『壹』 為什麼韓國和日本很少用英語
韓語和日語中有大量的英語詞彙。題主說的他們很少用是指很少說吧,那是因為他們的發音很奇怪,因為英語的f、tr、v、r等音在韓語日語中沒有。
『貳』 韓國電影的英語怎麼寫啊
單數:Korean movie,復數: Korean movies
『叄』 為什麼都沒有人翻譯韓國電影字幕了
因為被限制了,版權問題
『肆』 韓國有英語電視頻道嗎
英語的有 SNS啊 阿里郎TV啊
中文的話 沒有一直都是中文的 偶爾有中國的電視劇 韓語字幕的(韓國的電視電影都是原聲為主的,即使去電影院看外國電影也是外國原聲韓文字幕的)
『伍』 愁死我了,為什麼為什麼為什麼沒有翻譯過來的,說中國話的韓國電影和電視劇啊,有知道的朋友幫忙介紹一下
因為配音出來會很奇怪……所以很少……
一般在電視上播的才會配音……
我只看原音的…感情語氣會更好一些…
網上查了一下,給你粘過來如下:
推薦給你偶覺得不錯的~
NO.1《魔王》(朱智勛、申敏兒、嚴泰雄)
被韓國電視界專業劇評家一致評選為高水準的一部劇。 偶萬看不厭~~~~~~
NO.2《宮》(朱智勛、尹恩惠、金正勛)
經典之作!2006年度韓國電視劇市場收視+人氣雙冠王。偶萬看不厭~~~~~~
NO.3《天國的樹》(李莞、朴信惠)
《女主播的故事》(張東健、蔡琳、韓在石)
《對不起,我愛你》(蘇志燮、林秀晶、鄭京浩)
《毒愛》(權相宇、李瑤媛、金承洙)
《雪之女王》(玄彬、成宥利)
《巴厘島的故事》(蘇志燮、河智苑、趙仁成)
《情書》(趙顯宰、秀愛、池珍熙)
《魔術》(姜東元、金孝珍)
《茶母》(李瑞鎮、河智苑、金民俊)
《玻璃鞋》《灰姑娘》(蘇志燮、金賢珠、韓在石、金芝禾)
《咖啡王子1號店》(孔侑、尹恩惠、李善均)
《達子的春天》(蔡琳、李民基)
《My Girl》(李東旭、李多海、李俊基)
《狗和狼的時間》(李俊基、南相美、鄭京浩)
《戀人》(李瑞鎮、金貞恩)
《愛情中毒》(KangTa、金敏善、李善均)
《我的名字叫金三順》(玄彬、金善雅)
《加油,金順》(姜志煥、韓惠珍、李民基)
《戀期90天》(姜志煥、金荷娜)
《餅干老師星星糖》(孔侑、孔孝真)
《藍色生死戀》(宋承憲、宋慧喬、元彬)
《天橋風雲》(張東健、韓在石、金南珠)
《玉林的成長日記》(SuperJunior金基范、SuperJunior金希澈、高雅拉)
《彩虹羅曼史》(SuperJunior金基范、SuperJunior金希澈、李民基)
《順其自然》(Eric、鄭有美、李奎翰)
《純情》(李瑤媛、柳鎮)
《火鳥》(Eric、李恩珠、李瑞鎮)
《冬季戀歌》(裴勇俊、崔智友)
《美麗的日子》(李秉憲、崔智友)
《ALL IN》(李秉憲、宋慧喬、池城)
《豪傑春香》(韓彩英、在熙、嚴泰雄)
《浪漫滿屋》(Rain、宋慧喬)
《愛在哈佛》(金來沅、金泰熙)
《藍霧》(李瑤媛、李景嶸)
《這該死的愛》(Rain、申敏兒)
《尚道,我們上學去》(Rain、孔孝真)
《完整的愛》(車仁表、金喜愛)
《香港特急》(車仁表、金孝珍、宋允兒)
《Mr.Goodbye》(安在旭、李寶英)
《酒之國》(金載沅、金敏貞)
《巴黎戀人》(朴信陽、金貞恩、李東健)
《愛情的條件》三部曲(韓佳人、池城)
《伊甸之東》(宋承憲、延正勛、李妍熙、李多海、韓智慧、丹尼斯·吳)
《花樣男子》(李民浩、具慧善、金賢重、金範、金俊)
『陸』 在韓國電影院播放的韓國電影有英文字幕嗎
沒有~韓國電影院看本土電影一般都沒有字幕~
引進的國外電影會有韓語字幕~
『柒』 幾部韓片電影英文名
the
guy
was
cool
-
那小子真帥
jewel
in
the
palace-
大長今
endless
love-
藍色生死戀
my
sassy
girl-
我的野蠻女友
『捌』 韓國所有的電視台本國的電影,電視劇為什麼都不帶字母呢
這是每個國家的習慣啊,美劇、英劇、日劇、泰劇也不帶字幕的啊~我看過的就只有大陸、香港和台灣的電視劇會帶字幕的~
『玖』 我最近再看韓國愛情片 突然發現韓國電影里韓國有很多地方可以看到漢字 這個怎麼回事
以前韓國/朝鮮人根本就自己的文字,只能借用漢字,但是漢字對於韓國/朝鮮人屬於外來文字,很難完全對應,可以說古代韓國/朝鮮人寫的是漢字,說的是韓語/朝鮮語,打個比方,有點像中國人說話時說的是漢語普通話,寫出來的文字卻是英語.口語和書面語之間是脫節的.
由於使用的漢字和韓語/朝鮮語是脫節的,韓國/朝鮮人學習漢字要比中國人困難得多了,於是在1444年創制了諺文,也就是我們今天看到的韓國/朝鮮文字,這是一種字母文字(也有語言學者認為屬於音節文字),它是表音不表意,其實其作用類似漢語拼音,一個諺文讀音可對應若干個漢字,大大方便韓國/朝鮮人學習文化.
但是古代的韓國/朝鮮人士大夫普遍看不起諺文,認為智力低下學不會漢字的人才會去學諺文,士大夫們強烈抵制使用諺文,所以幾百年來諺文都只在民間流傳,
在第二次世界大戰之後,韓國/朝鮮脫離日本獨立,民族主義興起,很多人認為繼續使用漢字是一種恥辱,遂放棄了漢字完全改用諺文,但是諺文作為一種表音不表意的字母文字,其缺陷是明顯的,因為一個諺文讀音可對應若干個漢字,就像中國的漢語拼音一樣同音字很多,試用漢語拼音來打個比方,feng huo是什麼?你可以把它拼成"風火",也可以拼成"烽火".這就是表音文字的缺陷,所以現在有時韓國人還不得不借用漢字來區分同音不同意的諺文.例如在韓國國會里,"議長"這兩個字就要使用中文漢字來標示.
說到外來詞語的問題,中國"摩托車'里的"摩托'也是音譯詞,香港人的音譯詞可就更多了.而且韓國/朝鮮人的諺文本身一種表音不表意的字母文字,直接音譯簡單明了.
『拾』 韓國電影韓語怎麼翻譯成英文字幕
有兩種解決辦法:第一種是讓英韓雙語翻譯直接把韓語電影字幕翻成英語字幕;第二種就是先把韓語電影翻譯成中文字幕,然後再把中文字幕翻成英文字幕。看你選用哪個渠道比較方便了。