㈠ 著名英文電影片名翻譯 論文
一個電影有很多不同版本的翻譯的嘛。而且不同時期的譯法不一樣。
如Gone with the wind,有《飄》,也有《亂世佳人》。
你可以從知曉度以及意譯/直譯等方面做對比。
如果覺得素材不夠,可以找一找港譯、台譯做對比。
同是中文使用圈對語言的理解以及運用。
我認為50-90年代有很多作品的翻譯是比現在好的。
㈡ 請問您有關於英文電影片名翻譯的論文嗎
《Scent of a Woman》,翻成《聞香識女人》,比女人香什麼的就上了一個檔次;
《The Pursuit of Happyness》,翻成《當幸福來敲門》,比追求幸福更形象生動;
《FLIPPED》,翻成《怦然心動》;
㈢ 英文電影名翻譯存在的問題
有些中文的意境是英文翻譯不出來的。
比如有些古典的小說啊,詩詞啊,外文卻翻譯的很直白,意境都沒有了。
這是要從小在中國文化的熏陶下才能形成的,老外不是說明白就明白的。
而外國的文化有些也是中國人不能理解的。說道電影,好像有個電影叫白雪公主中國人就翻譯成一個女人和七個男人的故事。尤其是大陸和港台,翻譯的版本都不一樣,很多都胡亂翻譯,還有的故意把名字翻譯的很色情以此靠名字色情賺上座率。
反正文化差異是很大的,交流融匯是可以的,但是不可能真正的體會到原汁原味的東西。
個人意見啦~~
㈣ 電影片名翻譯國內外研究現狀怎麼寫
在資料庫中搜索相關文獻資料,閱讀,摘取大意,匯總成篇即可
㈤ 中國電影漢譯英字幕翻譯在國內外的研究現狀
根據你的描述,我認為你的朋友不適合做英譯中的翻譯。從今天中國翻譯的狀況來看,英譯中更重要的是中文能力。你的疑惑完全正確,也完全應該修改。