導航:首頁 > 國外大片 > 英文電影片名翻譯的研究成果

英文電影片名翻譯的研究成果

發布時間:2025-06-27 01:03:16

1. 淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯

【摘要】 本文積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略,以實現電影的商業價值。 【關鍵詞】 英語電影片名翻譯;目的論;翻譯策略 一、引言 20世紀80年代德國兩位著名理論家賴斯***Katherina Reiss***和弗米爾***Hans J.Vermeer***提出了"目的論",擺脫傳統的"等效"理論的束縛,提出了 "目的論",這就使電影名的翻譯擺脫了"對等"的束縛,豐富了影視翻譯理論,有利於譯者在翻譯的過程中充分發揮更有利於譯者在電影名的翻譯過程中發揮主觀能動性,充分發揮目的語的優勢。電影名的翻譯的目的就是為了在實現電影名一般價值的基礎上更好的發揮其商業價值,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。翻譯方法不限於直譯、意譯、音譯等方法,甚至可以完全脫離原電影名,根據觀眾的數茄者心理、文化和語言習慣等等進行有創造性的翻譯。 二、目的論 行為理論和跨文化交際理論是目的論的理論基礎論,目的論認為翻譯並不是簡單地以原文字為基礎的符號轉換,而是一種為實現資訊的跨文化、跨語言交際而進行的復雜行為。弗米爾認為"翻譯意味著在特定環境里,由於特定的目的,為特定的接受者進行翻譯" [1](p12)。在翻譯原則方面,目的論認為翻譯應遵循三個原則:首要法則是目的法則,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程和翻譯所採取的手段,這個目的決定了譯者需要採用何種翻譯方法和策略,才能產生功能上可滿足需要的結果,這項結果就是譯文,因此,在目的論中,為什麼要翻譯原文,以及目的語文字的功能就是什麼,是譯者必須知道的。第二個原則是連貫性法則 ,第三個原則是忠實性法則。目的論認為"目的決定手段","源語文字已不是譯者的首要依據,源語文字只是譯者在翻譯前需獲得的諸多資訊的一種"[1]***p25,p29***。 三、目的論對電影名翻譯的指導意義 目的論認為翻譯所遵循的首要法則是目的法則,目的法則不僅擺脫了"等效原則"對電影名的指導,降低了原電影名在翻譯過程中的指導與支配地位,更有利於譯者在翻譯過程中發揮自身的能動性,發揮目的語的優勢,使譯文達到更理想的效果。以電影名Waterloo Bridge兩個翻譯版本《滑鐵盧橋》和《魂斷藍橋》為例,同為一個電影名的翻譯,前者雖完全遵循了"對等"原則,第一次看到這個電影名,觀眾的第一反應可能是講述一個關於滑鐵路橋的平淡故事;後者充分發揮了譯者的能動性和創造性,《魂斷藍橋》緊緊地抓住了觀眾的心理,引起觀眾的好奇心,這一翻譯不僅提高了影名的概括性、藝術性等一般價值,而且給觀眾留下了很深的印象,從而提高了它的票房價值。類似的佳譯還有很多,例如將Ghost譯為《人鬼情未了》, 將Piano譯為《鋼琴別戀》,將 Pretty Woman譯為《風月俏佳人》等。 四、目的論使電影名的翻譯方法更加多樣化 目的論認為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應採取的方法策略。目的論認為,一項具體翻譯任務的目的決定了翻譯一個文字所採用的方法。這就解決了電影名的翻譯方法問題。電影名翻譯的目的是為了更好的吸引觀眾所以,所以在傳達原語片名的資訊價值,文化價值,審美薯薯價值前提下並實現其商業價值的前提下,任何一種能達到此目的的翻譯方法都可以被採納,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。 1.音譯 音譯是用發音近似的漢字將外來語翻譯過納碰來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在電影名的翻譯過程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音譯。如:《泰坦尼克號》***Titanic***、《卡薩布蘭卡》***Casablanca***、《羅密歐與朱麗葉》***Romeo and Juliet***、《簡愛》***Jane Eyre*** 等。 2.直譯 直譯法需要忠實於原電影名的內容,當一部電影名能體現它的主要內容和主題時,就需要直譯,這種翻譯方法在電影名的翻譯過程中比較常見。例如《勇敢的心》***the Brave Heart***、《戀愛中的女人》(Women in Love)、《佐羅的面具》(The Mask of Zorro)、《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)、《雲中漫步》***A Walk in the clouds***等。 3.意譯 為使譯語觀眾能真正領會原片名的內蘊,理解原語片名的資訊價值,文化價值,審美價值,就需要放棄對原語的機械的翻譯,而需要採用意譯法進行翻譯,但同時要最大限度地儲存原片名的內容,不能天馬行空般的翻譯。在翻譯過程中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴充套件等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容.增強片名感染力的作用。以《小鹿班比》為例,如果Banbi直譯為班比,觀眾不可能知道這是一部適合兒童的電影,一旦根據電影情節在"班比"前加上"小鹿",劇中小鹿可愛的形象一下子就給觀眾留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不僅提供了電影的資訊,而且具有美學價值,並且增加其商業價值。像這樣的佳作還有很多,例如:《廊橋遺夢》(Madison County Bridge)《玩具總動員》***Toy Story***、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。 4.創造性翻譯 有時候,在電影片名翻譯中經常會出現直譯、意譯都不能完整的體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況,這種情況下,譯者需要充分發揮主觀能動性,拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,進行創造性翻譯。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美.恰到好處,生動地再現了原片內容。如將Volcano譯為《地火危城》,Ghost譯為《人鬼情未了》、Mission Impossible譯為《碟中諜》,Sabrina《情歸巴黎》,Airport譯為《九霄驚魂》等。 電影片名的創造性翻譯,更多的是重視原語的內容,而不是電影名原語,使語言能夠在傳達原片資訊的同時,溝通觀眾感情。具有強烈的感染力和審美價值。 五、結語 總之,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是在充分研究分析原片內容、片名來源、語言功能、風格特徵的基礎之上,根據目的論,以音譯、直譯、意譯為手段,同時根據受眾的不同心理、不同文化背景和語言習慣等等進行電影名的再創造。 參考文獻: [1]Nord, Christiane. 2001. Translation as A Purposeful Action. Foreign Language Ecation Press [2]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法【J】外語與教學2001***1***。 [3]王惠玲、張碧航.目的論在電影名翻譯中的運用【J】西北大學學報2006***9***

