導航:首頁 > 國外大片 > 電影插曲翻譯英文

電影插曲翻譯英文

發布時間:2022-10-04 14:23:56

⑴ 歌曲walk with me的中文翻譯(《午夜陽光》電影插曲)

歌曲walk with me的中文翻譯(《午夜陽光》電影插曲)

IwishIcouldstandonastar我希望我可以站在一顆星星上

IwishIcouldbewhereyouare我希望我能和你在一起

Theysay,"don'tyouevergiveup"他們說你千萬不能放棄

It'ssohardtobesomethin'whenyou'renot我很難平靜度過你不在我身邊的每分每秒

當我獨自一人時只有星星和月亮伴著我

Ihavewalkedalone,noonebymyside我獨自一人沒有任何人陪伴著我

現在有你陪著我我昂首望天

Inthedarkestsky,Ifeelsoalive在那黑暗的天空下我充滿著活力

Adriftalonely,littlecloud看著獨自漂浮的雲朵

AbovegroundwhereIstandsoproud我站在地面上驕傲著

我的笑容在人群里無法掩藏

就像我走在美麗的夜晚里

當我獨自一人時只有星星和月亮伴著我

Ihavewalkedalone,noonebymyside我孤單一人沒有任何人陪伴著我

現在有你陪著我我昂首望天

Inthedarkestsky,Ifeelsoalive在那黑暗的天空下我充滿著活力

Ooh,ooh,ooh,ooh噢噢噢噢

Ooh,ooh,ooh噢噢噢

當我孤單一人時只有星星和月亮伴著我

Ihavewalkedalone,noonebymyside我獨自一人沒有任何任陪伴著我

現在我有了你我昂首望天

Inthedarkestsky,Ifeelsoalive在那黑暗的天空下我充滿著活力

⑵ 「插曲」如何用英文表達,電視電影中間出現的音樂

插曲:episode, interlude 這就是英文意思啊,你想知道製作嗎???

⑶ 經典的電影插曲 英文的

很經典的比如說泰坦尼克號,珍珠港等影片的插曲你估計都知道的,我就推薦一些知名度稍稍低一點的吧。《恐龍》Only
Love;《似是故人來》Against
All
Olds;《本能》Falling
into
you;《空中監獄》How
Do
I
Live;《沖上雲霄》Up
There
We
Belong;《羅賓漢》Everything
I
Do;《白夜逃亡》Say
You
Say
Me;《四個婚禮一個葬禮》LOve
is
all
round

⑷ 插曲的英文縮寫是IN還是OST

IN。

IN開頭的一般有"INSTRUMENTAL"(伴奏,一般收錄在一張單曲的後幾首),INTRODUCTION(一般收錄在有的歌手的專輯的第一首)

而OST=Original Sound Track,指原聲音軌。

同類詞BGM=Background Music,背景音樂。

(4)電影插曲翻譯英文擴展閱讀:

類似詞:op=OpeningSong,片頭曲

在不同國家上演、播放的作品,有時會由於不同的風俗民情等因素,會另請填詞人以本土語言重新填寫歌詞,並會另請歌手、配音演員或其他人士代唱。

例如歐美地區,幾乎都會把歌曲與歌詞重新改寫,影像則是會和原作品有部分差異。台灣、香港動畫歌曲中,亦有部分歌曲有改唱(使用原曲,以本地語言填詞和主唱)。

一般而言,主題曲是指片頭曲;但有時主題曲是另外一首,而非片頭曲;而且有時片尾曲(或插曲)也被視為主題曲。

⑸ 問一下「插曲」的英文簡稱是什麼

所有的電影、電視、卡通的插曲都統稱 OST,原文是 Original SoundTrack,這其中也包括片頭曲、片尾曲、主題曲等等。
你上網查找電影原聲帶的時候,經常會看到(OST)的字樣,就是影片音樂的意思,就是你要找的 「插曲」 了。
比如:The Virgin Suicides (OST) [Soundtrack]

英文字典解釋如下:

OST: original soundtrack. A collection of music found in a particular video game, anime, movie, TV series, etc. Often referred to as a "music score" or simply a "soundtrack" in the U.S. For some reason, Japanese companies love adding on the word "original." In katakana, it is spelled "ORIJINARU SAUNDOTORAKKU." However, many Japanese will truncate that second word to "SAUNDOTORA."
ED、OP 這些簡稱都是日本人發明的。在歐美,很少有人這樣用,大多都是寫全稱:
片頭曲:Opening Score
片頭歌:Opening Song
片尾曲:Ending Score
片尾歌:Ending Song

⑹ 求電影(藍調傳奇)里的插曲I'd Rather Go Blind英文歌詞.中文翻譯

【I'd Rather Go Blind】

Something told me it was over
when I saw you and her talking
當我看見你和她在交談,我知道(我們)結束了
Something deep down in my soul said "Cry girl"
when I saw you and that girl walking out
當我看到你和那女孩兒走出去,心靈深處的聲音說著:「哭吧,女孩兒」

I would rather, I would rather go blind boy
than to see you walk away from me child
寶貝,與其目睹你離開我,我寧願(裝作)視而不見
Wow~So you see I love you so much
That I don't want to watch you leave me baby
噢~正因為我深愛著你,所以我看不得你離我而去
most of all I just don't, I just don't w
ant to be free no,wow~
其實,我僅僅是不想,僅僅是不想被拋棄

I was just, I was just,I was just sitting here thinking
of your kiss and your warm embrace child
我只是坐著,回想著你的吻和你那溫暖的懷抱
When the reflection in the glass
that I held to my lips now baby
鏡中的我緊閉雙唇 (這里也可以解釋成:杯子上映射出我,緊閉雙唇,滿臉淚水的樣子。從電影里碧昂斯 的動作看來,我覺得前面的解釋比較符合)
revealed the tears I had on my face
臉上滿是淚水

