包裝:單件產品用透明塑料袋包裝,每個紙箱裝50件尺寸一致的產品,紙箱外部 由防水袋包裹,內置50克乾燥劑一袋
Packing: A single proct with a transparent plastic bag50 pieces of procts in each carton of the same size,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant
紙箱規格為60*70*900(mm);並配送24000個服飾購物袋。
Carton standard 60*70*900(mm) Distribute 24000 pieces of shipping bags.
裝運標志:ship marks
總計: Total No.
(裝運數量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)
(5) 裝運期限Time of Shipment 50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.
賣方收到信用證後50天。
(1) 裝運口岸 Port of shipment
(2) 目的口岸 Port of Destination
(3) 保險投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
(4) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT
該信用證必須在 45天前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期後15天, 在上述裝運口岸到期, 否則賣方有權取消本售貨合同並保留因此而發生的一切損失的索賠權 .
The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.
其他條款 OTHER TERMS :
(1)異議 : 品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出。 但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬於賣方者賣方於收到異議20天內答復買方並提出處理意見.
QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..
(2)信用證內應明確規定賣方有權可多裝或少裝所注名的百分數,並按實際裝運數量議付。 (信用證之金額應較本售貨合同的金額增加相應的百分數)
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)
(3)信用證內容須嚴格符合本售貨合同的規定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦不負因修改信用證而延誤裝運的責任。並保留因此而發生的一切損失的索賠權。
The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..
(4)除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或須加保其他險,可於裝船前提出,經買方同意後代為投保,其費用由買方負擔。
Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers』 agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers』 account..
(5)買方須將申請許可證副本(經有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出後再即用傳真通知賣方,假如許可證被駁退,買方須徵得賣方的同意方可重行申請許可證。
The Buyers are requested to send the Sellers authentic of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter』s consent before filing reapplication..
(6)商品檢驗:產地證明書或中國有關機構所簽發的品質數量/重量檢驗證,作為品質數量/ 重量的交貨依據。
INSPECTION: The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight.
(7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合同規定期限內交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers』 failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.
(8)仲裁 : 凡因執行本合同或有關本合同所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決,如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程序暫行規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procere of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.
買 方:THE BUYERS: 賣 方: THE SELLERS:
買方代表簽字: 賣方代表簽字:
Buyer representative signature: Seller representative signature:
⑸ 英文的協議書是什麼樣的格式
originals of the contract 合同正本
copies of the contract 合同副本
a written contract 書面合同
contract terms (or contract clause) 合同條款
contract provisions/stipulations 合同規定
contract period (or contract term) 合同期限
contract life 合同有效期
to be stipulated in the contract 在合同中予以規定
to be laid down in the contract 在合同中列明
to bring a contract into effect 使合同生效
to execute/implement/fulfil/perform a contract 執行合同
cancellation of contract 撤消合同
breach of contract 違反合同
to break the contract 毀約
to cancel the contract 撤消合同
to tear up the contract 撕毀合同
to approve the contract 審批合同
performance of contract 履行合同
interpretation of contract 解釋合同
expiration of contract 合同期滿
renewal of contract 合同的續訂
⑹ 商務合同中英文例文
中英文合同範文
合 同 CONTRACT
日期: 合同號碼:
Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數 量:
Quantity:
(3) 單 價:
Unit price:
(4) 總 值:
Total Value:
(5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產國別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保 險:
insurance:
(9) 裝運期限:
Time of Shipment:
(10) 起 運 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款
Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施盡快發貨。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods e to Force Majeure, which might occur ring the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
⑺ 英文合作協議
Sales Agency Agreement
合同號:
NO:
日期:
Date:
為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協議:
This Agreement is entered into between the parties concerned
on the basis of equality and mutual benefit to develop
business on terms and conditions mutually agreed upon as
follows:
1. 訂約人 Contracting Parties
供貨人(以下稱甲方):
銷售代理人(以下稱乙方):
甲方委託乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
Supplier: (hereinafter called "party A")
Agent:(hereinafter called "party B")
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to
sell the commodity mentioned below.
2. 商品名稱及數量或金額 Commodity and Quantity or Amount
雙方約定,乙方在協議有效期內, 銷售不少於**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not
less than... of the aforesaid commodity in the ration of
this Agreement。
3. 經銷地區 Territory
只限在.....。
In ... only.
4. 訂單的確認 Confirmation of Orders
本協議所規定%C