2. 為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很復雜

畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;


Coco翻譯成中文叫-《尋夢環游記》

我們總不能把它們翻譯成:扣扣~上!冷冰冰吧……

外國的很多影片都會直接引用主角的名字或者電影中的地名作為影片名稱,Léon的中國譯名為《這個殺手不太冷》是不是感覺中國翻譯之後更有深度了呢。


而且取名字也不是一件簡單的事,中影,華夏他們都有電影片名的翻譯權,如果我們把3idiots直譯成三個傻瓜,而不是三傻大鬧寶萊塢,可能我們會錯失一件優秀作品吧。

3. 英語影視作品名稱翻譯處理方法芻議

摘要:影視劇,這種集影像、聲音於一體的藝術,已經成為現代社會的文化載體之一,並且在促進世界各國間的文化交流方面起到了比較重要的作用。通過欣賞原汁原味的影視作品來學習英語,更成為時下眾多的英語愛好者提高英語能力(尤其是聽力能力)的重要途徑。然而,面對五花八門,琳琅滿目的影視作品,廣大的英語學習者該如何挑選呢?這與影視作品名稱的翻譯存在很大程度的關系:名字翻譯得好或差,在很大程度上影響到觀眾們對這部影視作品的好或惡。因此,研究如何把影視作品名稱翻譯得既貼切而又傳神,具有一定的翻譯學術研究價值。本文希望通過一系列影視作品名稱的翻譯例項,來歸納總結出以下三種常見的翻譯處理方法,即:直譯法、意譯法、偏商業化的譯法。希望藉此拋磚引玉,能有更多的翻譯工作者為國內的英語學習者和影視作品愛好者翻譯出佳作來,進而為中國的翻譯事業和東西方的文化交流做出更大的貢獻。
關鍵詞:影視作品名稱翻譯;直譯法;意譯法;偏商業化的譯法 一:前言: 隨著中國改革開放和對外文化交流的日益擴大,輸入到中國市場的西方英語影視作品日益增多,然而也有不少內容低階、製作粗糙的影片混入其中,甚至有些不入流的影片以充滿噱頭或是吸引眼球的名字來欺騙觀眾,賺取票房。因為觀眾在挑選影視作品時,大多是從譯名上來判斷的。因此,這就給中國的翻譯工作者提出了一個挑戰?——該如何將影視作品的名稱翻譯得既到位又得體,從而讓中國的觀眾欣賞到好的影視作品? 由於影視作品自身的特點,決定了片名的翻譯與其它的文字翻譯既有相同點,又有不同點。相同的是:都要遵循翻譯的「信,達,雅」,「既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠實於原片的內容, 又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造。」不同的是:片名的翻譯有時還要考慮一定的商業目的。事實證明,那些曲解、誤解甚至完全主觀臆造的翻譯則不僅成為影視作品(特別是優秀作品)發行推廣的絆腳石,更成為誤人子弟的文化垃圾。相反,那些精準而又雅俗共賞的翻譯作品就猶如一件件藝術精品,耐人尋味。例如,時下美國正在熱映的電視連續劇(Ugly Betty)到中國翻譯成《醜女也有出頭日》,也正是體現中國文化的特色和貼近中國觀眾的非常成功的例子。 因此,在英語影視作品名稱翻譯中, 不妨遵循以下三種常用的翻譯處理方法:直譯法、意譯法、偏商業化的譯法。一方面,可以達到向觀眾准確地宣傳和介紹優秀的英語影視作品的目的;另一方面,也能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉化的美感,從中欣賞中西方語言和文化的魅力。 