導航:首頁 > 國外大片 > 英語電影翻譯漢語

英語電影翻譯漢語

發布時間:2022-07-12 01:16:22

㈠ 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影

只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。

㈡ 用什麼軟體可以把英文的電影翻譯成中文的呢

其實從我的認知來說,你這個問題根本就是個笨問題。只有單純的人才會問這種問題。給你說個關於外國電影字幕的常識,國外的電影上映時一般只有該國文字的字幕,因為英語是國際語言,所以最多再有個英文字幕。而中文字幕一般是由國內的各字幕組成員翻譯出來的,然後他們共享上傳到字幕網站(感謝各字幕組成員的無私奉獻!),他們上傳之後我們才有了中文字幕的電影可以觀看。所以在字幕組拿到片源之前是不可能有中文字幕版電影出現的,如果是剛上映的電影你可能需要等兩三天,因為字幕組翻譯也是需要時間的(如果是英文電影一般兩三天就會有中文字幕了,如果是小語種的電影就需要多等幾天了)。如果是以前的電影,你可以去一些字幕網站找一下,或者用射手、QQ影音都行,它們都有個搜索字幕的功能,不過你要先摸索一下怎麼用,這個功能不難,但是需要你摸索一下。說個題外話,的確存在「機翻」這種字幕,顧名思義就是完全由機器翻譯過來的中文字幕,但是有個非常大的缺點就是機器是死的,它翻譯出來的字幕,很多都不通順,而且歐美的電影電視劇經常是話里有話,引用一些東西,這些都是機器翻譯不出來的。而字幕組在翻譯時一般會在旁邊加個備注,或者按照它實際的意思翻譯成字幕。

㈢ 從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版

看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:

1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;

2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔

3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;

4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。

下面是字幕的一個介紹。

字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。

㈣ 在用電腦或手機看英文電影時,有沒有能直接翻譯成中文的軟體。

您可以試試有道。
有道翻譯里有即時翻譯功能。好像是叫同聲翻譯,就是聽到聲音的同時立刻翻譯。
但是你只能一邊看著電腦,一邊盯著手機看,而且還要功放,不是很方便。
直接針對視頻里的翻譯出來這樣的軟體好像暫時還沒有。

㈤ 英文電影中文名

Star Wars Episode:星球大戰前傳
the English patient:英國病人(英倫情人)
Dangerous Beauty:絕代寵妓(紅顏禍水、寵妓、致命尤物)
Dracula:驚情四百年(吸血鬼)
Tim Burton's Corsc Bride:僵屍新娘
The Skeleton Key:萬能鑰匙
Titanic:泰坦尼克
Die Blechtrommel:鐵皮鼓
X-Men:X戰警
Indiana Jones and Raiders of the Lost Ark:奪寶奇兵
the Lord of the Rings:指環王
In America:美國夢

㈥ 如何將英文電影名稱翻譯成中文

Juno 《朱諾》_

Gone Baby Gone 失蹤的寶貝

Jumper 空間跳躍

The Darjeeling Limited 穿越大吉嶺

The Forbidden Kingdom 功夫之王

There Will Be Blood 未血綢繆

Doomsday 審判日

The Assassination of Jesse James 神槍手之死

Semi Pro 冰刀二人組

The Golden Compass 黃金羅盤

CJ7 長江七號

10,000 B.C. 公元前一萬年

Hostel Part 2 客棧2

Indiana Jones 奪寶奇兵

㈦ 有沒有可以在看電影的時候直接把英語翻譯成國語讀出來

你說的這個,如果真人完成,叫做同聲傳譯,對翻譯者的要求極高,且索取報酬通常很高。如果計算機完成,需要首先對英語進行語音識別,再將英語機器翻譯成漢語,最後將漢語讀出來。前兩步目前都有不小的誤差:電影中有時運用口語,語言不規范,加上非語音噪音干擾較大,增大了語音識別的誤差;機器翻譯方面,谷歌號稱運用神經網路機器翻譯系統,將翻譯准確率提高了50%,目前來看,結果依然不理想,離日常交流的語言流暢度還有距離。這兩步疊加起來可能導致翻譯出來的結果匪夷所思,不能達到一般人的要求。

㈧ 英文電影譯成中文好不好

LZ說的意思是什麼呢?是有沒有必要翻譯過來嗎?
我覺得肯定有必要嘛,不是每個人都懂英文,而且不是每個懂英文的都能理解英文片名的意思。
翻譯水平的高下經常決定人們對電影的第一印象,那麼,我們從一些經典的片子來看翻譯的水平以及一些引發的爭議:
最近的一部名字翻譯頗有爭議的片子,老無所依(No Country for Old Men)。看完電影後更偏向於「老無所用」這個意思,導致無數的影迷看後覺得不能理解,一時對這部IMDB上8.6分的片子褒貶不一,我覺得這有很大程度上是翻譯的失敗或者對名字的理解沒到位。
支持意見:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
反方意見:
http://tieba..com/f?kz=328988244

