導航:首頁 > 國外大片 > 這部電影的音樂英文翻譯

這部電影的音樂英文翻譯

發布時間:2022-07-26 21:03:32

Ⅰ 這部電影以一首動聽的歌曲開始英語

Mr.Wang thought of going to France for our holiday but finally decided to go to the UK.
To me every morning,do morning exercise is necessary.
The concert was a beautiful song.
startNow the famous writer is vacationing in the countryside.
A few people still try to find the little boy.
My mother ate a quick breakfast and then catch the early bus.

Ⅱ 我喜歡影片中的音樂。英語翻譯 要用什麼時態。為什麼詳細點哦

I like the music in films(movies)現在進行式,因為喜歡(like)是長期的,一直喜歡

Ⅲ 為(某電影)配樂這個片語如何翻譯成英文

For a movie soundtrack

Ⅳ 音樂電影 英文怎麼說

Musical film. 話說電影是movie 不是 moive....

Ⅳ 電影配樂英文怎麼說

電影配樂叫做music for motion pictures,但不確定是否能搜到你想要的結果。

Ⅵ 電影配樂用英文怎麼說

background music
sound effect,
sound mixing,

Ⅶ 電影插曲英文怎樣說

中英文對於「插曲」一次的概念是不同的。
中文中的插曲指的當然是電影中的所用的主題曲、背景音樂等。
而英文中的「插曲」 interlude intermezzo一詞指的是電影、戲劇、歌劇等幕間的音樂,也就中場休息時播放的完全脫離故事之外的音樂。現在當然已經沒有了,但在一些早年的電影中仍能見到幕間音樂,比如《亂世佳人》、《窈窕淑女》等。

因此你所說的電影插曲,實際上指的是電影音樂——soundtrack。這是英語中對於電影音樂的通用表述。

Ⅷ 誰能幫忙把這句話譯成英文這部電影的插曲還在月光寶盒裡出現並作為背景音樂

我有個同學北外畢業,專業英語十級,經常用英文寫點十四行詩什麼的,看電影堅持開原聲關字幕的那種,立志要作中西方交流的橋梁。不過,我做了一個假設:即便是他,如果有一天,老外談及中國電影,他也要大眼瞪小眼。比如下面這部國產名片,我敢打賭1塊錢,他肯定譯不出來:
《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, 「 -- 」 後是其字面含義,括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)

Ⅸ 漢語翻譯英語 我認為這部電影的音樂不過如此 I think ______ ____ _______ this movie is ____ ____

1.the music of;so so

2.agree with

初二英語對嗎?

閱讀全文

與這部電影的音樂英文翻譯相關的資料

熱點內容
有人看過這個電影還記得名字嗎 瀏覽:977
喜羊羊與灰太狼大電影演員有哪些 瀏覽:276
小哥大電影 瀏覽:284
萬達電影院電影院 瀏覽:173
電影天性演員表 瀏覽:4
通州西海子電影院 瀏覽:249
巨蟒電影大全最恐怖 瀏覽:367
李易峰電影節走紅毯 瀏覽:512
電影大胖女視頻 瀏覽:532
廈門悅享中心電影院在a還是b 瀏覽:673
有一部電影男主角叫小魚 瀏覽:620
一部講天堂地獄的電影 瀏覽:316
學霸穿越到抗戰時期電影名字 瀏覽:549
鶴峰縣有電影院嗎 瀏覽:250
曰本愛情動漫電影有那些 瀏覽:205
電影網站免費9 瀏覽:516
南斯拉夫電影橋的主題歌中文版歌詞 瀏覽:729
香港黑幫大嫂電影大全 瀏覽:885
愛情公寓大電影完整版電影在線觀看 瀏覽:937
求一部關於劍的電影 瀏覽:982