二:三種主要的影視名稱翻譯處理方法 2.1直譯法 一部好的影視作品片名翻譯,首先要求翻譯工作者在看懂影視作品內容的基礎上,忠實准確地將原片標題翻譯出來。這樣的翻譯,常常能讓觀眾一目瞭然,欣然接受。如When Harry Met Sally《當哈里遇見薩莉》,(King Arthur)《亞瑟王》,Citizen Kane《公民凱恩》, Pearl Harbor《珍珠港》, Cold Mountain《冷山》, Notting Hill《諾丁山》盯州則,(Silence Hill)《寂靜嶺》以上這些以人名或地名為片名的影視劇,很容易讓人聯想到內容和主跡叢題,非凱棚常鮮明。再如True Lies《真實的謊言》, Dances with Wolves《與狼共舞》, The Sound of Music《音樂之聲》,(Out of Africa)《走出非洲》,(American Pie)《美國派》,(The Pursuit of Happiness)《通往幸福之路》,(A Walk in the Clouds)《雲中漫步》等這些翻譯都是比較直接地將原片名翻譯出來,保持了影片的風格,受到觀眾普遍認可和接受的。 相反,有些影視作品名的翻譯與原文相差甚遠,讓人摸不著頭腦。不僅給人以錯誤的提示,甚至完全混淆或扭曲原影視作品的意思。去年囊括了美國多項電視獎項的Desperate Housewives 《絕望主婦》,不僅在美國本土受到大家的熱烈追捧,甚至在中國CCTV-8電視劇頻道一經播出後,都立即掀起了國內的收視 *** 。這部電視劇的成功,除了本身的編劇新穎獨特,演員的表演精準到位以外,片名翻譯也是可圈可點的。在香港,這部片被翻譯成《靚太唔易做》,盡管有地理上的局限性——不懂粵語的觀眾很有可能就會對「靚太」這種稱謂產生誤解,但卻很到位地把劇中主婦們生活的「不易」給翻譯出來了,還算可以接受的范圍之內。但在網際網路上的譯名,就不能讓人容忍了,居然有人將這個片名翻譯成《欲亂絕情妻》!這樣很容易給觀眾以誤導,以為這是部內容不健康,水平低下的片子,從而避之不及。事實上,這部片子的內容和格調都是健康的,而且對話非常口語化,語速又適中,非常適合廣大的英語學習者。這個例子說明,胡亂翻譯片名,是對影視製作方的傷害,也是對觀眾不負責任的表現。
2.2意譯法 影視作品是表現出東西方不同文化的一個重要視窗。對影視作品的翻譯,可以通過合理歸化的手法,將外來文化與本土文化的最佳結合點翻譯出來。既盡量按照中國的文化特點進行調整,又將片名翻譯得盡可能符合中國觀眾的文化口味和審美標准,從而來最大限度地吸引觀眾。例如大嘴美女朱莉亞.羅伯茨主演的 Pretty Woman《風月俏佳人》,有些地方將它直譯《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方卻翻譯成《烏鴉變鳳凰》,未免有些差強人意,畢竟太缺乏書面語言的美感,只讓人感到口語的粗俗。而且「烏鴉」這種動物在中國人的眼裡,是不吉祥的象徵,所以如果以這個名字出現,估計會嚇退很多品味高階的觀眾。還有不少根據劇情意思來翻譯的比較優秀的作品,如:(sex and the city)《慾望都市》,(Scream)《驚聲尖叫/也翻譯成奪命狂呼》,(Speed)《生死時速》,The Look Out《監守自盜》,(Enemy at the Gates)《兵臨城下》,(My Fair Lady)《窈窕淑女》,(Rock)《石破天驚》等。 翻譯影視作品片名時,除了要尊重原片名所指的意思以外,還可以有適當地處理,表現出一定的美感。