美國麗人(American Beauty)
如果從字面上看,也許你會覺得電影是風月俏佳人一類的片子,但是事實上這是最經典的家庭倫理劇,而有影迷也認為,American Beauty的意思是紅薔薇(玫瑰)——劇中很重要的一個暗示。引用:
這個翻譯事實上是錯誤的,字面意思是」美國美人」
其實在英語裡面 American Beauty 是」紅薔薇」的意思
但是,這個譯名已經被大家所接受,已沒有改的必要了。
參考資料:
http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html

還有一些有小爭議的片子
Scent of a Woman / 聞香識女人
正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
最後,我必須說~,這部電影的片名翻譯真的很經典~,再也不會有比這更恰當的詞彙了~,似乎包含了很多內容~,讓人意猶未盡……!
女人香是指用敏銳的嗅覺去辨識女人的特質。大多數時候,我們需要的是發現人的本質。
如片中所展現,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一個孤獨、落寞、痛苦卻又熱誠的心,那種認識來源於查理與中校心靈的交流,而准確的認識也讓查理努力挽救了行之將死的中校。同樣,中校也在這種交流中看到了查理的善良與正直。最終,他將查理這種品德展現在所有人的面前。
影片用女人香為名及其傳神,它告知我們,人們內在的靈魂如同輕輕彌散的香氣,發現它的本質需要我們敏銳的感覺需要我的心
反方:http://www.douban.com/review/1243090/
反方的沒說服力。

這里是一些關於電影片名翻譯的議論,我就沒必要拿別人的東西貼這里了,LZ自己去看:
http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm

http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html

㈨ 請幫我翻譯成中文,這是英語電影的名字,謝謝~我懸賞50分,一共60條,謝謝各位大蝦了~

鎖,股票和兩桿大煙槍(1998)

金剛(1933)

獅子王(1994)

大法師(1973)

螢沒有哈卡(1988)

失落的周末(1945)

斯巴達克斯(1960)

牛年- Bow的事件(1943)

消失的女人(1938)

所有在西線(1930)安靜
木蘭(1999)

科學怪人的新娘(1935)

17戰俘營(1953)

Grindhouse(2007)

在夜(1967)熱

費城故事(1940)

蘿拉rennt(1998)

科學怪人(1931)

日出:兩個人的歌(1927)

大魚(2003)

一次(2006年)

賭場(1995)

羅斯瑪麗的嬰兒(1968)

邦妮和克萊德(1967)

一宗謀殺解剖(1959)

走出過去(1947)

神秘河(2003)
杜rififi桑切斯萊斯地球社(1955)

玩具總動員2(1999)

撥號M的謀殺案(1954)

慾望號街車(1951)

繩(1948)

聖誕故事(1983)

曼哈頓(1979)

生之欲(1952)

斗謀gaan(2002)

熱血警探(2007)

3:10到尤馬(2007)

年輕的科學怪人(1974)

該男子鉛球自由瓦蘭斯(1962)

羅馬假日(1953)

斯特拉達,香格里拉(1954)

小子(1921)

他的女朋友星期五(1940)

世嘉美分政變,萊斯(1959)

哈羅德和莫德(1971)

死者的肖恩(2004)

英雄(2002)

搜索者(1956)

盜加勒比海盜:黑珍珠(2003年)的詛咒

冷血(1967)

海恩,香格里拉(1995

㈩ 你好,請問,怎樣才能把英文片翻譯成中文字幕或漢語語音

英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。

翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。

閱讀全文

與英語電影翻譯漢語相關的資料

熱點內容
男朋友泰國電影 瀏覽:290
電影寶貝兒完整版免費版 瀏覽:227
中文字幕影音先鋒電影網在線電影 瀏覽:187
二戰中國日本空戰視頻大全電影 瀏覽:788
好小子電影三個小孩的名字 瀏覽:106
迪士尼公主真版電影大全 瀏覽:379
雲播投屏成龍電影 瀏覽:38
怎麼在手機上定電影票 瀏覽:169
摯愛梵高電影網站 瀏覽:749
啞女拐賣深山中什麼電影 瀏覽:909
台灣打真軍電影撞夠本在線 瀏覽:703
於家堡電影院今日電影表 瀏覽:919
寡姐所有愛情電影 瀏覽:669
電影下載網站小程序 瀏覽:793
在電影院下車英語怎麼說 瀏覽:415
宇宙天魔電影完整版在線下載 瀏覽:500
女主角李老師電影 瀏覽:13
電影反貪風暴演員表和歌曲 瀏覽:658
電影你好李煥英結局什麼意思 瀏覽:67
豹妹完整國產電影 瀏覽:616