① 尋英文電影片名翻譯錯誤的例子!!!謝謝
受不了了,老說有政治敏感詞彙。 樓主去參閱一下網路貼吧這篇貼子吧: http://tieba..com/f?kz=434985250
② 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》
從內地角度來說,電影名的翻譯做的還是比較不錯的,講究直譯和意譯相結合,是觀影者能從電影名稱就知道這部電影具體要講什麼,符合大部分人的文化習慣。可能大部分動畫電影會被冠以「XX總動員」的名稱而略顯乏味,但還是符合電影劇情的。但相對的,台灣和香港地區因為各自區域的特殊性,語言文化不僅具有原住民語言特色還摻雜了其他文化的特點,對內地人來說,電影的譯名可能就顯得比較奇葩了。比如下面的這幾部。
去年大熱的電影《瘋狂動物城》,英文名稱zootopia,才用zoo+utopia相結合的方式,直譯「動物烏托邦」,但這樣的話看起來是一個非常沉重的名字,與動畫本身詼諧幽默的劇情不相符,內地譯名「瘋狂動物城」就比較好了。但反過來,香港譯名「優獸大都會」,台灣譯名「動物方城市」,兩個名稱直接亮瞎了我的眼,優獸是什麼東西?動物方城市,動物方面的城市?這也太直白了吧。說實話要是我一看這名字,看都不會去看電影。
③ 為什麼外國電影翻譯成中文的版本對話上總會出現一些差錯甚至意思改變以及對原話內容亂加亂減的現象
不是這樣吧,大部分都能完美的翻譯過來,可能你看的是新上線的,翻譯質量比較次,但是大部分電影是可以完美翻譯的
④ 有哪些英語電影片名翻譯得不好的例子嗎
像什麼《玩具總動員》就算翻譯得不好吧,原名不是這樣的。
⑤ 只准翻譯高手進!!!
(1) 電影是一門綜合藝術,更是一個產業。中國電影已經漸漸受到世界的關注,於此同時,越來越多優秀的國外影片也被引進中國。片名已經成為影視片的品牌商標,具有強烈的商業宣傳作用,是電影的點睛之筆。它是一部影片留給大眾的第一印象,在廣告宣傳和海報上都處於十分醒目的位置。
Film is a combined art form as well as an instry. The films from China are graally attracting the attention of the world; and at the same time, more and more outstanding foreign films are introced into China. The title of films has become a trademark with strong commercial advertising functions, an icing on the cake. It is a first impression of the film presented to the public, and it features very prominently in both the promotional advertisements and posters.
(2)好的電影名可以迅速吸引大眾接受電影,觀看電影,從而實現電影的商業價值。然而現在除了要討論電影名的商業價值外還要考慮其藝術性,因而電影名的翻譯至關重要。
A good film title can quickly ince the public to accept and watch the film, realizing its commercial value. However, other than discussing the commercial value of the film, its artistic value must be considered as well; that is why the translation of the film』s title is of utmost importance.
(3)目前,西片譯名的最突出的問題是直譯和意譯的把握度問題。同一影片有多種譯名的現象屢見不鮮,然而同一部電影的不同電影名給人的感覺也不同。電影名直譯不夠或者意譯都會使電影名翻譯成為「亂譯」。
Presently, the most outstanding challenge in the translation of Western film titles is in the extent of expression concerning the literal and free translations. It is common to find different translated titles for the same film, yet the different titles would give dissimilar impressions towards the same film. Insufficiency in literal translation or free translation can cause 『confusion』 in the interpretation of the film title.
(4)本文在分析電影片名特點的基礎上分析了片名翻譯中翻譯原則和翻譯技巧的體現。根據電影片名傳遞故事主題以及其旨在吸引觀眾的商業特點,以及更好的傳播其藝術價值。
Based on the analysis of the characteristics of film titles, this article tries to analyze the principles and the manifestation of techniques in the translation of a film title in terms of its theme and the commercial characteristics of audience attraction, as well as the better communication of its artistic values.
(5)提出好的電影名翻譯應該是直譯和意譯的結合體,表現在更好的體現其商業價值和藝術價值。翻譯原則和翻譯技巧的取用和選擇應以「准確無誤地傳達影片信息為基礎,把握好直譯和意譯的翻譯方法,考慮商業價值和藝術價值於一體」來提升片名的感召力。
This article suggests that a good translation of a film title is the integration of literal and free translations,with a better manifestation of its commercial and artistic values. To enhance the appeal of a film title, the application and selection of translation principles and techniques should 「base on an accurate transmission of the film message, a good grasp of literal and free translation methods, and the consideration of combining the commercial and artistic values.」
(6)電影是一種文化載體,同時具有商業性和藝術性,只有兩種翻譯方法實現創造性融合才能產出既忠於原文又具有藝術性和商業性的成功翻譯。
A film is a cultural medium consists of both commercial and artistic values; only by achieving an innovative fusion of the two types of translations can a successful translation be obtained that is loyal to the original theme and consisting both the artistic and commercial values as well.
⑥ 英文電影名翻譯存在的問題
有些中文的意境是英文翻譯不出來的。
比如有些古典的小說啊,詩詞啊,外文卻翻譯的很直白,意境都沒有了。
這是要從小在中國文化的熏陶下才能形成的,老外不是說明白就明白的。
而外國的文化有些也是中國人不能理解的。說道電影,好像有個電影叫白雪公主中國人就翻譯成一個女人和七個男人的故事。尤其是大陸和港台,翻譯的版本都不一樣,很多都胡亂翻譯,還有的故意把名字翻譯的很色情以此靠名字色情賺上座率。
反正文化差異是很大的,交流融匯是可以的,但是不可能真正的體會到原汁原味的東西。
個人意見啦~~
⑦ 為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便
很簡單,中國人只接受能看出影片內容、基調的片名。
我感覺這種翻譯慣例並不止是外譯中,中譯英也存在。比如《我的父親母親》翻譯成The Road Home;《金陵十三釵》翻譯成Roses of War,都是為不熟悉影片基調的外國人補足了場景。《霸王別姬》本來取自民間傳說故事,英譯Farewell my Concubine使用了第一人稱,補足了故事悲傷的感情基調。
⑧ 喜歡看英文電影的朋友,你們有沒有注意到有哪些電影片名翻譯是錯誤的 違背了英語電影片名翻譯的信息價值
對啊,這個和廣告一樣,如果照字翻譯很可能就沒有吸引力了
英語電影片名翻譯可是非常有難度的工作,怎麼能隨便否定別人的工作呢
⑨ 關於英語電影片名的翻譯問題
理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了