比如美國迪斯尼動畫片(Color of The Wind)翻譯到中國以後,用了《風中奇緣》這個非常具有中國意味的浪漫唯美的譯名,沒有隻是簡單地、直截了當地翻譯成《風的顏色》,相信前者比後者吸引到了更多的觀眾:因為這部片子講得是一位美麗善良的印第安公主和到美國探險的英國上尉之間的傳奇愛情故事。所以,如果說後者只能吸引喜愛動畫片的兒童的話,那麼,前者無疑能吸引不少喜歡愛情片的觀眾的目光。 2.3偏商業化的譯法 影視作品不僅是一種藝術,也是具備商業價值的商品。因此在片名翻譯時,要考慮到一定的商業價值。特別是美國好萊塢大片,動輒斥資上億美元的巨資拍攝而成,成為影視作品市場的「巨鱷」。但是如果因為譯名失敗,很有可能會導致影片票房的慘淡和製片方嚴重的經濟損失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作為一名優秀的、負責任的翻譯工作者,在片名的翻譯時,既要考慮忠實於原片內容, 又要考慮到譯名是否會激發觀眾觀看的慾望,從而保證高額的票房回報,這是非常具有挑戰性的研究課題。 在1994年,有一部由法國著名導演呂克.貝松執導的奧斯卡獲獎影片(TheProfessional )《這個殺手不太冷》,就是憑借這個精心翻譯的片名,挑起了觀眾強烈的觀看慾望,最後在中國市場掀起了爭相觀看的熱潮。試想,如果只是根據英文,簡單地翻譯成《職業殺手》或《殺手裡昂》的話,可能就不會引來這么多關切的目光。畢竟,表現殺手的影視作品已經很多,如果只是隨大流,翻譯成殺手之類,根本不可能脫穎而出,讓觀眾情有獨鍾,更不可能取得如此大的票房成績。事實上,這部電影的主人公里昂的確和一般的殺手不一樣:他不是大家心中殺人不眨眼的冷漠殺手,而是從壞人槍口下挽救了少女瑪蒂爾徳的正義「殺手」,而且後來他和瑪蒂爾徳為躲避追殺,一起相依為命到互生情愫,超出了殺手的冷漠的界限,成為有情有義的殺手。所以,這部片名的翻譯既忠實了原片內容, 又巧妙地激發了觀看欲,最終取到高額的商業回報。 更多的例子還有,比如:(The Scent)《聞香識女人》 ,(How to Steal a Million) 《偷龍轉鳳》,(Big Nothing)《微不足道》以上的翻譯充分考慮到漢語語言的特點以及一定的商業目的。如果將以上片名分別譯為《香味》、《怎樣偷一百萬》、《大,沒什麼了不起》就顯得平淡乏味,吸引不了觀眾的眼光。 三、結論 綜上所述,我們可以看出,那些膾炙人口的英語影視片名的翻譯,大多是在遵循基本的翻譯原則基礎上,巧妙靈活通過直譯、意譯、或偏商業化等譯法等來處理的。當然,片名的翻譯首先要能反映原片名的意思,也就是說要首先忠於原意,然後恰當地通過文化的對等轉化意譯,或偏商業化等處理法進行巧妙的加工和潤色,這樣的片名翻譯才能贏得觀眾的認可和喜愛。 我們的翻譯工作者在進行影視作品名稱翻譯的過程中,如果能本著為觀眾負責的態度,在影視名稱的翻譯上肯下功夫,多花心思,那麼就能為我們廣大的電影愛好者和英語學習者翻譯出貼切傳神的影視名稱來。這樣,就不僅能夠向觀眾准確地介紹影視作品;又能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉化的美感,從中欣賞到中西方語言和文化的魅力,從而為中西方文化的交流做出應有的貢獻。何嘗不是翻譯工作者的樂事呢? 參考文獻: 【1】包惠南 文化語境與語言翻譯【M】.北京: 中國對外翻譯出版公司.2001 【2】李紅霞 英語教學中影視作品片名的翻譯原則 甘肅科技縱橫2006年 第35 卷 第3 期