And baby,and baby,baby
寶貝,寶貝
I would rather be blind boy
than to see you walk away,walk away from me
與其目睹你離我而去,離我而去,我寧願(裝作)視而不見

And baby, baby, baby I would rather be blind boy
than to see you walk away,walk away from me
寶貝,寶貝,寶貝,與其目睹你離我而去,離我而去,我寧願(裝作)視而不見

好久沒翻譯了,大概就這樣吧。

⑺ 英格蘭一部文藝電影中所有插曲的英文歌詞

是你真的在那
Are
you
really
here
還是我在做夢
or
am
I
dreaming?
我無法區分是夢是醒
I
can't
tell
dream
from
truth
已經很久
For
it's
been
so
long
沒見過你了
Since
I
have
seen
you
我甚至已經想不起你的臉
I
can
hardly
remember
your
face
anymore
當我感到十分孤單時
When
I
get
pretty
lonely
距離卻只能讓我更加孤單
And
the
distance
causes
only
silence
記憶中
I
think
of
you
smiling
你微笑的眼神總是那麼驕傲
With
pride
in
your
eyes
戀人們的輕嘆
Lover
that
sighs
如果你想要我
If
you
want
me
就滿足我
Satisfy
me
如果你想要我
If
you
want
me
就滿足我
Satisfy
me
你真的相信我嗎
Are
you
really
sure
that
you
believe
me
而別人都說我在撒謊
When
others
say
I
lie?
你是否會一樣看不起我
I
wonder
if
you
could
ever
despise
me
你什麼時候才能知道我真的努力
When
you
know
I
really
tried
去做得更好
To
be
a
better
one
只為了讓你相信我
To
satisfy
you
你是我的一切
For
you're
everything
to
me
你讓我做什麼都可以
And
I'll
do
what
you
ask
me
如果你讓我自由
If
you
let
me
be
free
如果你想要我
If
you
want
me
就滿足我
Satisfy
me
如果你要我
If
you
want
me
就滿足我
Satisfy
me
如果你想要我
If
you
want
me
就滿足我
Satisfy
me
如果你想要我
If
you
want
me
就滿足我
Satisfy
me

⑻ 插曲的英語如何翻譯

{音}
(間奏;穿插在話劇、電影中的短曲)
interlude
songs
in
a
film
or
play
(生活或作品中的一段經歷或情節)
episode;interlude
an
episode
in
history
[life]
歷史上[生活中]的一段插曲

⑼ 誰能幫忙把這句話譯成英文這部電影的插曲還在月光寶盒裡出現並作為背景音樂

我有個同學北外畢業,專業英語十級,經常用英文寫點十四行詩什麼的,看電影堅持開原聲關字幕的那種,立志要作中西方交流的橋梁。不過,我做了一個假設:即便是他,如果有一天,老外談及中國電影,他也要大眼瞪小眼。比如下面這部國產名片,我敢打賭1塊錢,他肯定譯不出來:
《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, 「 -- 」 後是其字面含義,括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)

⑽ 求電影(藍調傳奇)里的插曲I'd Rather Go Blind英文歌詞.中文翻譯

Something told me it was over 事實告訴我這一切已經結束了
when I saw you and him talking 當我看到你和他談話的時候
Something deep down in my soul said "Cry boy" 我的靈魂深處有個聲音說 哭吧 孩子
when I saw you and him out walking 當我看到你和他一起出去散步的時候
I would rather, I would rather go blind girl 我寧願 寧願是一個失明的女孩
than to see you walk away from me child 而不是看你離我而去 親愛的
So you see I love you so much 你明白我是如此的愛你
I don't want to see you leave me baby 我不想看見你離我而去 寶貝
most of all I just don't, I just don't want to be free 我最不想要,不想要孤單一人
I was just, I was just sitting here thinking of your kiss and your warm embrace child 我只是 我只是坐在那裡,想起了你的吻 ,你溫暖的懷抱
When the reflection in the glass 玻璃反射出我
that I been held to my lips now baby 現在我捂住我的嘴唇
revealed the tears I had on my face 我用手拭去我臉上的淚
I would rather, I would rather be blind child 我寧願 我寧願是一個失明的孩子
than to see you walk away from me 而不是看見你離我而去
Baby, baby, baby I would rather go blind 寶貝 寶貝 寶貝 我寧願什麼也看不見
than to see you walk away from me 也不願見你離我而去

閱讀全文

與電影插曲翻譯英文相關的資料

熱點內容
51台灣電影金馬獎 瀏覽:764
愛情校園微電影的吻戲全部 瀏覽:27
春花學學電影院 瀏覽:884
美國電影裡面的中文說唱 瀏覽:745
姐妹的房間電影中文 瀏覽:618
鋼鐵俠系列大電影全集 瀏覽:945
l電影院的英文怎麼讀 瀏覽:646
施瓦辛格電影里音樂 瀏覽:447
日本人吃人電影名字 瀏覽:672
黃渤吳京電影完整版 瀏覽:935
蠟筆小新大電影大全8 瀏覽:853
湮滅電影英文 瀏覽:422
尋找周星馳全部電影 瀏覽:432
電影送你一朵小紅花卡通圖片 瀏覽:437
美國3d動漫電影大全 瀏覽:97
融水天逸電影院 瀏覽:526
文松演富二代的電影叫什麼名字 瀏覽:191
辦公樓技術熟電影中文 瀏覽:278
美人魚電影豆瓣周星馳 瀏覽:374
八月未央電影小喬結局 瀏覽:714