4. 求兩篇英語電影影評(一片要動畫片)

《WALL.E》
影片的前40分鍾——幾乎沒有對話,銀幕上也幾乎沒有出現人類形象——是一出風趣優美的電影詩篇,觀眾要過許久才會深入它黑暗的隱喻之中。場景是一個雜亂的城市,密布著摩天大樓,除了一個破舊的勤快機器人和他忠心的蟑螂夥伴外,沒有任何人類出現。朦朧的陽光透過灰塵,照著一片可怕的風景,顯示「後啟示錄」的死寂。這是一個沒有人類的世界,你或許可以說沒有任何生機,盡管有過去生命存在的證據。

我們已經習慣了期待皮克斯的驚奇,但是《星際總動員》確實開辟了新天地。它帶給我們G級(成年與兒童都適宜觀看的)的、電腦產生的、我們潛在滅絕的圖景。這不是近來投入此陰森主題的唯一電影。隨著全球變暖,人類的消失成為一個熱門話題,許多導演都對之關注,如史蒂芬-斯皮爾伯格(《人工智慧》)、弗郎西斯-勞倫斯(《我是傳奇》)、奈特-沙馬蘭 (《滅頂之災》)以及維納-赫爾佐格。在他最近的記錄片《在世界盡頭相遇》中,赫爾佐格先生沉思道「人類在此星球上的存在不會真正永續」,這個觀點在《星際總動員》的下半部中幾乎是逐字逐句地表達出來。當異想天開的皮克斯工程師和情緒化的德國導演發出同樣的信息時,也許我們該報以注意了。

《星際總動員》並不全是陰郁和毀滅。毫無疑問地,它是一部鄭重其事絕非簡單化的生態寓言,但它還是一個令人沉醉的、甜蜜簡單的愛情故事,感情的純潔帶著卓別林式的風格。在另一個層面,它帶著科幻的色彩,提到了《2001太空漫遊》、《異形》、《 酷狗寶貝:月球野餐記》中的一切。但是電影最公開、最堅持的引用對象是《俏紅娘》,這部老舊的錄影帶為主角提供舞蹈和愛情方面的指導。那首古老的、快被人遺忘的音樂,隨同Jerry Herman的歌詞、Louis Armstrong的低聲吟唱,成為瓦力(片中機器人)對我們的紀念。他是一個凹痕累累的苦力小機器人,已經過了計劃的報廢期,整天做著徒勞、機械的作業:收集、壓縮垃圾。他的名字Wall-E是「廢物安置裝載運送者-地球類」的縮寫。但是對於瓦力來說,並不是他發現的一切都沒有價值。在他和蟑螂躲避塵暴的銹鐵船中,他小心收藏了一些寶貝,包括芝寶打火機、炊事用具和一個魔方。

瓦力對一個失落文明工藝品的親切珍視是可以理解的,畢竟他也是人類心智的產物。而《星際總動員》(由皮克斯的骨幹Andrew Stanton導演、由Andrew Stanton和Jim Reardon編劇)的天才之處是,他提醒人們,創造和毀滅是硬幣的兩面。人類被致力於製造和消費更多物質的經濟行為驅離家園——瓦力最終知道我們沒有消失。但是人類產生的一些東西證明是有用、有趣、珍貴的。一些東西甚至能夠創造出靈魂。

觀察瓦力的周圍環境,觀眾們了解到,在過去的某個時候,一家叫Bnl(英語「買N大」的縮寫)的集團公司,用它的超大型商場和數以噸計的垃圾充斥了地球。最終公司把它的重要客戶載到一個太空站上(艦長是Jeff Garlin),在那兒他們漸漸變成由新一代特殊機器人服務的、肥胖懶惰的群體。一個叫做伊夫的研究探查機器人(所有機器人的姓名均為縮寫,性別均由儀表顯示),降臨地球,令瓦力動心。

他們的求愛過程帶著一些熟悉的模式。如果把本片看作浪漫喜劇,情節類似於一個卑微的清潔工愛上了一位超模兼槍法精湛的頂尖科學家。(我承認對此有所顧慮,但電影片名讓我釋然。——譯註:電影英文名Wall-E,是「廢物安置裝載運送者-地球類」的縮寫。)瓦力是傳統的老式盒子機器人,咯吱作響,布滿鉚釘,外表凹痕累累、銹跡斑斑。他意志堅定,但不夠聰明,也不酷。而伊夫,身形猶如加長的蛋,就象下一代的iPhone一樣酷,輕聲細語,除了興奮的時候能夠毀滅一切。她和瓦力通過喳喳嘰嘰的聲音交流,有時候能夠拼成詞語。不知怎麼地,他們對於渴望、惱怒、不在乎、忠誠、焦慮的微妙表達,實現了一種超自然的修辭。

他們被賦予如此豐富的人性,是因為皮克斯標志性的細心造型設計和經典攝影剪輯。豐富的技術資源讓瓦力輕而易舉地跳離廢棄的地球,來到空間站的純凈大氣層中,這是與製作人員帶給角色和主題的嚴格完整相一致的。

Stanton先生並沒有把這個環境劇變的寓言變成一個責罵他人、自我滿意的訓斥,他熟知在使用大眾電影媒體進行企業消費文化批判時固有的矛盾。空間站的居民,習慣了被機器人照顧,退化成了類似巨嬰的物種,面部柔軟、軀干圓滾、四肢弱小。消費資本主義分析任何潛在需要、讓顧客使用盡可能方便,具有一種將消費者幼兒化的力量。但是當這些空間居民靠在躺椅上,眼睛盯著顯示屏,從巨大的杯子里獲取卡路里,這些過度發育的太空巨嬰看上去就象電影院里的觀眾。

換句話說,他們就是我們。而和我們一樣的是,他們也不盡壞。來自瓦力的悖論是:驅動社會發明新事物,改進舊事物,從而產生銷售、購買、製造、收集行為,創造潛在災難的同時也發現了規避災難的可能。或者說,創造瓦力這個垃圾世界(我們的世界)的沖動,同時也通過藝術讓世界變得美好。
《達芬奇密碼》
從原著小說被翻譯成44種語言、在全球銷量超過5000萬本的熱潮,到作者丹-布朗被指剽竊掀起的軒然大波,再到被西方教會目為反基督的異端電影遭到梵*蒂*岡的抵制,《達芬奇密碼》(The Davinci Code)從面世的那一天起便註定要對傳統的基督教帶來顛覆性的沖擊,值得慶幸的是教會掌握政權的日子早已成為歷史,無須再擔心打著耶穌幌子的黑色恐怖瘟疫會再次蔓延,多元化的社會里,基督教不可一世的地位終於露出了平凡的一面。

自己一向對宗教文化不感冒,之所以能堅持看完原著多半是因為丹-布朗精妙的文筆與高潮迭起的懸念情節,不過對把原著搬上熒光幕的商業行為持懷疑態度,畢竟文字帶來的想像空間與視覺、聽覺等多重感知形成的復雜認知截然不同,許多東西一旦具體形象化往往就容易失去原有的吸引力,尤其是《達芬奇密碼》這類靠製造懸念、解讀復雜西方宗教歷史神學符號、營造心理驚悚的作品。結果雖然有Ron Howard、Tom Hanks和Audrey Tautou攜手合作,雖然作為電影藝術最高殿堂嘎納電影節的開幕電影,《達芬奇密碼》依然差強人意,只是費力不討好的製造了120分鍾的沉悶懸疑。

即使寬容的看待電影,把是否忠於原著放在一旁,《達芬奇密碼》也缺乏連貫的緊迫感和抽絲剝繭的驚悚元素,Tom Hanks和Audrey Tautou在影片中的角色本來註定他們不是《職業特工隊》式的「Superman」,過多的火爆場面只會起到喧賓奪主的反效果,可影片開始Ron Howard偏要安排Audrey Tautou來一段超「辣」的車技Show,這馬上就將一個弱智女流定位成超凡脫俗的強者,Hollywood式的娛樂標准即霸道又惹人生厭。按照小說的風格與結構,《達芬奇密碼》應該是一部充滿文藝懸念的電影,如何把復雜的謎題化繁為簡,讓觀眾參與到解迷中,可以說是影片成功與否的關鍵。可惜零散的劇情、蒼白的人物塑造,單純依靠Tom Hanks比手劃腳就解開神學符號,未免太過兒戲,尤其是最後「Apple」的解密過程簡直就是大話西遊,令人啼笑皆非。Tom Hanks的力不從心、Audrey Tautou的不入戲,兩人無法擦出預期的火花,加上巴黎倫敦濃郁的藝術氣息、以及宗教的神聖、膜拜氣氛又只是停留在表面的走馬觀花,都成為《達芬奇密碼》空有包羅萬有的野心,卻有漏洞百出的臭皮囊一樣,成為食之無味的「雞肋」。

全片最光芒四射的應該是苦行僧Silas這個角色,他背負的罪惡感,他心靈上承受的痛苦遠甚於傷痕累累的切膚之痛,在狂熱的宗教信仰和冷酷的眼神中,我們讀到了很濃厚的悲劇味道,Ron Howard在他身上著墨不多,但卻顯示了深厚的功力,無論鏡位還是背景音樂的烘托,他赤裸的身體充滿神秘感與強烈的威懾力,遠比兩位主角更具有感染力。

對於宗教信仰的問題不想討論太多,如果像我般對晦澀的西方宗教觀點束手無策的話,《達芬奇密碼》的電影會比小說更生動也更通俗,這個故事有點像野史,可以觸動人們骨子裡先天的好奇心(其實也就是八卦),康斯坦丁大帝的「豐功偉績」在我看來最能代表宗教的本質,說穿了只不過是統治者的工具和謊言而已,基督教清除「女巫」的運動倒讓我想起電影大師德萊葉的《憤怒之日》,人性的殘忍與黑暗,即使冠以堂皇的借口,依然令人觸目驚心。

5. 竟然沒看出電影《追龍》的片名玄機,不細想就沒有違和感,你看出來了嗎

電影片名叫《追龍》,英語翻譯為Chasing The Dragon。對普通話水平地域的觀眾來講,「追龍」二字有點兒生疏,還很有可能歪曲。此片主人公跛豪和雷洛雖然是反派角色,但被稱做「龍」也無不能。此片結果是香港廉政公署ICAC追捕、抓捕這兩個人,因此「追龍」的模稜兩可自現——抓捕跛豪和雷洛這兩根「惡龍/蒼龍」,好像與毛主席的詩句「什麼時候縛住蒼龍」如出一轍。

剖析

看起來有效的模稜兩可,能令人消除研究「追龍」本意的想法。實際上「追龍」是中國香港俚語,意指用鼻部吸食毒品,一般是用火機加溫錫箔紙上的冰毒,接著吸毒的人用習慣性吸入造成的濃煙。影名「追龍」合適意味著跛豪毒販的崗位,又或可暗喻榮華富貴如追龍般流雲。港台電影為了更好地順從內地文化藝術、規章制度,做了許多「讓步」。國語配聲自無須多講,也有開啟內地知名演員、變更故事情節(《無間道》雙結局,內地版為黑警被抓),或者換影名(《賭城風雲》改叫《澳門風雲》)

再返回《追龍》,觀眾未調侃影名晦澀難懂,是由於「追龍」掩藏得好。假如未來真有一個港味十足的粵語片名神經大條地發生在內地影院,觀眾也可以拋開「影名語系勢力眼」而進影院一探影片內容到底,那會是一種寬宏大量、乃至是文化藝術相融。國語銷售市場觀眾可別「只准英文譯音,禁止粵語不譯」,好賴從「血系」上看,粵語比英語更親。

6. 關於英語電影片名的翻譯問題

理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了

閱讀全文

與英文電影片名翻譯的研究成果相關的資料

熱點內容
今年什麼電影最火 瀏覽:354
國內同志微電影大全 瀏覽:74
幻晝純音樂配電影 瀏覽:488
公眾號上買電影票靠譜嗎 瀏覽:363
r級戀愛電影大全 瀏覽:562
男女主角沒有拯救人類的電影 瀏覽:123
車氣上愛情電影 瀏覽:374
周星馳電影皮帶 瀏覽:934
伸冤人電影完整版哪看 瀏覽:498
電影院院電影音頻格式 瀏覽:800
電影人潮洶涌結尾一句話圖片 瀏覽:954
瘋狂熊孩子完整版電影 瀏覽:157
如何查找電影院過往場次 瀏覽:576
電影差點喪命的演員 瀏覽:357
楊迪電影院看電影一直說話 瀏覽:501
美國加州洛杉磯電影院 瀏覽:319
電影鏡頭下的愛情演員表 瀏覽:752
布達拉宮建築電影觀後感 瀏覽:784
和對象去電影院但是又想 瀏覽:689
有關上古神獸的電影大全 瀏覽:300